Такие 
«экскурсии»  в слово дают ученикам 
представления о языке как 
хранилище глубинных смыслов 
культуры.
     3. 
Учебные задания 
в логике развития 
коммуникативной 
компетенции. 
Накопленный опыт развития теории учебных 
заданий позволяет сделать вывод, что 
многие классификации учебных заданий 
являются отражением монологического 
метода обучения и  ориентированы, прежде 
всего, на познание  предметного мира 
и на различные способы контроля за усвоением 
знания. Так, выделяют задания предметные, 
наглядно-графические, знаково-символические 
задачи; устные и письменные; языковые, 
речевые, предречевые; тренировочные и 
контрольные; «мелкие» и «укрупненные» 
задания.
      Иной 
характер процесса познания и коммуникации, 
связанный с личностью учащегося, 
его опытом общения и мышления, 
мы видим в коммуникативных заданиях, 
выделенных Е.И. Пассовым. Даже элементарным 
заданиям тренировочного характера можно 
придать условно-коммуникативную направленность. 
Вместо того чтобы  рекомендовать студенту  
задать вопросы к данным предложениям, 
можно предложить задания типа: «Запросите 
общую или специальную информацию» или 
«Выразите сомнение своим вопросом». 
      Учебные 
задания требуют от обучаемых 
умения объединить в связанное целое 
материал из различных частей текстов 
в форме таких коммуникативных 
заданий, как «Сообщите…», «Опишите…», 
«Расскажите…», «Объясните…», «Опровергните…», 
«Убедите…», «Обсудите…». 
      Выделяют 
также задания на оценку или на 
социальную ориентировку и задания, 
включающие учащихся в ситуацию выбора. 
В заданиях важна личностная 
обращенность к ученику: «Представьте 
себе, что…» или «Если бы Вы могли перенестись 
на 200 лет назад…».
       
4. Языковой портфель 
как инструмент самооценки 
в изучении языков. 
В европейской лингводидактике был разработан 
«языковой портфель» -- своеобразный языковой 
паспорт учащегося, который создан на 
основе общеевропейской компетенции владения 
иностранным языком. Практически «общеевропейские 
компетенции» отражают итоги многолетней 
работы экспертов стран-участниц Совета 
Европы, в том числе и представителей России 
в разработке системы уровней владения 
изучаемым языком и инструментария в определении 
этого уровня.
       
В процессе научения языку 
помимо приобретения лингвистических 
умений и навыков ученик должен 
научиться  сознательно относится 
к своим  достижениям  и 
неудачам, уметь анализировать причины 
их появления. Такой подход 
в идеале не ограничивается 
рамками ученой аудитории. Он 
может и должен поддерживать 
заинтересованность  человека в 
изучении иностранного языка 
на протяжении всей жизни.
     Ученые 
пришли к выводу, что языковой портфель 
должен содержать:
  - информацию 
  и инструкции относительно пользования 
  Портфелем;
 
  - документы 
  об аттестации и присвоенных квалификациях;
 
  - "биографию" 
  языкового образования, в которую входят:
 
  - список языковых 
  курсов, пройденных в образовательном 
  учреждении;
 
  - записи о 
  самостоятельном обучении (цель, методы, 
  использованные материалы);
 
  - сведения 
  о собственной оценке достижений и уровня 
  владения языками;
 
  - записи о 
  поездках и участии в программах обмена, 
  при которых использовался неродной язык;
 
  - сведения 
  о художественных и других письменных 
  текстах и изданиях (печатных и электронных), 
  прочитанных на иностранном языке;
 
  - сведения 
  об устных материалах, а так же текстах, 
  аудио-визуального характера (теле- радио- 
  программы, аудио- видео- кассеты, CD-ромы);
 
  - сведения 
  с образцами выполненных на иностранном 
  языке работ;
 
  - "дневник" 
  изучения языка, где отражены результаты 
  самонаблюдений и вывод о накопленных 
  знаниях.
 
     5. 
Метод проектов 
как способ реализации 
концепции кросс-культурного 
диалога. Метод проектов воплощает 
идею интеграции и своими корнями уходит 
в философию действия и педагогики прагматизма, 
в рамках которых акцент делается на общение, 
где ведущую роль, несомненно, играет язык.
     Метод 
проектов представляет собой открытую 
форму организации учебно-воспитательного 
процесса, воплощает идею непредрешенности 
результата деятельности и позволяет 
ученику проявить себя как субъекта 
познания, выйти за рамки предписанных 
ситуаций и ролей. 
     При 
использовании метода проектов в 
учебном сотрудничестве рождается 
субъект учебной деятельности – 
тот, кто умеет учить себя: фиксировать 
границу своих возможностей и, выходя 
за нее, указывать учителю, в какой 
именно помощи нуждается. В процессе 
такой деятельности  развиваются 
самостоятельность и  творческих 
подход к решению задач – элементы, 
необходимые для успешной реализации 
межкультурного диалога и в учебной 
аудитории, и в жизни.   
      Резюмируя 
все вышесказанное, отметим, что 
вопросы кросс-культурного подхода 
в языковом образовании приобретают 
особую значимость сегодня, когда  формируется 
новое гражданское общество в 
России, вырисовывается новая модель 
образования, направленная на исследование 
окружающего мира через исследование 
самого себя. Отечественная концепция 
кросс-культурного диалога позволяет 
усилить механизм сохранения своей 
культуры, избежать слепого заимствования 
любых инноваций, ставя одним 
из важнейших условий педагогического 
трансфера учет национальной культурной 
канвы. 
Литература:
  - Аванесов 
  Г.А. Культурно ориентированная модернизация 
  России // Социально-гуманитарные знания 
  №4, 2000, с. 42-53.
 
  - Алферов Ю.С. 
  Деятельность СЕ в области образования 
  // Социально-гуманитарные знания  №6, 
  1998, с. 17-22.
 
  - Барышников 
  Н.В. Параметры обучения межкультурной 
  коммуникации в средней школе // Иностранный 
  язык в школе №2,  2002 -- с. 28-31.
 
  - Бердяев Н.А. 
  Самосознание. – М., 1990. 
 
  - Веденина 
  Л.Г. Теория межкультурной коммуникации 
  и значение слова // Иностранный язык в 
  школе №5,  2000 -- с. 72-75.
 
  - Верещагин 
  Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение 
  в преподавании русского языка как иностранного. 
  – М., 1990.
 
  - Кабакчи В.В. 
  Английский язык межкультурного общения 
  – новый аспект в преподавании английского 
  языка // Иностранный язык в школе №6,  
  2000 -- с. 84-89, 112. 
 
  - Коротенкова 
  В.В. Филологизация обучения иностранным 
  языкам // Иностранный язык в школе №4,  
  2001 -- с. 22-25.
 
  - Костомаров 
  В.Г., Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц 
  описания текста в аспекте диалога культур 
  // Иностранный язык в школе №6,  2000 -- 
  с. 3-5.
 
  -  Крысин Л.П. 
  Язык – живая саморазвивающаяся система 
  // Общественные науки  и современность 
  №5, 2001, с. 41-65.
 
  - Маслова 
  В.А. Лингвокультурология. – М., 2001.
 
  - Мечковская 
  Н.Б. Социальная лингвистика. М, 2000.  
 
  - Миронов 
  А.В. Социально-гуманитарное образование 
  сегодня: проблемы и перспективы // Социально-гуманитарные 
  знания №3, 2001, с. 21-29.
 
  - Пуляев В.Т. 
  Новая парадигма развития образования 
  и основные контуры ее реализации в России 
  // Социально-гуманитарные знания №5, 1998, 
  с.12-18.
 
  - Райхштейн 
  А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации 
  // ИЯШ. № 5. 1986. С. 10-14.
 
  - Рогачева 
  Е.Ю., Туманова О.А. Диалог культур в обучении 
  иностранному языку. Уч.-метод. пособие. 
  Владимир, 1999. 108 с.
 
  - Сафонова 
  В.В. Изучение языков международного общения 
  в контексте диалога культур и цивилизаций. 
  – Воронеж, 1996.
 
  - Сафонова 
  В.В. Культурно-языковая экспансия и ее 
  проявление в языковой политике и образовании 
  // Иностранный язык в школе №3,  2002 -- 
  с. 22-32.
 
  - Сафонова 
  В.В. Культуроведение в системе современного 
  языкового образования// Иностранный язык 
  в школе №3,  2001 -- с. 17-23.
 
  - Селезнева 
  Е.Н. Проблемы трансформации культурных 
  ценностей в моделях образования и культурной 
  политики // Социально-гуманитарные знания 
  №1, 2001, с. 43-51.
 
  - Синагатуллин 
  И.М. Новый миллениум и место иностранного 
  языка в поликультурном социуме // Иностранный 
  язык в школе №1,  2002 -- с. 32-37.
 
  - Сыродеева 
  А.А. Поликультурное образование. М., 2001.   
 
  - Сысоев П.В. 
  Феномен американской ментальности // 
  Иностранный язык в школе №5, 1999 -- с. 68-73.
 
  - Сысоев П.В. 
  Язык и культура: в поисках нового направления 
  в преподавании культуры страны изучаемого 
  языка // Иностранный язык в школе №4,  
  2001 -- с. 12-15.
 
  - Тер-Минасова 
  С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 
  – М.. Слово/Slovo, 2000.
 
  - Цетлин В.С. 
  К истории научной школы, основы которой 
  заложены Л.В. Щербой // Иностранный язык 
  в школе №3, 1999 -- с. 10-15, №4, 1999 –с. 8-14.
 
  - Яковлева 
  Л..Н. Межкультурная коммуникация как основа 
  обучения второму иностранному языку 
  // Иностранный язык в школе №6,  2001 -- 
  с. 4-7.