Такие
«экскурсии» в слово дают ученикам
представления о языке как
хранилище глубинных смыслов
культуры.
3.
Учебные задания
в логике развития
коммуникативной
компетенции.
Накопленный опыт развития теории учебных
заданий позволяет сделать вывод, что
многие классификации учебных заданий
являются отражением монологического
метода обучения и ориентированы, прежде
всего, на познание предметного мира
и на различные способы контроля за усвоением
знания. Так, выделяют задания предметные,
наглядно-графические, знаково-символические
задачи; устные и письменные; языковые,
речевые, предречевые; тренировочные и
контрольные; «мелкие» и «укрупненные»
задания.
Иной
характер процесса познания и коммуникации,
связанный с личностью учащегося,
его опытом общения и мышления,
мы видим в коммуникативных заданиях,
выделенных Е.И. Пассовым. Даже элементарным
заданиям тренировочного характера можно
придать условно-коммуникативную направленность.
Вместо того чтобы рекомендовать студенту
задать вопросы к данным предложениям,
можно предложить задания типа: «Запросите
общую или специальную информацию» или
«Выразите сомнение своим вопросом».
Учебные
задания требуют от обучаемых
умения объединить в связанное целое
материал из различных частей текстов
в форме таких коммуникативных
заданий, как «Сообщите…», «Опишите…»,
«Расскажите…», «Объясните…», «Опровергните…»,
«Убедите…», «Обсудите…».
Выделяют
также задания на оценку или на
социальную ориентировку и задания,
включающие учащихся в ситуацию выбора.
В заданиях важна личностная
обращенность к ученику: «Представьте
себе, что…» или «Если бы Вы могли перенестись
на 200 лет назад…».
4. Языковой портфель
как инструмент самооценки
в изучении языков.
В европейской лингводидактике был разработан
«языковой портфель» -- своеобразный языковой
паспорт учащегося, который создан на
основе общеевропейской компетенции владения
иностранным языком. Практически «общеевропейские
компетенции» отражают итоги многолетней
работы экспертов стран-участниц Совета
Европы, в том числе и представителей России
в разработке системы уровней владения
изучаемым языком и инструментария в определении
этого уровня.
В процессе научения языку
помимо приобретения лингвистических
умений и навыков ученик должен
научиться сознательно относится
к своим достижениям и
неудачам, уметь анализировать причины
их появления. Такой подход
в идеале не ограничивается
рамками ученой аудитории. Он
может и должен поддерживать
заинтересованность человека в
изучении иностранного языка
на протяжении всей жизни.
Ученые
пришли к выводу, что языковой портфель
должен содержать:
- информацию
и инструкции относительно пользования
Портфелем;
- документы
об аттестации и присвоенных квалификациях;
- "биографию"
языкового образования, в которую входят:
- список языковых
курсов, пройденных в образовательном
учреждении;
- записи о
самостоятельном обучении (цель, методы,
использованные материалы);
- сведения
о собственной оценке достижений и уровня
владения языками;
- записи о
поездках и участии в программах обмена,
при которых использовался неродной язык;
- сведения
о художественных и других письменных
текстах и изданиях (печатных и электронных),
прочитанных на иностранном языке;
- сведения
об устных материалах, а так же текстах,
аудио-визуального характера (теле- радио-
программы, аудио- видео- кассеты, CD-ромы);
- сведения
с образцами выполненных на иностранном
языке работ;
- "дневник"
изучения языка, где отражены результаты
самонаблюдений и вывод о накопленных
знаниях.
5.
Метод проектов
как способ реализации
концепции кросс-культурного
диалога. Метод проектов воплощает
идею интеграции и своими корнями уходит
в философию действия и педагогики прагматизма,
в рамках которых акцент делается на общение,
где ведущую роль, несомненно, играет язык.
Метод
проектов представляет собой открытую
форму организации учебно-воспитательного
процесса, воплощает идею непредрешенности
результата деятельности и позволяет
ученику проявить себя как субъекта
познания, выйти за рамки предписанных
ситуаций и ролей.
При
использовании метода проектов в
учебном сотрудничестве рождается
субъект учебной деятельности –
тот, кто умеет учить себя: фиксировать
границу своих возможностей и, выходя
за нее, указывать учителю, в какой
именно помощи нуждается. В процессе
такой деятельности развиваются
самостоятельность и творческих
подход к решению задач – элементы,
необходимые для успешной реализации
межкультурного диалога и в учебной
аудитории, и в жизни.
Резюмируя
все вышесказанное, отметим, что
вопросы кросс-культурного подхода
в языковом образовании приобретают
особую значимость сегодня, когда формируется
новое гражданское общество в
России, вырисовывается новая модель
образования, направленная на исследование
окружающего мира через исследование
самого себя. Отечественная концепция
кросс-культурного диалога позволяет
усилить механизм сохранения своей
культуры, избежать слепого заимствования
любых инноваций, ставя одним
из важнейших условий педагогического
трансфера учет национальной культурной
канвы.
Литература:
- Аванесов
Г.А. Культурно ориентированная модернизация
России // Социально-гуманитарные знания
№4, 2000, с. 42-53.
- Алферов Ю.С.
Деятельность СЕ в области образования
// Социально-гуманитарные знания №6,
1998, с. 17-22.
- Барышников
Н.В. Параметры обучения межкультурной
коммуникации в средней школе // Иностранный
язык в школе №2, 2002 -- с. 28-31.
- Бердяев Н.А.
Самосознание. – М., 1990.
- Веденина
Л.Г. Теория межкультурной коммуникации
и значение слова // Иностранный язык в
школе №5, 2000 -- с. 72-75.
- Верещагин
Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение
в преподавании русского языка как иностранного.
– М., 1990.
- Кабакчи В.В.
Английский язык межкультурного общения
– новый аспект в преподавании английского
языка // Иностранный язык в школе №6,
2000 -- с. 84-89, 112.
- Коротенкова
В.В. Филологизация обучения иностранным
языкам // Иностранный язык в школе №4,
2001 -- с. 22-25.
- Костомаров
В.Г., Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц
описания текста в аспекте диалога культур
// Иностранный язык в школе №6, 2000 --
с. 3-5.
- Крысин Л.П.
Язык – живая саморазвивающаяся система
// Общественные науки и современность
№5, 2001, с. 41-65.
- Маслова
В.А. Лингвокультурология. – М., 2001.
- Мечковская
Н.Б. Социальная лингвистика. М, 2000.
- Миронов
А.В. Социально-гуманитарное образование
сегодня: проблемы и перспективы // Социально-гуманитарные
знания №3, 2001, с. 21-29.
- Пуляев В.Т.
Новая парадигма развития образования
и основные контуры ее реализации в России
// Социально-гуманитарные знания №5, 1998,
с.12-18.
- Райхштейн
А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации
// ИЯШ. № 5. 1986. С. 10-14.
- Рогачева
Е.Ю., Туманова О.А. Диалог культур в обучении
иностранному языку. Уч.-метод. пособие.
Владимир, 1999. 108 с.
- Сафонова
В.В. Изучение языков международного общения
в контексте диалога культур и цивилизаций.
– Воронеж, 1996.
- Сафонова
В.В. Культурно-языковая экспансия и ее
проявление в языковой политике и образовании
// Иностранный язык в школе №3, 2002 --
с. 22-32.
- Сафонова
В.В. Культуроведение в системе современного
языкового образования// Иностранный язык
в школе №3, 2001 -- с. 17-23.
- Селезнева
Е.Н. Проблемы трансформации культурных
ценностей в моделях образования и культурной
политики // Социально-гуманитарные знания
№1, 2001, с. 43-51.
- Синагатуллин
И.М. Новый миллениум и место иностранного
языка в поликультурном социуме // Иностранный
язык в школе №1, 2002 -- с. 32-37.
- Сыродеева
А.А. Поликультурное образование. М., 2001.
- Сысоев П.В.
Феномен американской ментальности //
Иностранный язык в школе №5, 1999 -- с. 68-73.
- Сысоев П.В.
Язык и культура: в поисках нового направления
в преподавании культуры страны изучаемого
языка // Иностранный язык в школе №4,
2001 -- с. 12-15.
- Тер-Минасова
С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.
– М.. Слово/Slovo, 2000.
- Цетлин В.С.
К истории научной школы, основы которой
заложены Л.В. Щербой // Иностранный язык
в школе №3, 1999 -- с. 10-15, №4, 1999 –с. 8-14.
- Яковлева
Л..Н. Межкультурная коммуникация как основа
обучения второму иностранному языку
// Иностранный язык в школе №6, 2001 --
с. 4-7.