Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Декабря 2010 в 06:27, реферат
Согласно положениям лингвокультурологии, каждый язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их картину мира.
Языковая картина мира создается разными красками, наше миропонимание частично находится в плену у языковой картины мира. Каждый конкретный язык заключает в себе национальную самобытную систему, которая определяет мировоззрение данного языка и формирует их картину мира.
Именно в содержательной стороне языка (в меньшей степени в грамматике) явлена картина мира данного этноса, которая становится фундаментом всех культурных стереотипов. Ее анализ помогает понять, чем различаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры.
Каждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ концептуализации. У каждой культуры – свои ключевые слова. Отсюда заключаем, что каждый язык имеет особую картину мира.
Новое время, новые
условия потребовали
С.Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация.
Мысль
о необходимости межкультурного
подхода к обучению средствами иностранного
языка постепенно начинает приобретать
аксиоматическое звучание в отечественном
образовании. Идея расширения рамок
обучения культуре нашла отражение
в современных учебно-
Важное
место в становлении концепции
языкового образования в логике
кросс-культурного диалога
Согласно положениям лингвокультурологии, каждый язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их картину мира.
Языковая картина мира создается разными красками, наше миропонимание частично находится в плену у языковой картины мира. Каждый конкретный язык заключает в себе национальную самобытную систему, которая определяет мировоззрение данного языка и формирует их картину мира.
Именно
в содержательной стороне языка
(в меньшей степени в
Каждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ концептуализации. У каждой культуры – свои ключевые слова. Отсюда заключаем, что каждый язык имеет особую картину мира.
Полный список ключевых слов, раскрывающих русскую культуру и мировосприятие еще не установлен, хотя уже хорошо описан целый ряд таких концептов – «душа», «воля», «судьба», «тоска», «интеллигенция», «дорога», «память».
Возникновение
коллективных представлений народов
друг о друге – чрезвычайно
сложный и противоречивый процесс.
Удивительна устойчивость представлений
о «своих» и «чужих» – противопоставление,
которое имеет множественную
интерпретацию и реализуется
в оппозициях типа «мы-–они», «этот–тот»,
«здесь–там», «близкое–далекое». Сегодня
выходят в свет учебные пособия
и лингвострановедческие
Бесспорным признается тот факт, что в начале нового века целью обучения иностранным языкам уже не может являться передача лингвистических знаний, умений и навыков, и даже не энциклопедическое освоение страноведческой информации, ограничивающейся, в первую очередь, суммой географических и исторических понятий и явлений. Центральное место в языковом образовании должно стать формирование способности к участию в межкультурной коммуникации. Это особенно важно сейчас, когда «смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и, как всегда, остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждение интереса и уважения к ним, преодоление в себе чувства раздражения и избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур» (Тер-Минасова, 2001. С. 9).
В отечественной лингводидактике предлагаются различные определения понятия «межкультурная коммуникация» (межкультурное общение).
Одно
из первых определений было предложено
Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым.
Межкультурная коммуникация трактуется
в работе как «адекватное
И.И. Халеева предлагает следующее определение: межкультурная коммуникация – это совокупность специфических процессов взаимодействия партнеров по общению, принадлежащих к разным культурам и языкам, осознающих тот факт, что каждый из них является «Другим», и понимающих некую «чужеродность», «инаковость» своего партнера по общению.
В.В. Сафонова определяет межкультурное общение как «функционально обусловленное коммуникативное взаимодействие людей, которые выступают носителями разных культурных сообществ в силу осознания ими или другими людьми их принадлежности к разным геополитическим, континентальным, региональным, религиозным, национальным и этническим сообществам, а также социальным субкультурам» (Сафонова, 2001. С. 18).
Последнее
определение, по нашему мнению, наиболее
точно отражает смысл и содержание
идеи кросс-культурного диалога.
Пристальное внимание к вопросам межкультурной коммуникации открыло для исследователей и иную сторону теории кросс-культурного диалога. Плодородные идеи межкультурной коммуникации могут оказаться не более чем модными течениями в методике, если не обеспечить учащихся основами родной культуры.
Общепризнанным
является тот факт, что каждый субъект
деятельности, партнер общения как
носитель определенного менталитета,
как человек, мышление которого, по
меткому выражению Л.В. Щербы «отлито»
в форме родного языка (эта
же мысль высказывалась
Особенности
этнического сознания; ценности, стереотипы,
установки сознания человека в общности
влияют на особенности поведения
и взаимодействия с другими людьми.
Этносоциокультурные
Эта
область затруднений выявляется
чаще всего в недостаточно полном
понимании самой интенции общения,
его тональности, стиля. Особенности
этносоциокультурной области
На Западе этих проблем не возникает. Наоборот, постоянные споры там сближают людей, делают их друзьями, там культивируется давняя традиция полемики – своего рода искусство, которому надо учиться. Своими наблюдениями о поведении японцев и англичан в споре, их манере высказывать свою точку зрения делится публицист В.В. Овчинников в книге «Сакура и дуб». Например, он рассказывает, как японцы уходят от возникающих споров. Примечательно, что на всех уровнях они стараются избегать категорических суждений, стараются не произносить «да», «нет», «за», «против». Как правило, участники дискуссии не излагают целиком свое мнение и уж тем более, не предлагают что-либо конкретное. Обычно они вначале высказывают небольшую, наиболее бесспорную часть того, что думают по этому вопросу. Они как бы делают осторожный шаг вперед и тут же оглядываются на остальных. Японцы, какой бы пост они не занимали, остерегаются противопоставлять себя другим, бояться оказаться в изоляции, стараются не довести дело до открытого столкновения противоположных взглядов. Дискуссии у них длятся долго, так как каждый участник излагает шаг за шагом свою позицию, по ходу видоизменяя ее с учетом высказываний других. Цель дебатов состоит в том, чтобы выявить различия во мнениях и постепенно привести всех к согласию.
Англичанам,
как и японцам, тоже присуща склонность
избегать категорических суждений или
отрицаний. Слова «да» или «нет»
и они стараются выражать иносказательно,
словно это какие-то непристойные понятия.
Достоинством англичан считается их
уравновешенный, уживчивый характер.
В повседневном быту они умело
избегают болезненных столкновений,
приноравливаются и приспосабливаются
друг к другу, проявляя взаимную предусмотрительность,
сдержанность и терпимость. Они способны
сохранять самообладание в
Трудности
общения, соотносимые с
В
отечественной литературе А.Д. Райхштейн
сформулировал и впоследствии развил
идеи отражения культуры нации в
языке и о знаниях национально-
Только
пережив родную культуру в живой
ее соотнесенности с культурами стран
изучаемых языков, можно стать
настоящим гражданином
Более того, в языковом образовании пересматривается традиционный подход к изучению культуры стран изучаемого языка: при изучении английского языка внимание сосредоточивается на англо-американской культуре, при изучении французского языка – на французской культуре. Такой подход признается моноцентричным в плане культурной ориентации обучаемых. В условиях современного поликультурного мира и интенсивных межкультурно-языковых контактов становится необходимым вводить в процесс преподавания обучение основам мировой культуры.