Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Декабря 2010 в 06:27, реферат
Согласно положениям лингвокультурологии, каждый язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их картину мира.
Языковая картина мира создается разными красками, наше миропонимание частично находится в плену у языковой картины мира. Каждый конкретный язык заключает в себе национальную самобытную систему, которая определяет мировоззрение данного языка и формирует их картину мира.
Именно в содержательной стороне языка (в меньшей степени в грамматике) явлена картина мира данного этноса, которая становится фундаментом всех культурных стереотипов. Ее анализ помогает понять, чем различаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры.
Каждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ концептуализации. У каждой культуры – свои ключевые слова. Отсюда заключаем, что каждый язык имеет особую картину мира.
Реалии сегодняшнего дня вынуждают нас ориентироваться в новых для нас явлениях и понятиях культуры Востока (“Islamic law”, “Muslim”, “Al-Qaida”, “Jihad” (holy war), “Taliban”, “Koran”, “Mujahedin”(holy warriors) и новых заимствованиях из арабского (“Mouswada al Jihad al Afgani”).
Желание
ближе познакомиться с
По нашему мнению, эта инновация в отечественном языковом образовании заслуживает самого пристального внимания, «ведь ноша культурных ценностей, – писал академик Д.С. Лихачев, – ноша особого рода. Она не утяжеляет наш шаг вперед, а облегчает. Чем большими ценностями мы овладеем, тем более изощренным и острым становится восприятие иных культур – культур, удаленных от нас во времени и в пространстве древних и других стран. Каждая из культур прошлого или иной страны становится для интеллигентного человека «своей культурой», своей глубоко личной и своей в национальном аспекте, ибо познание своего сопряжено с познанием чужого».
Другие исследователи полагают, что развитие у учащихся социокультурной компетенции – важный компонент кросс-культурного образования, поскольку социокультурная компетенция – главный ключ для достижения личного успеха в установлении межкультурных отношений.
Социокультурная компетенция определяется как взаимодействие ценностей, поведения, обычаев, традиций, языка, сформированные в определенном обществе и характеризующие его.
Незнание социокультурных отличий (правил этикета, традиций и обычаев, вербальной/невербальной коммуникации) может отрицательно влиять на развитие деловых отношений.
Социокультурная компетенция / образование включает
Социокультурная компетенция играет также важную роль при изучении делового английского в контексте кросс-культурного диалога. В этом случае необходимо включать изучение аспектов, касающиеся поведения людей в сфере бизнеса:
Однако в диалог вступают не сами культуры, а люди в процессе разнообразного социального взаимодействия, поэтому так важно в реализации идеи кросс-культурного диалога обратиться к антропоцентрическому принципу обучения иностранному и одному языку и в связи с этим акцентировать внимание на такие моменты как
Успешная
реализация идеи кросс-культурного
диалога невозможна без изменения
акцентов в технологиях обучения
иностранному языку, использование
которых будет способствовать становлению
субъекта деятельности, определять перспективы
личностного и языкового
1. Текст как источник идей для анализа, осмысления и интерпретации культуры и средство самовыражения. Истинным хранителем культуры являются тексты. Язык же является механизмом, способствующим кодированию и трансляции культуры, а единица языка – слово – является лишь сигналом, функция которого – пробудить человеческое сознание, затронуть в нем определенные концепты, готовые откликнуться на этот сигнал.
Таким образом, тексты – сколки разных культур. Умение вчитаться в них, увидеть структурный рисунок, вслушаться в ритм и содержание голосов, присутствующих в них, сформулировать собственное отношение к прочитанному играет непосредственную роль в становлении навыков пребывания в поликультурном мире.
Главная
цель работы с текстом в контексте
концепции кросс-культурного
Развитие интереса к тексту как явлению культуры заставляет сегодня отечественных лингводидактов обратиться к необходимости «филологизации» курса языков (не только неродного, но и родного). Ведь филология – содружество гуманитарных дисциплин (языкознания, литературоведения, психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии), изучающее духовную культуру человека через языковой и стилистический анализ письменных текстов (акад. С.С. Аверинцев).
Если молодые учителя поставят перед собой цель сформировать подобное отношение ученика к тексту, можно надеяться, что задачу поликультурного образования им в значительной степени удастся выполнить. При этом сам учитель обретет навыки координировать сосуществование разных культур, привносимых в стены школы учениками. Отбор соответствующих текстов – процесс творческий, и задача учителя – дать учащимся возможность через тексты как социальные документы ощутить культурное многоголосие мира, а себя – его участниками.
2. «Экскурсия» в слово: анализ социокультурного компонента слова. Сопоставление русского и английского языков с учетом социокультурного компонента вскрывает глубины различий между тем, что стоит за словами этих языков, то есть между культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности и между самими предметами и явлениями (Л.С. Бархударов, Л.П. Крысин, С.Г. Тер-Минасова).
Так, русское слово «дом» легко «переводится» на любой язык. Например, на английский – house. Однако русское слово дом шире по значению, чем слово house, оно включает в свою семантику любое здание, где живет и работает человек: наше министерство – это высокий серый дом на углу; наш факультет переехал в новый дом, рядом с кинотеатром и т.п. В этих контекстах слово house неприемлемо – это дом, где вы живете, а не работаете. Тот дом, где вы работаете, -- это building. Большой многоэтажный дом, где вы живете – это block of flats, а не house.
Русское
слово дом можно считать
Интересным с точки зрения семантического анализа является слово «мир» (peace/world). С точки зрения концепции диалога культур примечателен тот факт, что в английском языке слово «world» – «мир, свет, вселенная» имеет также значение «кругозор»: «his world is a very narrow one» (его кругозор очень узок, его мир очень узок); а словосочетание «иметь опыт» переводиться как to know the world («знать мир» в дословном переводе). Таким образом, даже в языке постулируется близость мира человека и окружающего мира: чем больше человек познает мир окружающий, тем шире и полнее будет его собственный мир.
Учащимся можно предложить проанализировать социокультурный компонент слов день—ночь в русском и day—night в английском, утро—вечер—ночь в русском и morning—evening—night в английском, завтрак—обед—ужин и breakfast—dinner—lunch—supper, проанализировать с помощью словаря семантику и сочетаемость слов книга, справочник, карточки, чековая книжка –a book, a reference book, a check book, душа и soul и др.
Например, слова чай и tea могут быть проанализированы учащимися с разных точек зрения: как существительное (число, род, падеж, сочетаемость), как напиток (вкус, запах, чайная церемония, манеры, рецепты разных стран мира: Russian tea – сладкий чай с лимоном в стакане), как пища (история появления, высушенные листки, сорта чая), как растение (страны, в которых выращивают чай).
Любопытными могут стать "маленькие исследования" учащихся фразеологизмов, пословиц и поговорок - элементов, содержащих культурологическую семантику. Так, например, в русском языке значение "это -- не мое" может быть передано фразой "это не мой хлеб", в то время как в английском языке мы находим "it's not my cup of tea", в американском варианте -- "it's none of my business", а в немецком языке -- "это не моя кружка пива".