Цветовая картина мира во фразеологии русского и французского языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2010 в 18:04, курсовая работа

Описание работы

Объектом нашего настоящего исследования являются системы цветообозначений двух языков – русского и французского.

Предметом нашего исследования является фразеологическое и символическое употребление группы слов-цветообозначений языка в сравнении с русским и французским языками в лексико-семантическом плане.

Целью исследования нашей курсовой работы является экспериментальное исследование и семантический анализ цветообозначений на материале русского и французского языков.

Исходя из цели, необходимым представляется решение следующих задач:

- выявление и систематизация цветообозначений в исследуемых языках;

- выделение и изучение синонимических групп в русском и французском языках;

- определение критериев использования того или иного цвета, зафиксированных в языковой картине мира;

- выявление общих и специфичных признаков цвета;

- исследование словообразовательной модели цветообозначений в русском и французском языках.

Содержание

Введение……………………………………………………………..………….....3

Глава I. Цветовая картина мира как элемент лингвострановедческой

и национально-культурной специфики………………………............................8

1.1. Лингвоцветовая картина мира и диалог культур…………………………..8

1.2. Цвет как одна из центральных категорий картины мира………………...13

1.3. Фразеология языка как составляющая лингвоцветовой картины мира....18

Выводы по главе I …………………………………………………………….....25

Глава II. Фразеология и семантика цветообозначений в русском

и французском языках ………………………………...………………………...27

2.1. Понятие фразеологизмов с цветовым оттенком во французском языке...27

2.2. ……………………………………………………………....24

Выводы по главе II………………………………………………………………31

Заключение……………………………………………………………………….33

Список источников и использованной литературы…………………………...36

Работа содержит 1 файл

Курсовая по лингвистике.doc

— 183.00 Кб (Скачать)

     Для типологии, которая основана на грамматическом сходстве, для компонентного состава фразеологизмов характерно сочетание прилагательного с существительным: «краеугольный камень», «заколдованный круг», «лебединая песня». Также, сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: «точка зрения», «камень преткновения», «бразды правления», «яблоко раздора». Сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: «кровь с молоком», «душа в душу», «дело в шляпе». Сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: «на живую нитку», «по старой памяти», «на короткой ноге». Сочетание глагола с существительным, либо предлогом и без предлога: «окинуть взором», «посеять сомнения», «взять в руки», «взяться за ум», «водить за нос». Либо, глагола с наречием: «попасть впросак», «ходить босяком», «видеть насквозь». И, наконец, сочетание деепричастия с именем существительным: «спустя рукава», «скрепя сердцем», «сломя голову» [18, С.39].

     Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены, выделяет такие типы фразеологизмов: именные фразеологизмы: «краеугольный камень», «лебединая песня». В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми; глагольные фразеологизмы: «водить за нос», «окинуть взором». В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми; адъективные фразеологизмы: «косая сажень в плечах», «себе на уме», «кровь с молоком», «на рыбьем меху». Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого; наречные или адвербиальные фразеологизмы: «на живую нитку», «спустя рукава», «скрепя сердцем», «с глазу на глаз». Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств; междометные фразеологизмы: «ни пуха, ни пера!»; «черта с два!»; «ни дна тебе, ни покрышки!»; «в добрый час!». Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения [18, С.42].  

     Выводы  по главе I

     Исходя  из материала, изложенного выше, можно сделать вывод, что язык как зеркало культуры отражает и все наиболее важные и устойчивые изменения в образе жизни и менталитете народа. Субъективно человек может цвета не ощущать, либо воспринимать их искаженно. Картина мира определяется как система интуитивных представлений о реальности, целостный глобальный образ мира, совокупность мировоззренческих знаний о мире, совокупность предметного содержания, которым обладает человек.

     Языковая  картина мира определяется, по существу, как общая система языка: совокупность слов, формативов и средств связи между предложениями, а также синтаксические конструкции.

     Цветовая  картина мира, по нашему мнению, включена в культурную и концептуальную картины мира. Мир познается первоначально всеми органами чувств. Он предстает в цвете, а не черно-белым.

     Лингвоцветовая  картина мира реализуется в форме цветообозначений в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных средствах, она органично входит в лексическую систему языковой картины мира.

     В ряде случаев наблюдаются следующие  закономерности цветообозначений: слово соответствует слову, имя прилагательное – имени прилагательному. Цветовой мир делится разнообразно.

     В мире живут разные народы и нации, которые отличаются не только различными языками, но и культурами. Различны, как цветовая картина мира, входящая составной частью в концептуальную картину мира, так и лингвоцветовая картина различных этносов. Хотя сама проблема выделения базисных универсальных цветов у разных наций и целый ряд смежных проблем остаются открытыми и ждут новых решений в смежных сферах, исследование различных лингвокультурологических аспектов этой проблемы остается, и долго еще будет оставаться, актуальным.

     Каждый  язык специфичен, как базовый код  в определенной степени определяет границы человеческого сознания. Язык является способом декодирования человеческой природы, ведь, как известно, мышление человека, будучи явлением идеальным, не поддается прямому наблюдению и его рассмотрение возможно лишь как реконструкция на основе изучения результатов той или иной осмысленной деятельности.

     Цвет использовался в качестве простого связующего средства между объектами, и в последнее время – системы языкового характера. При определении смысла и значения цвета всегда учитывались конкретные исторические условия. Сначала человек почувствовал, что горящие и нагретые предметы краснеют, далекие предметы в воздушном пространстве голубеют, а позже понял их значение.

     В отличие от восточных цветовых символических  систем, европейская символика полностью  сосредоточивалась на идее бога и  божественного происхождения всего  прекрасного в мире. Священное  писание утверждает, что свет и  цвет прекрасны потому, что их сотворил бог и навсегда установил смысловое значение священных слов и священных цветов.

     Современная цветовая символика включается в  поэтические метафоры цвета и  содержит признаки психического эмоционального значения. Различны, как цветовая картина мира, входящая составной частью в концептуальную картину мира, так и лингвоцветовая картина различных этносов. 
 
 
 
 
 

Глава II. Фразеология и семантика цветообозначений в русском и французском языках

2.1. Понятие фразеологизмов  с цветовым оттенком  во французском  языке 

     Языковая  картина мира представляется основополагающей, так как человек приобретает  и закрепляет знания об окружающей действительности при помощи языка. По-прежнему остается вопрос о взаимоотношении языка и культуры, именно он позволяет установить связи между языковой и национальной картинами мира. Язык можно рассматривать как продукт культуры, но, с другой стороны, язык является частью культуры, он один из ее элементов, подобно тому, как языковая картина мира представляет собой один из основополагающих элементов национальной картины мира.

       Фразеологические единицы обладают  фразеологическим значением, которое  отличается от лексического значения  слова своеобразием отражения  предметов, явлений, свойств окружающей  действительности, особенностями мотивировки  своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма. Под языковой картиной мира понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности.

     Цветовая  картина мира находит свое отражение  во фразеологии многих языков, в  том числе и во французском. Например, возьмем «белый» цвет, или «blanc (-che)». Данный цвет во французском языке обозначает оттенок «белого», а также выступает как обозначение отсутствия какого-либо качества. Об этом свидетельствуют такие фразеологические выражения, как «blanche memoire», или «провал в памяти», «billet blanc», или «избирательный бюллетень, опущенный в урну незаполненным», «canne blanche», или «слепой», «carte blanche», или «чистый бланк, неограниченная свобода действий», «chou blanc», или «полная неудача», «coup blanc», или «безрезультатное действие», «examen blanc», или «экзамен без оценки, зачет» «marriage blanc», или «фиктивный брак», «nuit blanche», или «бессонная ночь», «page blanche», или «чистая страница, неизведанно ощущение».

     Далее, «красный», или «rouge». В сочетании с ним можно встретить следующие выражения: «bouillon rouge», или «зелье», «lanterne rouge», или «быть на соревнованиях, на конкурсе», «plaine rouge», или «гильотина», «avoire la crete rouge», или «быть очень вспыльчивым», «griller le feu rouge», или «проехать на красный цвет», «marquer qn a l’ener rouge», или «затаит злобу на кого-либо», «compte en rouge», или «пассивный счет», «mettre le rouge», или «прекратить какую-либо деятельность, прервать отношения с кем-либо», «pousser au rouge», или «довести до предела», «rouge et noire», или «рулетка», «voir rouge», или «прийти в ярость».

      «D’or», обозначает «золотой», и встречается в следующих выражениях, таких как: «en or», или «замечательный, превосходный», «c’est de l’or en bаrre», или «…это большая ценность», «valoir de l’or en barre», или «много стоить, быть ценным, надежным», «l’avoir en or», или «быть везучим», «dire d’or», или «говорить красноречиво», «parler d’or», или «хорошо, умно, дельно говорить», «rayonner d’or», или «сиять от счастья».

      «Синий», обозначается как «bleu». «Синий чулок», или «bas bleu», «bete bleu», или «кляча», «col bleu», или «военный моряк, рабочий», «coup bleu», или «выстрел в воздух, напрасный труд», «les dialles bleus», или «тоска, меланхолия, «fleure bleue», или «любовная интрига», «petite fleure bleue», или «сентиментальность», «menton bleu», или «мужчина в годах», «oiseau bleu», или «синяя птица, недосягаемый идеал», «peur bleu», или «панический страх», «reve bleu», либо «светлая, чистая мечта», «sang bleu», что переводится как «голубая кровь».

      «Розовый», либо «rose», встречается с такими выражениями как, например: «bonbon rose», или «юное, легкомысленное, пустое существо», «voire tout en rose», или «видеть всё в розовом свете».

      Далее, «noire», обозначает «черный цвет». «Цвет ночи» сочетается во французском языке с такими фразеологическими выражениями как «злой гений», или «ange noire», «черная меланхолия», либо «bile noir», «выигрышный лотерейный билет», или «billet noire», «простая грубая пища», или «brouet noir», «чулан», или «cabinet noir», «сильное огорчение, глубокая печаль»,  или «chagrin noir», «золотая молодежь», или «collets noir», «красный от злости», или «enrage noir», «полная неудача», или «four noir», «холодная, пасмурная погода», или «froid noir», «глухая ночь, поздний час», или «heure noir», «черный юмор», или «humour noir», «черный список», или «liste noir», «черная магия», или «magic noire», «черный рынок», или «marche noir», «черная меланхолия», или «melancholie noir», «черные мысли», или «papillons noir»,  «опасное место на дороге», или «point noir», «фильм ужасов, детективный роман», или «roman noir.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Выводы  по главе II 

     Языковая  картина мира представляется основополагающей, так как человек приобретает  и закрепляет знания об окружающей действительности при помощи языка. По-прежнему остается вопрос о взаимоотношении языка и культуры, именно он позволяет установить связи между языковой и национальной картинами мира. Язык можно рассматривать как продукт культуры, но, с другой стороны, язык является частью культуры, он один из ее элементов, подобно тому, как языковая картина мира представляет собой один из основополагающих элементов национальной картины мира. Цвета являются стереотипными символами, так как отражают «обыденные» представления большинства представителей какого-либо лингвокультурного сообщества.

     Фразеологические  единицы заполняют пробелы в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.

     Исследование  фразеологизмов предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. Одной из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма. В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагается несколько типологий фразеологизмов, одна из которых, основана на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов, а другая – на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение

     Итак, таким образом, цвет, являясь междисциплинарным объектом исследования различных наук и областей человеческой деятельности, составляет важную часть в структуре всего человеческого опыта и репрезентируется в языке посредством целой системы цветообозначений. Цвет является объектом исследования как языковых, так и неязыковых дисциплин, таких как: физика, психология, физиология и нейрофизиология. В лингвистике существует шесть основных подходов к изучению цветообозначений: исторический, лексико-семантический, грамматический, когнитивный, функциональный, сопоставительный. На современном этапе наиболее активно используются основные положения лексико-семантического, когнитивного и функционального подходов. Номинации цвета способны выражать не только цветовые, но и другие понятия: они выступают в качестве средства передачи эмоций, душевных переживаний. Их восприятие и использование в художественном тексте в значительной степени носит субъективный характер. Цветообозначения являются неотъемлемым компонентом индивидуально-авторской картины мира.

Информация о работе Цветовая картина мира во фразеологии русского и французского языков