Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Октября 2011 в 14:34, реферат
Десять–двадцать лет — ничтожный срок для развития языка, но в истории
бывают такие периоды, когда скорость языковых изменений значительно
увеличивается. Так, состояние русского языка в семидесятые и девяностые
годы может служить прекрасным подтверждением этого факта. Изменения
коснулись и самого языка, и в первую очередь условий его употребления. Если
использовать лингвистическую терминологию, то можно говорить об изменении
языковой ситуации и появлении новых типов дискурса. Общение человека из
семидесятых годов с человеком из девяностых вполне могло бы закончиться
коммуникативным провалом из-за простого непонимания языка и, возможно,
несовместимости языкового поведения. В качестве подтверждения достаточно
указать наиболее заметное, хотя и не самое интересное изменение: появление
огромного количества новых слов (в том числе заимствований) и также
исчезновение некоторых слов и значений, то есть изменение русского
лексикона.
ВВЕДЕНИЕ
1. К ИСТОРИИ СУЩЕСТВОВАНИЯ СЛЕНГА
2. СЛЕНГ КАК ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. СЛЕНГ И ЖАРГОН.
3. СЛЕНГ И ФОЛЬКЛОР
4. МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ
5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни.
Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы
увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые
явления.
В условиях такой
получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они
(за редким исключением) появляются в Америке, Европе, то, естественно
получаем его на доминирующем английском языке. Когда же об этом через какое
то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не
находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским приходится
использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение
культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом,
английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие
в русском языке достаточно стандартизированной перевода, значительного
числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к
появлению такого числа молодежного сленга.
Многие из существующих
ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению,
упрощению слов.
Пути и способы образования молодежного сленга с английского языка
весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить
английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для
постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые,
по нашему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой
лексики:
1) Калька (полное заимствование)
2) Полукалька (заимствование основы)
3) Перевод
a) с использованием стандартной лексики в особом значении
b) с использованием
сленга других
4) Фонетическая мимикрия
I. Калька. Этот способ образования включает в себя заимствования
грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется
целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования
подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается
соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими
законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они
соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью
заимствованных из английского языка:
Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая
тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь
англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно
обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким
стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского
общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы
технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь
английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к
этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное
прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до
того, что овладевает массами: message ( мессаг.
Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с
неправильным ударением: label ( лабйль
Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании.
Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard (
кййборд - кйборд - къборд.
Примечательно, что
перейдя в сленг российского молодняка, приобретают иронически-
пренебрежительную или просто разговорную окраску.
II. Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский,
последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики
как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом
освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики,
подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные
окончания: application ( аппликуха (прикладная программа) ( аппликуху
(В.п.) аппликухи (Р.п.)
Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной
английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные
модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-
ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других: disk drive
( дискетник, CD-ROM ( сидиромка и т.д.,
также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для
просторечий: CD [compact disk] ( сидюк, PC [personal computer] ( писюк.
Вследствие того, что исходный (английский) язык является
аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий
к глаголам: to connect ( коннектиться (соединяться при помощи компьютеров),
to click ( кликать (нажимать на клавиши мыши).
В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга
является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как
прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример
такого явления: strategic game ( стратегия.
Здесь из словосочетания
этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое
количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий
различных протоколов, фирм.
Производные от различных
сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:
Norton Utilities ( NU ( нушка; Execution file ( EXE ( экзешник
В результате создается большое количество звуков [э] не характерное
для обычной разговорной речи.
III. Перевод. Не всегда в русский молодежный сленг попадают слова,
заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика
образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей
классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ
включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке
нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной
стилистической окраской.
Многочисленны также переходы
слов из водительского,
сленга.
В настоящее время словарь
молодежного сленга
большое количество слов. Поэтому молодежный сленг содержит слова с
тождественными или предельно близкими значениями - синонимы. Естественно,
что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Такое
явление, как появление синонимов связано с тем, что в разных регионах
России (а их достаточно много) для одного и того же термина могут
появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными
способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. А
коммуникация между
людьми, пользующимися разными словами,
развита. Internet еще не получил повсеместного распространения. Поэтому,
когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для
создателей словарей молодежного сленга первая проблема - записать как можно
больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то
общеизвестные слова.
Сленг не остается постоянным.
Со сменой одного модного
старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит
очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на
протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее
десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю
невероятное количество слов.
Но есть и такие вещи, которые
не подверглись особым
их сленговые обозначения не остаются неизменными. Идет процесс смены
поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет
назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе,
некоторые слова просто надоедают.
Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из
сленга в разряд нормальных. Чаще всего, нормальными становятся достаточно
старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою
эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы.
Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что
нормальные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или
же вообще отсутствуют. Журналы же, вообще употребляют сленговые слова в
изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу.
Проследив путь слова от
в сленг, нами выяснилось, что сленг в русском языке является своеобразной
«отдушиной», облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг
помогает ускорить этот процесс, когда язык пытается угнаться за потоком
информации.
В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под
непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот
процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то уникальное.
Как мы видим, молодежный сленг в большинстве случаев представляет