Роль лексики в формировании национального характера

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2011 в 03:50, курсовая работа

Описание работы

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа.

Содержание

1. Понятие национального характера. Национально-кулььтурный компонент значения слова 5
2. Национальный характер англичан (американцев) 18
3. Языковая и концептуальная картина мира 25
Заключение 33
Список использованной литературы 35

Работа содержит 1 файл

Роль лексики в формировании национального характера.doc

— 190.50 Кб (Скачать)
justify">     Знание  различных стереотипов американцев  является ключом к национальному  характеру. Быть может, самыми замечательными чертами американского характера  и установок американской цивилизации  являются многообразие, огромный простор для всевозможного эксперимента “страсть к лучшему”, отсюда “bestseller, do one’s best”.

     Трудно  говорить о стереотипе американцев  или любого другого народа в целом. Однако наиболее обобщающими чертами  являются самокритичность, независимость, энергичность, предприимчивость, трудолюбие.

     При всем своем схематизме и обобщенности стереотипные представления о других народах и других культурах подготавливают к столкновению с чужой культурой, позволяют человеку составить представление  о мире в целом.

3. Языковая и концептуальная  картина мира

 

     Существует  столько картин мира, сколько имеется  наблюдателей, контактирующих с миром, сколько имеется «призм» мировидения, человек смотрит на мир не только сквозь призму своего индивидуального  опыта; существует столько картин мира, сколько имеется миров, на которые смотрит наблюдатель. Синонимом слова мир "выступает" действительность, реальность (объективная), бытие, природа и человек» [15, с. 51-53].

       Язык, в свою очередь,  выступает  кодовым (знаковым) организатором, связующим звеном между внутренним миром человека и внешним миром: воспринимая в процессе деятельности мир, человек фиксирует в языке результаты познания. Каждый язык имеет свой способ его концептуализации. Таким образом, каждый язык создает особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что в различных концепциях называется то как «языковой промежуточный мир», то как «языковая репрезентация мира», то как «языковая модель мира», то как «языковая картина мира». В силу большей распространенности нами был выбран последний термин.

     Путь  от внеязыковой реальности к понятию  и далее к словесному выражению  неодинаков у разных народов, что  обусловлено различиями в истории  и условиях жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно, и языковые картины мира у разных народов различны. Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Вопрос о соотношении культурной (понятийной, концептуальной) и языковой картин мира чрезвычайно сложен и многопланов. Его суть сводится к различиям в преломлении действительности в языке и в культуре. Существует мнение, что концептуальная и языковая картины мира соотносятся друг с другом как целое с частью. Языковая картина мира – это часть культурной (концептуальной) картины. Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека.

     Языковая  картина мира - это исторически  сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Раскрыть характер народа, значит, выявить его наиболее значимые социально-психологические черты, которые исторически вырабатывались у нации под воздействием условий проживания, образа жизни, социально-экономического строя и др. Национальный образ жизни народа формируется природными условиями, окружающим миром, которые в свою очередь, определяют род труда, обычаи и традиции. Языковая картина мира - это системное, целостное отображение действительности с помощью различных языковых средств.

     Картина мира приобретает «новые краски»  и в ракурсе эмоциональной  сферы сознания, что позволяет  выделить эмоциональную картину мира, в которой объективно существующая реальность отражается сквозь призму человеческих эмоций. Итак, основополагающее место в эмоциональной картине мира отводится собственно эмоциям,   в которых проявляется эмоциональная сторона психики человека.

     По  мнению исследователей, эмоциональные концепты имеют более сложную и тонкую структуру и богатое концептуальное содержание. Они наиболее субъективны по своему характеру. Сущность слов, репрезентирующих данные концепты, расплывчата.

     Концепт- это ментальная единица высокой степени абстракции, выполняющая функцию метапсихической регуляции и отражающая в языковом сознании многовековой опыт интроспекции этноса в виде общеуниверсальных и культурно-специфических представлений об эмоциональных переживаниях.

     Существуют  и лингвистические концепции эмоций, суть которых сводится к тому, что есть мир (объект) и есть человек (субъект), способный отражать этот  мир. Но как языковая личность он отражает не механически все подряд,  а пристрастно, только то, что ему необходимо. Данный процесс отражения регулируют эмоции, выступающие в роли посредника между миром  и его отражением в языке человека. В свою очередь, вербализованная эмоция есть имя концепта эмоции, поскольку как знаковое образование существует, функционирует в лингвокультуре и, следовательно, отражает в себе эмоциональный опыт того или иного индивида, в целом социума, оценочно категоризирует, концептуализирует окружающий мир. Лексема есть важнейшее средство вербального оформления концепта.

     Исследователи утверждают, что у каждого человека есть свой, индивидуальный культурный опыт, запас знаний и навыков (последнее не менее важно), которыми определяется богатство значений слова и богатство концептов этих значений, а иногда, впрочем, и их бедность, однозначность. Концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слов с личным и народным опытом человека, то есть концепт равен сумме лексического значения и опыта языковой личности. Концепт приближен к ментальному миру человека, следовательно, к культуре и истории, поэтому имеет специфический характер. Концепты представляют собой коллективное наследие в сознании народа, его духовную культуру, культуру духовной жизни народа. Именно коллективное сознание является  хранителем  констант,  то  есть  концептов.

     Обнаружено  наличие общеуниверсальных и  культуроспецифических представлений  в исследуемых эмоциях в русской  и английской лингвокультурах. Концепты  «удивление», «радость», «стыд», «страх», «печаль/горе», «гнев», «презрение/отвращение» имеют общую когнитивную базу, как для английской, так и для русской лингвокультур. «Радость» и «удивление» мыслятся представителями обоих языков как положительные эмоции, а «страх», «гнев», «презрение», «отвращение», «печаль/горе», « стыд» как отрицательные эмоции.

     Представлены  синонимические ряды концептов данных эмоций, определены доминанты каждого  тематического блока, а также  выявлены несоответствия данных в лексикографических источниках. Словари синонимов русского и английского языков фиксируют минимальную дифференциацию концептов эмоций, что затрудняет задачу проникновения и изучения эмоциональных концептосфер этих языков в отличие от толковых словарей, которые значительным образом расширяют концептуальное поле последних.

     На  основании данных, полученных из толковых словарей русского и английского языков мы представляем следующие данные:

     Так например, концептуальное поле  эмоции радость в русском языке: счастье – триумф – эйфория – блаженство – нирвана – экстаз – фурор – восторг – восторженность – экзальтация – нега – благодать – торжество – восхищение – наслаждение – удовольствие – удовлетворение – упоение – веселье – отрада – возбуждение – услада – жизнерадостность – беззаботность - умиление – утешение - злорадство. Концепт радость-доминанта  данного синонимического ряда.

     Концептуальное поле  эмоции радость в английском языке: pleasure -  ecstasy – rapture -  delight – bliss -  felicity -  triumph -  happiness -  excitement -  exaltation -  exultation –elation -  enchantment -  joy -  joviality -  thrill -  enthusiasm -  sunshine -  glee – satisfaction -  nirvana -  admiration -    gaiety  - hilarity – merriment – mirth – enjoyment – gladness - contentment – gratification-  amusement – cheer – liveliness - light-heartedness - self-fulfillment -  schadenfreude – malice – delectation – jubilance. Концепт pleasure - доминанта  данного синонимического ряда.

     Концептуальное  поле  эмоции удивления в русском языке: удивление и изумление. Концепт удивление - доминанта  данного синонимического ряда.

     Концептуальное  поле  эмоции удивления в английском языке: surprise -  wonder -  astonishment -  amazement. Концепт surprise - доминанта  данного синонимического ряда.

     Концептуальное  поле эмоции печаль/горе в русском языке: горе – несчастье – горесть – горечь – скорбь - прискорбность – кручина – отчаяние – мука – боль – невзгода – безутешность – сожаление – страдание – печаль – тоска – меланхолия – ностальгия – уныние – грусть – скука – хандра – разочарование – расстройство – подавленность – растерянность – прострация – апатия. Концепт горе - доминанта  данного синонимического ряда.

     Концептуальное поле эмоции печаль/горе в английском языке: anguish – grief – heart ache -  heart-break -  broken heart – woe – sorrow – pain -- hurt – ache – pang – scar – affliction – agony – wound – sadness – suffering - despair -  gloom – distress – desolation – bereavement – dole – yearning – mourning – depression – discontent – melancholy – nostalgia - ennui -  boredom – lassitude – apathy – emptiness. Концепт grief - доминанта  данного синонимического ряда.

     Концептуальное  поле эмоции гнев в русском языке: неистовство – буйство – ярость – бешенство – исступление – умоисступление – аффект – аффектация – припадок – остервенение – остервенелость – невменяемость – гнев – злость – злоба – озлобленность -  негодование – возмущение – раздражительность – раздражение. Концепт гнев - доминанта  данного синонимического ряда.

     Концептуальное поле эмоции гнев в  английском языке: rage -  outrage - fury  -  berserk fury – hysteria – wrath – ire – bate – anger – indignation – heat - malice -  spite - irritation -  irritability – exasperation - outbreak  -  explosion – virulence - resentment  -  gall – grudge – pique – annoyance – displeasure. . Концепт anger - доминанта  данного синонимического ряда.

       Концептуальное поле эмоции страх в русском языке: страх - ужас – ужасть – жуть – страсть – паника – боязнь – фобия – испуг – перепуг – опасение – опаска – тревога. Концепт страх - доминанта  данного синонимического ряда.

     Концептуальное поле эмоции страх в английском языке: horror – terror – trepidation – panic – consternation – awfulness – phobia – dismay – fright – fear – dread – scare – neuroses – alarm – mayhem – apprehension – tension – jitters – cowardice – awe. Концепт fear - доминанта  данного синонимического ряда.

   Эмоции  отвращение/презрение в силу сложного дифференцирования номинантов в языке и размытости значений данных концептов были представлены в нашем исследовании как единое эмоциональное состояние.

     Концептуальное  поле эмоции отвращение/презрение в русском языке: омерзение – гадливость – отвращение – брезгливость – ненависть – ненавистничество – враждебность – англофобство – презрение – неприязнь – неприятие – нелюбовь – пренебрежение – небрежение – неглижирование – манкировка – манкирование – антипатия – невнимание – забвение. Концепт отвращение - доминанта  данного синонимического ряда.

     Концептуальное поле отвращение/презрение в английском языке: отвращение / презрение: disgust – repugnance – loathing – abomination – detest – hostility - animus  - repulsion -  animosity - hate -  hatred – aversion – revulsion – antagonism – scorn – contempt – sickness – enmity – odium – homophobia – xenophobia – antipathy – disdain – dislike – distaste – disappointment - ill   feeling - ill  will.  Концепт hate - доминанта  данного синонимического ряда.

     Концептуальное  поле эмоции стыд в русском языке: стыд – совесть – срам (срамота) – позор – застенчивость – смущение – конфуз – стеснение – неловкость – растерянность – замешательство – стесненность – неудобство. Концепт стыд - доминанта  данного синонимического ряда.

     Концептуальное поле эмоции стыд в английском языке: remorse – shame – regret – conscience -  scruple – compunction – qualm – penitence – confusion – perplexity. Концепт shame - доминанта  данного синонимического ряда.

     В результате проведенного нами анализа  количественное соотношение исследуемого материала распределилось следующим  образом: 

Базовые эмоциональные концепты Концептуальное  поле русского языка Концептуальное  поле английского языка
     Радость      28      39
     Удивление      2      4
     Печаль/горе      28      34
     Гнев      20      25
     Страх      13      20
     Отвращение/презрение      20      28
     Стыд      15      10

Информация о работе Роль лексики в формировании национального характера