Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2011 в 03:50, курсовая работа
Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа.
1. Понятие национального характера. Национально-кулььтурный компонент значения слова 5
2. Национальный характер англичан (американцев) 18
3. Языковая и концептуальная картина мира 25
Заключение 33
Список использованной литературы 35
Трудно говорить о стереотипе американцев или любого другого народа в целом. Однако наиболее обобщающими чертами являются самокритичность, независимость, энергичность, предприимчивость, трудолюбие.
При всем своем схематизме и обобщенности стереотипные представления о других народах и других культурах подготавливают к столкновению с чужой культурой, позволяют человеку составить представление о мире в целом.
Существует
столько картин мира, сколько имеется
наблюдателей, контактирующих с миром,
сколько имеется «призм»
Язык, в свою очередь, выступает кодовым (знаковым) организатором, связующим звеном между внутренним миром человека и внешним миром: воспринимая в процессе деятельности мир, человек фиксирует в языке результаты познания. Каждый язык имеет свой способ его концептуализации. Таким образом, каждый язык создает особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что в различных концепциях называется то как «языковой промежуточный мир», то как «языковая репрезентация мира», то как «языковая модель мира», то как «языковая картина мира». В силу большей распространенности нами был выбран последний термин.
Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями в истории и условиях жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно, и языковые картины мира у разных народов различны. Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Вопрос о соотношении культурной (понятийной, концептуальной) и языковой картин мира чрезвычайно сложен и многопланов. Его суть сводится к различиям в преломлении действительности в языке и в культуре. Существует мнение, что концептуальная и языковая картины мира соотносятся друг с другом как целое с частью. Языковая картина мира – это часть культурной (концептуальной) картины. Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека.
Языковая
картина мира - это исторически
сложившаяся в обыденном
Картина мира приобретает «новые краски» и в ракурсе эмоциональной сферы сознания, что позволяет выделить эмоциональную картину мира, в которой объективно существующая реальность отражается сквозь призму человеческих эмоций. Итак, основополагающее место в эмоциональной картине мира отводится собственно эмоциям, в которых проявляется эмоциональная сторона психики человека.
По мнению исследователей, эмоциональные концепты имеют более сложную и тонкую структуру и богатое концептуальное содержание. Они наиболее субъективны по своему характеру. Сущность слов, репрезентирующих данные концепты, расплывчата.
Концепт- это ментальная единица высокой степени абстракции, выполняющая функцию метапсихической регуляции и отражающая в языковом сознании многовековой опыт интроспекции этноса в виде общеуниверсальных и культурно-специфических представлений об эмоциональных переживаниях.
Существуют и лингвистические концепции эмоций, суть которых сводится к тому, что есть мир (объект) и есть человек (субъект), способный отражать этот мир. Но как языковая личность он отражает не механически все подряд, а пристрастно, только то, что ему необходимо. Данный процесс отражения регулируют эмоции, выступающие в роли посредника между миром и его отражением в языке человека. В свою очередь, вербализованная эмоция есть имя концепта эмоции, поскольку как знаковое образование существует, функционирует в лингвокультуре и, следовательно, отражает в себе эмоциональный опыт того или иного индивида, в целом социума, оценочно категоризирует, концептуализирует окружающий мир. Лексема есть важнейшее средство вербального оформления концепта.
Исследователи утверждают, что у каждого человека есть свой, индивидуальный культурный опыт, запас знаний и навыков (последнее не менее важно), которыми определяется богатство значений слова и богатство концептов этих значений, а иногда, впрочем, и их бедность, однозначность. Концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слов с личным и народным опытом человека, то есть концепт равен сумме лексического значения и опыта языковой личности. Концепт приближен к ментальному миру человека, следовательно, к культуре и истории, поэтому имеет специфический характер. Концепты представляют собой коллективное наследие в сознании народа, его духовную культуру, культуру духовной жизни народа. Именно коллективное сознание является хранителем констант, то есть концептов.
Обнаружено
наличие общеуниверсальных и
культуроспецифических
Представлены синонимические ряды концептов данных эмоций, определены доминанты каждого тематического блока, а также выявлены несоответствия данных в лексикографических источниках. Словари синонимов русского и английского языков фиксируют минимальную дифференциацию концептов эмоций, что затрудняет задачу проникновения и изучения эмоциональных концептосфер этих языков в отличие от толковых словарей, которые значительным образом расширяют концептуальное поле последних.
На основании данных, полученных из толковых словарей русского и английского языков мы представляем следующие данные:
Так например, концептуальное поле эмоции радость в русском языке: счастье – триумф – эйфория – блаженство – нирвана – экстаз – фурор – восторг – восторженность – экзальтация – нега – благодать – торжество – восхищение – наслаждение – удовольствие – удовлетворение – упоение – веселье – отрада – возбуждение – услада – жизнерадостность – беззаботность - умиление – утешение - злорадство. Концепт радость-доминанта данного синонимического ряда.
Концептуальное поле эмоции радость в английском языке: pleasure - ecstasy – rapture - delight – bliss - felicity - triumph - happiness - excitement - exaltation - exultation –elation - enchantment - joy - joviality - thrill - enthusiasm - sunshine - glee – satisfaction - nirvana - admiration - gaiety - hilarity – merriment – mirth – enjoyment – gladness - contentment – gratification- amusement – cheer – liveliness - light-heartedness - self-fulfillment - schadenfreude – malice – delectation – jubilance. Концепт pleasure - доминанта данного синонимического ряда.
Концептуальное поле эмоции удивления в русском языке: удивление и изумление. Концепт удивление - доминанта данного синонимического ряда.
Концептуальное поле эмоции удивления в английском языке: surprise - wonder - astonishment - amazement. Концепт surprise - доминанта данного синонимического ряда.
Концептуальное поле эмоции печаль/горе в русском языке: горе – несчастье – горесть – горечь – скорбь - прискорбность – кручина – отчаяние – мука – боль – невзгода – безутешность – сожаление – страдание – печаль – тоска – меланхолия – ностальгия – уныние – грусть – скука – хандра – разочарование – расстройство – подавленность – растерянность – прострация – апатия. Концепт горе - доминанта данного синонимического ряда.
Концептуальное поле эмоции печаль/горе в английском языке: anguish – grief – heart ache - heart-break - broken heart – woe – sorrow – pain -- hurt – ache – pang – scar – affliction – agony – wound – sadness – suffering - despair - gloom – distress – desolation – bereavement – dole – yearning – mourning – depression – discontent – melancholy – nostalgia - ennui - boredom – lassitude – apathy – emptiness. Концепт grief - доминанта данного синонимического ряда.
Концептуальное поле эмоции гнев в русском языке: неистовство – буйство – ярость – бешенство – исступление – умоисступление – аффект – аффектация – припадок – остервенение – остервенелость – невменяемость – гнев – злость – злоба – озлобленность - негодование – возмущение – раздражительность – раздражение. Концепт гнев - доминанта данного синонимического ряда.
Концептуальное поле эмоции гнев в английском языке: rage - outrage - fury - berserk fury – hysteria – wrath – ire – bate – anger – indignation – heat - malice - spite - irritation - irritability – exasperation - outbreak - explosion – virulence - resentment - gall – grudge – pique – annoyance – displeasure. . Концепт anger - доминанта данного синонимического ряда.
Концептуальное поле эмоции стр
Концептуальное поле эмоции страх в английском языке: horror – terror – trepidation – panic – consternation – awfulness – phobia – dismay – fright – fear – dread – scare – neuroses – alarm – mayhem – apprehension – tension – jitters – cowardice – awe. Концепт fear - доминанта данного синонимического ряда.
Эмоции отвращение/презрение в силу сложного дифференцирования номинантов в языке и размытости значений данных концептов были представлены в нашем исследовании как единое эмоциональное состояние.
Концептуальное поле эмоции отвращение/презрение в русском языке: омерзение – гадливость – отвращение – брезгливость – ненависть – ненавистничество – враждебность – англофобство – презрение – неприязнь – неприятие – нелюбовь – пренебрежение – небрежение – неглижирование – манкировка – манкирование – антипатия – невнимание – забвение. Концепт отвращение - доминанта данного синонимического ряда.
Концептуальное поле отвращение/презрение в английском языке: отвращение / презрение: disgust – repugnance – loathing – abomination – detest – hostility - animus - repulsion - animosity - hate - hatred – aversion – revulsion – antagonism – scorn – contempt – sickness – enmity – odium – homophobia – xenophobia – antipathy – disdain – dislike – distaste – disappointment - ill feeling - ill will. Концепт hate - доминанта данного синонимического ряда.
Концептуальное поле эмоции стыд в русском языке: стыд – совесть – срам (срамота) – позор – застенчивость – смущение – конфуз – стеснение – неловкость – растерянность – замешательство – стесненность – неудобство. Концепт стыд - доминанта данного синонимического ряда.
Концептуальное поле эмоции стыд в английском языке: remorse – shame – regret – conscience - scruple – compunction – qualm – penitence – confusion – perplexity. Концепт shame - доминанта данного синонимического ряда.
В
результате проведенного нами анализа
количественное соотношение исследуемого
материала распределилось следующим
образом:
Базовые эмоциональные концепты | Концептуальное поле русского языка | Концептуальное поле английского языка |
Радость | 28 | 39 |
Удивление | 2 | 4 |
Печаль/горе | 28 | 34 |
Гнев | 20 | 25 |
Страх | 13 | 20 |
Отвращение/презрение | 20 | 28 |
Стыд | 15 | 10 |
Информация о работе Роль лексики в формировании национального характера