Походження терміну „фольклор", його ознаки

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2011 в 16:25, курсовая работа

Описание работы

Мета роботи: визначити як фольклорні мотиви відображаються у творчості американських письменників.
З огляду на об’єкт, предмет та мету дослідження сформульвано наступні завдання:
1. Дослідити структуру мовної картини світу фольклору Америки з позиції етнолінгвістики та лінгвокультурології.

2. Визначити систему цінностей американського народу, що актуалізується засобом національно-специфічних концептів і об’єктивується в характерних образах фольклорних текстів.
3. Визначити головні джерела американського фольклору.
4. Дослідити фольклорні мотиви у творчості Ірвінга.

Содержание

ВСТУП …………………………………………………………………………...
РОЗДІЛ 1.РОЗВИТОК ФОЛЬКЛОРУ В АМЕРИКАНСЬКІЙ ЛІТЕРАТУРІ………………………………………………………………….
1.1. Походження терміну „фольклор", його ознаки
1.2. Головні джерела американського фольклору
1.3. Аналіз композиційно-смислової структури фольклорних текстів Америки
РОЗДІЛ 2. ФОЛЬКЛОРНІ МОТИВИ У ТВОРЧОСТІ В. ІРВІНГА.....
2.1. Характеристика художнього стилю В. Ірвінга…………………..
2.2. Аналіз поетики фантастичного в новелах Ірвінга.............................
2.3. Двоїстість новел Ірвінга
2.4. Новела «Ріп Ван Вінкль»
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ .

Работа содержит 1 файл

курсак итог (1).doc

— 199.00 Кб (Скачать)

 огла б бути підказана Г. Нікербокер німецьким марновірством щодо імператора Фрідріха, була розрахованим кроком, мета якого дати його читачам помітити, що це фактично перенесення на річку Гудзон пейзажу старого німецького оповідання, "Пітер Клаус". Жоден із шанувальників Ірвінга не

зрозумів  це, так само як вони не зрозуміли, що"Легенда про Сонної Долині" –

цефактично переклад балади Бюргера"Дикий мисливець". Тільки кількома дея століттями пізніше, після того,як Ірвінг помер, забравши

собою свою таємницю, вчені розкриває їїпоходження; але публіка Ірвінга, о

собливо в Америці, не надала б цьому начення, якщо б знала в 1820. Навіть у Новій Англії невдалепригода Ікабод К

ейна дало хвилинну перепочинок від домінуванняпуританської етики аскетич

ого праці "(пер. авт.).Новела "Легенда про Сонної Долині" володіє особливою чарівністю і  несе особливий символічний сенс. Як відомо, Ірвінг побудував своє житло біля Сонної лощини, в якому віддавався літературній праці, там же він був і похований. Слово "легенда" є ключовим у новелі, багаторазово повторюваним Ірвінгом по ходу розвитку дії, і саме його чарівність і сенсвже мимоволі відносить читача в минуле і одночасно в область мрій,вигадки.Сон-на Лощина  сколок старого світу, шматочокминулого, зберігвідданість традиціям. Час ніби завмерло тут. По ну, оточеномуланцюгом високих гір, ковзає струмочок, "колишуть і навіває д

імоту".Саму балку Ірвінг називає "одним з найбільш спокійних і мирних куточківна всьому світі» ю.Ето старий голландський, застиглий у часі селище,хоча за часів Ірвінга реальна Сонна Лощина вже скинула з себе колишнєзаціпеніння іперетворилася на ділове місто недалеко від Нью-Йорка.Героями його новел виступають найрізноманітніші мешканці старих голландських поселень і перші поселенці Америки - пірати (буканери), доктор, вчитель, фермер, прості рибалки, мисливці, домогосподарки, авантюристи, контрабандисти і т.д. Незвичайне, що трапилося в їхньому житті, найчастіше виявлялося грою - чи уяви, або чиєїсь жарти-розіграшу, або випадкового збігу обставин, так що як би мало під собою раціональне пояснення. Композиційними мотивами ірвінговскіх новел є: чий-то розповідь, з різними застереженнями передається автором; прийом подвійний, а то й потрійний (і т.д.) вставки історій один в одного ("Будинок з привидами", "Шукачі скарбів"), що доповнюють і пояснюючих основний сюжет; власні спогади місцевих легенд [1, с. 55].Голландський дух, яким просякнуті новели Ірвінга, пристрасть автора до голландського побуті перших поселень Америки відбилися не тільки на художніх образах, відборі легенд і побутописання, а й на художніх засобах (поетиці) його новел.Простеживши топоніміку і ономастику новел Ірвінга, ми побачимо, що всі назви і імена мають під собою голландські коріння (грунт). 
       Ось, приміром, як пояснює сам письменник походження деяких назв: 
* Хелл-Гейт - Чортова дірка (від голландського Helle gat): "Саме тоді, будучи поза себе від люті й досади, він і його супутники прозвали цю стромовину" Хелле-Гат "і урочисто віддали її у володіння дияволу. Ця назва була переосмислена згодом англійцями і перетворилося в "Хелл-Гейт" (Hell gate), а на вустах непроханих прибульців-іноземців, не розуміли ні по-голландськи, ні по-англійськи - ... - навіть в абсолютно безглузде "Хорли-Гейт" (" Брами диявола ") [19. C. 174]. * Долина Блоомендель - Долина квітів (голл.). 
* Таппан-Зеє - назва розливу на р. Гудзон, означає по-гол. "Таппанское озеро".*Тарр-Таун - щось на зразок "барися-місто". Спотворення голландського Tawen Dorp, тобто "Пшенична гавань" ("Легенда про Сонної Долині").* Олі ліжок - рід пирога (голл.).* Доміні - священик (голландське назва).* Стівер - голландська, дрібна, мідна монета.

   2.3. Двоїстість новел Ірвінга

    Невизначеність, багатоваріантність кінцівки широко застосовувалася ще в романах рококо (наприклад, в "Щасливої ​​Роксані" Дефо), в романтичних творах стала поширеною відкритість (або відсутність) кінцівки. Письменника як би не цікавила подальша доля персонажа, акцент ставився на винятковому, незвичному, гротескному. І якщо письменники рококо вводили багатоваріантність кінцівки в якості елемента гри з читачем, то письменники-романтики уникають розставляти крапки як в силу відкритості своєї поетичної системи, проголошеного свободотворчества, так і в силу навмисного занурення обставин життя героя, що виходять за рамки оповіді, у темряву. Читач зазвичай не знає, звідки прийшов герой, якою була його життя, думки, почуття, точно так само він після закінчення дії пропадає (дана традиція особливо яскраво простежується в поемах Байрона "Лара" і "Корсар"). 
      У Ірвінга багатоваріантна кінцівка несе, крім іншого, додатковий зміст, що полягає як в іронічному підтексті, так і в підтексті власне романтичному, а також символічному. У романтичному плані зміст полягає в протиставленні міфу (ідеалу) і дійсності - однієї з головних міфологем романтичної системи, що становлять у романтичних творах основний трагічний конфлікт. Особливу лірико-фольклорну забарвлення це протиставлення набуло в американському романтизмі і, особливо, у творчості Ірвінга. Відзначаючи цю особливість, О.М. Николюкин писав: 
"Це романтичне роздвоєння реального і уявного - одна з істотних рис художнього мислення американських романтиків. Ірвінг був першим, у кого ці особливості проявилися досить виразно".

       Іронічно підсміюючись над різними забобонами людей і схиляючись до раціонального пояснення явищ таємничого, Ірвінг проте завжди залишав маленьку лазівку для іншого тлумачення того, що сталося. Ми так і не довідався, що виявили чорний Сем, Вольферт Веббер і доктор у викопаній ними ямі під час свого пошуку скарбів і хто напав на них - нечиста сила чи, примари або цілком реальні люди; загадкою залишається, ким був таємничий, що потонув і знову виник незнайомець з тієї ж новели ("Вольферт Веббер, або Золоті сни"), дивний "повний джентльмен" з однойменної новели; куди і як пропала дружина Тома Уокера з новели "Диявол і Том Уокер"; що за загадковий корабель часто бачили в грозу жителі річки Гудзон ("Загадковий корабель"); хто таємно жив під виглядом Татусі Червоного Ковпака в зруйнованій будівлі покинутого саду біля берега саунду і що зберігалося в родинному склепі ("Вольферт Веббер"); хто був убитий в сутичці на скелі під час пошуку Веббером, Семом і доктором кладу і т.д. Ірвінг завжди залишає місце для таємничих, ірраціональних і незбагненних сил, по-своєму втручаються в людське життя і не піддаються ніякому поясненню. Така, по суті, природа і зовні раціональних сил у новелі "Вольферт Веббер, або Золоті сни", з волі яких головний герой новели стає багачем внаслідок прокладання через його город головної вулиці (але ми-то знаємо, що до того багатство тричі снилося Вольферту - ознака того, що йому судилося знайти скарб) [4, с. 221]. Дана міфологема виразно втілилася у новелі "Легенда про Сонної Долині", де міф не тільки є сусідами, але й вільно уживається з реаліями життя. У цьому полягає основна відмінність ірвінговской трактування міфологеми "міф-дійсність" від традиційно романтичної.Трагічний конфлікт між двома категоріями переноситься в область іронії, жарту, нешкідливою вигадки. На боці міфу в новелі "Легенда про Сонної Долині" виступають не тільки напівмістична розповіді і існуючі в голландському поселенні повір'я про потойбічне силі, але і сама топоніміка соннолощінского простору з ярами, топямі, горами, що породжує різні бачення і слухові галюцинації, а також історичні події , що відбувалися в що стала легендарною місцевості, на основі яких і виникли розхожі легенда (про вершника без голови, прообразом якого виступає обезголовлений в бою гессенец-кавалерист, про дерево Андре, де останній був трагічно узятий в полон, про топях Віллея, мосту через яр, церкви з духами померлих і т.д.). У цей контекст легко і природно вписалася легенда про зникнення Крейна Ікабод в районі моста, тобто, іншими словами, згубного місця. 
Ми так точно і не знаємо, що сталося з бідолахою Крейном, автор лише висуває кілька версій (як і в новелі "Ріп Ван Вінкль"), від самих неймовірних до суто раціоналістичних, надаючи їх на вибір читачеві. Всі ці версії зводяться до наступних: - Жахливий Вершник жбурнув у нього свою голову, яка знищила бідолаху вчителя; таємничо зниклий вчитель винесений привидом або ж будь-яким іншим надзвичайним чином; 
- Його дух оселився в шкільній будівлі, де вечорами виводив тужливі псалми; 
Ікабод почасти зі страху перед привидом і Гансом ван Ріпери, а почасти через нанесену йому образу залишив ці місця і перебрався в протилежний кінець країни, де у результаті став мировим суддею.

     Двоїстість кінцівки новели почасти руйнується лише сміхом Брому Бонса і лукавим виразом його обличчя при згадці про гарбузі. І хоча раціоналістичне пояснення напрошується саме собою і здається абсолютно незаперечним, тим не менш Ірвінг залишає маленьку лазівку для романтичного тлумачення подій. Недарма свою новелу він закінчується саме версією про поселення духу вчителя в покинутому шкільній будівлі, звідки частенько лунають тужливі мелодії псалмів.Згадує він і про те, що "міст ще більш, ніж раніше, вселяє місцевим жителям забобонні страхи, так що, можливо, саме з цієї причини дорога через яр в останні роки виявилася занедбаною, і тепер їздять до церкви повз млинового ставка". Голландське поселення після події з учителем ніби назавжди відкидається в минуле, у світ мрій, легенд і переказів, не руйнуючи, а лише ще більше зміцнюючи цією подією своє марновірство. Ікабод і поселенці виявляються і реально і символічно по обидві сторони часу: Ікабод переселяється в даний, у світ раціоналізму та ділової хватки, а поселенці залишаються в поетичному світі минулого [12, с. 22]. Так Ірвінг у своїй новелі вирішує проблему часу. Характерно, що саме Ікабод, "безславний", виявляється людиною майбутнього. У цьому позначається і певний протест Ірвінга проти миру діляцтва, розділяється та іншими романтиками, однак виражений Ірвінгом в опоетизованій і завуальованій формі.

     2.4. Новела «Ріп  Ван Вінкль»

    "Ріп Ван Вінкль" - перший зразок нового для американської словесності і який виявився надзвичайно перспективним новелістичного жанру, творцем якого виступає В. Ірвінг.

      На відміну від європейської, американська новела генетично не пов'язана з досвідом літератури Відродження. В її основі лежать традиції англійського просвітницького нарису та есе Стіла і Аддісона.Але Ірвінга завжди виділяв творчий підхід до традиційних жанрів: він схильний був порушувати їх канони і змішувати фарби. Так і цього разу, він змішав неквапливе абстрактне міркування, властиве есе, з конкретним описом моралі, властивим нарису, додав романтичну індивідуалізацію характерів і наситив твір елементами оригінальному фольклору американських поселенців. Крім того, з європейської чарівної казки письменник запозичив чітку і динамічну фабулу, в опорі на яку і був побудований сюжет "Ріпа Ван Вінкля", а потім і інших ірвінговскіх новел. [19, с. 82].

        Традиція нового романтичного жанру отримала блискучий розвиток у творчості безпосередніх наступників В. Ірвінга - Готорна та По. Е. По до того ж теоретично розробив жанрові параметри американської новели, яка, переступивши кордону романтичної епохи, стала - поряд з романом - національної літературної формою Америки.

       Дія "Ріпа Ван Вінкля" віднесено у минуле. Але це не історичний твір; Ірвінг керується тут принципами романтичної історіографії, введеної в художній ужиток В. Скоттом. Це багато в чому поетично умовний світ патріархальних голландських поселень XVIII століття в долині річки Гудзон. Разом з тим це типово нативістською проза: своєрідний побут голландських колоністів, прекрасні пейзажі берегів Гудзону і велична панорама Каатскільскіх гір виконані ретельно, самовіддано і натхненно. Побутові і топографічні подробиці сплавлені тут з мотивами локального фольклору - справжніми повір'ями, переказами, байками, легендами та побутовими казками штату Нью-Йорк. Все це надає новелі неповторну атмосферу, виражений національний колорит і особливу пластичну виразність.

      Знаменно, що в основу "Ріпа Ван Вінкля" покладена фабула європейської чарівної казки про пастуха Петерс Клауса, двадцять років проспав у горах, яку письменник почерпнув зі збірки німецького фольклориста Отмара. Будучи виявленим критикою на 60-і роки XIX століття, цей факт викликав численні нападки на В. Ірвінга; колишнього кумира звинуватили в плагіаті. Між тим причина була не в нестачі у автора уяви: в інших випадках він проявив себе письменником, невичерпним на вигадки. Звернення В. Ірвінга до фольклорного спадщини Старого Світу мало програмний характер і диктувалося міркуваннями прінціпіальнимі.Дело в тому, що романтичне світовідчування вимагало дива, чарів, казки. А чарівній казці як раз і не знайшлося місця в унікальному за етнічною і жанровим розмаїттям фольклорі США. Вона виявилася повністю витиснута із пам'яті американських спадкоємців усній традиції Старого Світу. У пуританської Нової Англії існував релігійний фольклор: повір'я та перекази про знахарства, чаклунстві і пекельних муках. Жителі ж центральних штатів і фронтиру шукали підмоги в здоровому невибагливому гуморі зовсім інших фольклорних жанрів. Там були поширені побутові казки (про сварливих дружин і т. д.), а також оригінальні розповідь-анекдот, розповідь-розіграш і практична жарт, витівка (всі вони знайшли відображення в новелах ірвінговской "Книги ескізів") [16, с.38]. Так представлялася картина американського фольклору аж до 30-х років XIX століття, коли першими вітчизняними фольклористами була відкрита багата волшебносказочная традиція корінних мешканців материка - індіанців, сам факт існування якої до тих пір залишався невідомим білим американцям. Прагнучи заповнити цей своєрідний пробіл, Ірвінг (як слідом за ним У. Остін, Дж. Хол і Дж. К. Полдінг) спробував "вживити" казкову фантастику в серцевину американського фольклору і звернувся для цього до казкового досвіду європейських країн. Йому справді вдалося "виростити" чарівну казку на американському грунті. Не випадково фігура непристосованого лінивця Ріпа Ван Вінкля моментально перекочувала в усна розповідь і стала сприйматися як справді народна. Образ Ріпа - художнє відкриття Ірвінга - став загальним для позначення людини, що втратила зв'язок зі своїм часом.

      "Чудовий" елемент у новелі "Ріп Ван Вінкль" щільно обріс реаліями американського побуту і органічний сплав з мотивами оригінального фольклору США. Так, до фабули німецької чарівної казки Ірвінгом "прищеплюється" улюблений в побутових казках центрального регіону Америки сюжет про сварливою дружині, що принципово змінює зміст твору і надає йому національне забарвлення: чоловіче населення американських колоній перевищувало жіноче, і будь-яка дружина шанувалася божим благословенням (з цим фактом і пов'язане широке розповсюдження даного побутового сюжету у фольклорі першопоселенців). Побіжний натяк на можливу недостовірність "чарівної" версії двадцятирічного відсутності Ріпа Ван Вінкля дозволяє припустити, що він просто ховався від домашньої тиранії своєї сварливої ​​дружини. У такому випадку Ріп - воістину грандіозний жартівник, а вся неймовірна історія, розказана їм і запозичена з німецької казки, - чудовий розповідь-розигриш.Прічем, загальна чарівна і поетична атмосфера аж ніяк не розсіюється від того, що "диво" отримує можливість раціонального тлумачення. Новела, зате, набуває суто національне звучання: раціоналізація дива досягається за рахунок звернення Ірвінга до американського фольклору - до оригінального жанру "оповідання-розіграшу" [25, с. 63].Зауважимо, що в новелах інших ранніх збірок ("Диявол і Том Уокер" з "Рассказов мандрівника", казок книги "Альгамбра") чаклунство більше не отримує реалістичного обгрунтування, що свідчить про посилення романтичної струменя у творчості В. Ірвінга. Про те ж свідчить і його послідовне, хоча, можливо, багато в чому інтуїтивне звернення до специфічно романтичної жанрового різновиду новели - до літературної казки. 
Вельми поширена у творчості європейських (особливо німецьких) письменників-романтиків, визнана нині "квінтесенцією романтизму", новела-казка знайшла прихильників і на американському грунті. Право першопрохідника і тут належить В. Ірвінга. Поступово, методом проб і творчих помилок, які в інших відносинах оберталися безсумнівними успіхами, спочатку спираючись на фабулу будь-якої конкретної європейської чарівної казки (як у новелах "Книги ескізів" і "Рассказов мандрівника"), потім - на узагальнено-казкову фабулу, закони побудови якої він вже встиг освоїти, письменник, врешті-решт, створює блискучі зразки романтичної літературної казки (новели книги "Альгамбра").Разом з тим вони є і типовою раньоромантичних американської прозою. У зв'язку з цим "Ріп Ван Вінкль" може розцінюватися як перша проба пера ірвінговского в казковому жанрі.

                       

Информация о работе Походження терміну „фольклор", його ознаки