Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2012 в 12:11, курсовая работа
«Енн з Зелених Мезонин» – це історія рудоволосої дівчинки, яку Марк Твен назвав «найзворушливішою і найчарівнішою дитиною художньої літератури з часів безсмертної Аліси». Вибір теми нашої роботи – «Побутова ідіоматика у романі Люсі Мод Монтгомері «Енн із Зелених Мезонин» – викликаний неповторністю образу та популярністю її роботи серед читацького загалу різних часів та вікових категорій.
Образ головної героїні привертає увагу своєю щирістю та безпосередністю. Маленька дівчинка, що володіє чималим розумовим потенціалом, щиро захоплюється світом своїх фантазій, мріями. Вона прагне знайти справжніх друзів, люблячу родину, власне місце у ворожому та жорстокому світі.
Вступ…………………………………………………………………………………… 3
Розділ І. Життєвий та творчий шлях Люсі Монтгомері. Місце письменниці у світовій літературі…………………………………………………………………….. 6
Розділ ІІ. Класифікація ідіоматичних виразів у англійській мові…………………14
Розділ ІІІ. Особливості перекладу побутової ідіоматики в романі Люсі Монтгомері Енн із Зелених Мезонин………………………………………………..20
Висновки………………………………………………………………………………27
Список використаних джерел………………………………………………………..30
І третій можливий докір: надто багато місця приділяється другорядним персонажам книг. І цей закид, так само як і попередні два, може виникнути лише при неуважному читанні. Наведемо лише одн приклад, який, знову ж таки, покликаний підтвердити думку про глибоку вірність життєвій правді в творах Монтгомері. У третій книзі серії «Енн із острова Принца Едуарда» таким персонажам, як тітонька Джеймсіна або Філліпа Гордон приділено набагато більше місця, ніж Рою Гарднеру, меланхолійному «ідеалу» Енн. На перший погляд це може викликати здивування, але при вдумливому аналізі ми розуміємо, що перші два зі згаданих персонажів набагато ближче знайомі Енні: вона живе з ними в одному будинку, вона пізнає їх все краще з кожним днем, вони впливають на неї, а вона на них. Що ж до Роя, то його Енн і не прагне дізнатися, адже для неї це «ідеал», а не жива людина, яку можна було б полюбити навіть і з недоліками.
Дозволимо собі не погодитися з думкою такого майстра перекладу, як Жуковський: перекладач не «раб» і не «суперник», а «друг» автора, і як «друг» Люсі Мод Монтгомері рішуче заперечуємо проти скорочення і якої б то не було адаптації її текстів. На наш погляд, її книги подібні до музичних творів, і якщо «з пісні слів не викинеш», то вже тим більше не варто викидати фрагмент або цілу тему із симфонії.
Ми
схиляємося до думки М. Ю. Батищевої,
робота якої як перекладача цінується
читачами та видавцями вище, ніж Р. С. Бобрової
чи Ю. Е. Чернової. Підсумовуючи результати
проведеного аналізу та порівняння перекладів,
можемо сказати, що використання змішаного
типу транскодування, яке було ключовим
прийомом роботи М. Ю. Батищевої при перекладі
власних назв, та переклад побутової ідіоматики
на рівні словосполучення та речення стали
ефективними засобами для інтерпретації
та адаптації роману для сприйняття російськими
та українськими читачами.
Висновки
Досліджуючи
роман Люсі Монтгомері «Енн із Зелених
Мезонин», ми зосередили увагу на становленні
творчої особистості
У ході роботи ми детально розглянули головні класифікації фразеологічних одиниць англійської мови. Ми виділили такі підходи структурування ідіом:
Також була розроблена власна класифікація ідіоматичних виразів, що побудована на основі структури В. В. Виноградова із деякими нашими коректурами. Згідно з нею виділяються такі групи фразеологічних одиниць:
Розробивши такий підхід до класифікації фразеологізмів, ми досягли полегшення роботи з лексичним матеріалом даного типу. Цей етап роботи передував етапу порівняння різних варіантів перекладу роману «Енн із Зелених Мезонин», тому у подальшому дослідженні ми організовували аналіз на основі власних висновків.
Перекладами та дослідженням творчості Люсі Монтгомері в Росії (на жаль, в Україні подібні роботи не проводилися) займалися М. Ю. Батищева, Ю. Е. Чернова, Р. С. Боброва. Аналізуючи предмет нашого дослідження та особливості його відтворення цими авторами, ми дійшли до висновку, що досягнення вищезазначених літературознавців мало в чому відрізняються один від одного. Основним прийомом, який використовували перекладачі у процесі відтворення оригіналу нашою мовою, був переклад сталих виразів на рівні словосполучення, знаходження відповідностей у російській мові з використанням транскрипції та транскодування (в основному, змішаного типу транскодування).
Розглядаючи різні суперечності щодо використання транскрипції, ми надали перевагу методу М. Ю. Батищевої, яка застосувала змішане транскодування замість транскрипції (як Ю. Е. Чернова та Р. С. Боброва) з метою наблизити зміст роману «Енн із Зелених Мезонин» до духу російського читача, щоб допомогти йому повністю осягнути глибину книги.
Зазначимо також ряд причин, що визначають важливість особистості Люсі Мод Монтгомері та її творчості у царині світової літератури.
По – перше, незважаючи на чималу кількість як української та російської, так і перекладної літератури для дітей, ми як і раніше маємо мало книг для юнацтва, що відповідають на питання, які постають перед підлітками в період формування особистості.
По – друге, в нинішній мінливій соціально – економічній обстановці в нашій країні стає іншим становище жінки, і новому поколінню дівчаток і дівчат потрібні нові зразки і ідеали, що відрізняються від колишніх радянських. Потрібні їм і відповіді на питання, що постають перед жінкою в умовах ринку і конкуренції, і в першу чергу, питання про вибір між сім'єю і кар'єрою.
По – третє, інтерес молоді до релігії, і зокрема до християнства, набуває останнім часом форму різних забобонів або навіть носить збочений характер, а книги Монтгомері змогли б пробудити й інтерес до Біблії, і розуміння принципів життя християнина, причому зробити це в ненав'язливій, простій і природній формі.
По – четверте, книги Монтгомері безсумнівно допоможуть читачеві гостріше й глибше відчути красу світу і природи, навчитися говорити про неї поетичною мовою, а не штампами, що стали в наш час модними «зелений друг», «чотириногий друг», «екологія» та ін.
По – п'яте, книги Монтгомері так приємно читати тому, що вона не ділить героїв на «хороших» і «поганих», «наших» і «чужих», «білих» і «чорних». Всі, про кого вона говорить у своїх творах, навіть «диваки» показані з великим розумінням і теплотою, і це дозволяє нам відчути (тому що зрозуміти це розумом не так просто), що кожна людина володіє прихованою цінністю душі і тому ми повинні любити і поважати кожного. Це теж щось нове в нашій літературі для юнацтва.
Спираючись
на наведені вище аргументи, можна зробити
висновок, що роботи Люсі Монтгомері потрібно
продовжувати досліджувати (особливо
українським літературознавцям)
Информация о работе Побутова ідіоматика у романі Люсі Мод Монтгомері «Енн із Зелених Мезонин»