Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2012 в 12:11, курсовая работа
«Енн з Зелених Мезонин» – це історія рудоволосої дівчинки, яку Марк Твен назвав «найзворушливішою і найчарівнішою дитиною художньої літератури з часів безсмертної Аліси». Вибір теми нашої роботи – «Побутова ідіоматика у романі Люсі Мод Монтгомері «Енн із Зелених Мезонин» – викликаний неповторністю образу та популярністю її роботи серед читацького загалу різних часів та вікових категорій.
Образ головної героїні привертає увагу своєю щирістю та безпосередністю. Маленька дівчинка, що володіє чималим розумовим потенціалом, щиро захоплюється світом своїх фантазій, мріями. Вона прагне знайти справжніх друзів, люблячу родину, власне місце у ворожому та жорстокому світі.
Вступ…………………………………………………………………………………… 3
Розділ І. Життєвий та творчий шлях Люсі Монтгомері. Місце письменниці у світовій літературі…………………………………………………………………….. 6
Розділ ІІ. Класифікація ідіоматичних виразів у англійській мові…………………14
Розділ ІІІ. Особливості перекладу побутової ідіоматики в романі Люсі Монтгомері Енн із Зелених Мезонин………………………………………………..20
Висновки………………………………………………………………………………27
Список використаних джерел………………………………………………………..30
Отже, вже та ж обставина, що Енн – дівчинка, а потім дівчина і жінка з прагненнями і бажаннями, більш притаманними XX, ніж XIX століття, робить присвячену їй серію книг незвичайною. При цьому, як самі професійні амбіції жінки, так і умови їх реалізації розглядаються у творах Монтгомері виключно з реалістичних позицій: героїня «не хапає зірок з неба», вона живе звичайним життям, і вплив, який це життя робить на неї, різноманітний і суперечливий . Вона першою з авонлейських дівчат отримує університетську освіту, вона може заробити собі на життя, вона має безсумнівні літературні здібності, однак підсумком її життєвих прагнень виявляється шлюб, нехай по любові і щасливий, і діти, нехай добрі та вдячні, але все ж обмежують її існування вузьким світом тихою сімейного життя. І питання про те, чи щаслива вона, постає не тільки перед нею самою (у п'ятій книзі серії – «Будинок Мрії Енн), але і перед читачем. А чи не були, по суті, праві ті «добрі душі», які попереджали її, що для жінки, що хоче мати сім'ю і дітей, здобуття вищої освіти позбавлене сенсу?
Процес перетворення «великих надій» у «втрачені ілюзії» в життя як молодих чоловіків, так і жінок – значна тема класичної літератури. Енн не була і не буде самотня у своєму прагненні змалювати своє життя у романтичних відтінках. Але зіткнення з дійсністю змушує її, так само як і інших, побачити, що життя може бути і суворою прозою, і вульгарним фарсом. Тут можна згадати про такі епізоди, які мало не закінчилися трагічн: гра в Елейн, «Судний День» у школі, чотири пропозиції про вступ у шлюб (два комічних і два в повній мірі заслуговують назву драматичних) та ін. І тим не менше, весь цей досвід – що одночасно і дивно, і дуже правдиво - не позбавляє героїню здатності дивитися на життя «крізь призму поезії», вона зберігає і свій оптимізм, і прагнення шукати радості життя, і своєрідну філософію, і любов до світу, «де неодмінно ще будуть весни».
Говорячи про філософію героїні, необхідно відзначити ще одну важливу особливість цих книг: християнську – багато в чому саме протестантську – мораль, що пронизує всю розповідь. Така тема як смерть – своєрідне memento mori присутній на всьому протязі серії, причому показана як смерть старого (Метью), так і юної дівчини, ровесниці Енн (Рубі Джілліс) і дитини (Тедді Армстронг) – розглядається з християнських позицій, а питання про те, що чекає нас на небесах і якими ми повинні з'явитися туди, широко обговорюється героями. З одного боку, сувора самооцінка, сувора, навіть жорстока, совість, а з іншого, любов до ближнього і здатність прощати – це саме те, чого так часто не вистачає нам в юності і що здобувається тільки разом з життєвим досвідом. (Як говорить Енн Джанет Суіт: «Одне з умінь, які ми отримуємо з віком, – вміння прощати. Це легше дається в сорок, ніж давалося в двадцять».) Апофеоз чесної праці, суворого відношення до себе, разом з прощенням і поблажливістю до інших – ось основа християнської моралі, урок якої ненав'язливо даний автором.
Любові до ближнього вчать нас ті фрагменти книг Монтгомері, де на перший план виступають її численні другорядні герої. У більшості випадків це люди середнього і літнього віку, часом милі і кумедні, часом докучні і неприємні. Вони розкривають перед героїнею і читачем невичерпне розмаїття роду людського, що поряд з ідеєю про християнську терпимість і всепрощення підкреслює і ще одна теза філософії героїні: «дрібниці життя» і взаємне нерозуміння – ось головні причини страждань більшості людей.
У багатьох випадках правильній оцінці та аналізу так званих «дитячих книг» заважає існуюча упереджена думка про те, що текст, принадами якого може насолодитися не тільки дорослий, але і зовсім юний читач, неодмінно повинен бути «нескладним». Композиційна побудова і стиль книг Монтгомері аж ніяк не прості і заслуговують уважного наукового аналізу. Якщо «Енн із Зелених Мезонин» – це швидше просто цикл епізодів з дитячого життя, об'єднаних характером головної героїні (такі, мабуть, більшість художніх книг, у назві яких є слово «дитинство»), то в «Енн з Авонлеї» композиція стає більш складною і важливою для розуміння задуму автора: протиставлення ідеалів і реальності життя, романтики і реалізму, поезії та прози підкреслюється порівнянням двох хлопчиків (Пола, поетичного й вихованого, і Дейві, прозаїчного і «необтесаного») і двох любовних історій (романтичної у випадку міс Лаванди і до безглуздості приземленою і комічної у випадку містера Харрісона). Ще більш складним стає побудова наступних книг серії, що пов'язано з більш складним характером порушених у них питань, на які автор намагається дати теоретичну і практичну відповідь, не впадаючи при цьому – що дуже втішно – у гріх сухого моралізаторства і схематичності. Що таке закоханість, флірт, любовне захоплення, любов, шлюб по любові і шлюб за розрахунком; який сенс освіти – отримання знань чи щось більше; що важливіше – дружба чи любов; чи є літературна творчість високим покликанням або просто джерелом заробітку – ось лише частина питань, порушених у третій книзі серії «Енн з острова Принца Едуарда».
Говорячи про привабливі якості стилю Монтгомері, хочеться відзначити не тільки пропорційне поєднання «поезії та прози» і тонку авторську іронію, а й уміння змусити працювати читацьку думку. Наведемо один приклад. У третій книзі серії «Енн з острова Принца Едуарда» після зображення сцени розставання Енн і Роя Гарднера, її «чоловічого ідеалу», тяжкого для обох, автор описує стан Енн – розчарування, гіркота, презирство до себе самої – і закінчує абзац так : «Але десь у глибині було і дивне почуття знову здобутої свободи». Думка не розгорнута, не розкрита, але однією фразою як би підводиться підсумок, і ми чітко розуміємо, в чому саме полягала помилка дівчини, яка прийняла романтичне захоплення за любов: Рой не був людиною, що природно «вписується» в її життя, тут було деяке самопримушування з її боку, готовність заради збереження романтичного ідеалу пожертвувати природністю і волею свого буття.
Книги
Монтгомері глибоко оригінальні, це унікальне
явище у світовій літературі, і – нехай
це не здасться зухвалим їх можна поставити
в один ряд з такими романами про життя
жінки, як «Життя» Мопассана і «Мадам Боварі»
Флобера. Вся різниця в тому, що книги Монтгомері
можна читати і в 12 і в 40 років, а Мопассана
і Флобера в 12, мабуть, рано. До того ж, оптимізм
книг Монтгомері дозволяє нам знайти в
собі нові душевні сили, знайти розраду
і жити далі, а песимізм «Життя» і «Мадам
Боварі» наводить лише на похмурі, безрадісні
роздуми.
Розділ ІІ. Класифікація ідіоматичних виразів у англійській мові.
Фразеологізм – це вираз, загальний зміст якого не збігається з сукупним сенсом назв компонентів. Вираз to feel under the weather, що означає погано себе почувати, – типовий фразеологізм. Компоненти, що входять у цей зворот, не дають нам точного перекладу, зазвичай допомагає контекст.
Існує кілька нескладних правил роботи з ідіомами. По-перше, необхідно розуміти під ідіомою стійке семантично неподільне поєднання. Його необхідно записувати цілком: This tin-opener has seen better days. (Цей консервний ніж досить старий і поламаний).
Багато ідіом, зазвичай, вживаються в розмовній мові і включають елемент особистого ставлення до ситуації. Тому необхідно користуватися ними обережно. Краще не використовувати фразеологічні звороти для того, щоб продемонструвати вільне володіння мовою. В офіційних ситуаціях не можна сказати: "How do you do, Mrs Watson. Do take the weight off your feet. "(Здрастуйте, місіс Ватсон. Сідайте) замість" Do sit down "або" Have a seat ".
Деякі ідіоми стійкіші, ніж інші. Наприклад, barking up the wrong tree (помилятися) завжди використовується в Continuous Tenses, наприклад: I think you're barking up the wrong tree.
В основному, стійкі словосполучення, наприклад, come to the wrong shop (звернутися не за адресою), go the way of all flesh (піти туди, куди йде все живе), make somebody's blood boil (доводити кого-небудь до сказу), є ідіоматичними, традиційно називаються фразеологічними. Поряд з ними існують стійкі словосполучення типу pay a visit (нанести будь-кому візит), make one's appearance (з'являтися, показуватися), give help (допомагати, надавати допомогу), трактування і назва яких є спірними. Деякі лінгвісти розглядають їх як неідіоматичну частину фразеології, яка протиставляється ідіоматичній. При цьому під ідіоматичністю розуміється «повна неможливість вивести значення цілого з сукупності значень компонентів».
Ідіоматичні вирази є частиною повсякденної мови як засіб надання більшої виразності і точності усному та письмовому мовленню. Вільне володіння ідіоматичними висловлюваннями дається нелегко. Дослівний переклад може відволікти від укладеного у вираз змісту. Нам стало зрозуміло, що глибоке вивчення англійської мови обов'язково має включати в себе вивчення фразеології.
Під терміном фразеологія розуміється в даний час, з одного боку, розділ мовознавства, який вивчає словосполучення, і, з іншого боку, сукупність всіх стійких сполучень слів даної мови.
Словниковий склад мови становлять не тільки окремі слова, але й стійкі словосполучення, які поряд з окремими словами служать засобом вираження понять. Стійкі словосполучення являють собою невільне поєднання слів (Див. додаток 1).
Вільне поєднання слів створюється згідно із граматичними нормами даної мови при мовному спілкуванні за завданням кожної даної мовної ситуації для вираження певної думки. Загальний сенс вільного поєднання складається зі значення кожного із слів, що складають це поєднання. Таким чином, вільне поєднання являє собою синтаксичне поєднання. У невільному ж поєднанні кожен з компонентів втрачає свою семантичну самостійність і утворює з іншими одне нерозривне стійке поєднання. Стійкість словосполучення обумовлюється тим, що воно складається із строго визначених слів, причому заміна одного з його компонентів іншим неможлива без порушення сенсу. Таким чином, стійке поєднання відрізняється закріпленістю форми, закріпленістю певного значення, більшою чи меншою семантичною цілісністю і традиційністю вживання.
Стійке словосполучення не
Класифікацію фразеологічних
Фразеологічні сполучення – це стійкі поєднання, в яких кожен з компонентів, залишаючись невільним, зберігає деяку семантичну самостійність, наприклад: kick the bucket (померти). Фразеологічні сполучення в роботах інших дослідників називаються ще «традиційними», «фразеолоїдами», «стійкими поєднаннями з фіксованою номінацією», «аналітичної формою виду англійського дієслова», «поєднаннями», «стійкими поєднаннями».
Фразеологічні єдності – це стійкі словосполучення, в яких значення цілого вмотивоване і виводиться із значення окремих компонентів. Окремі слова, що входять до його складу, семантично несамостійні, і значення кожного з компонентів підпорядковане єдності загального образного значення всього фразеологічного виразу в цілому, наприклад: to show one's teeth (огризатися).
Фразеологічні зрощення – це стійкі словосполучення, які становлять семантично неподільне ціле; значення цілого не виводиться із значень окремих слів, що входять до складу даного фразеологічного зрощення. Семантична самостійність слів-компонентів втрачена повністю: to show the white feather (букв. показати біле перо) злякатись, to kiss the hare's foot (букв. цілувати заячу лапу) спізнюватися (Див. додаток 1).
Фразеологічні одиниці можуть мати різну структуру й бути еквівалентними відповідним частин мови. Розрізняються іменні та дієслівні фразеологічні одиниці (Див. додаток 2).
За класифікацією академіка В.В. Виноградова фразеологізми поділяються на три групи: поєднання, єдності і зрощення. Тут ті ж труднощі, що і в попередніх випадках: неможливо утримати в пам'яті всі ці ідіоми.
Фразеологізми можна
Нарешті, спробуємо застосувати класифікацію ідіом, запропоновану в "English Vocabulary in Use", попередньо додавши свої групи фразеологізмів. Відповідно до цієї класифікація фразеологізми можна згрупувати наступним чином.
Оскільки наша розмовна мова багата стійкими виразами, які неважко зрозуміти, але які мають стійку форму, перша група – це розмовні вирази. Їх необхідно запам'ятовувати цілком. Ці висловлювання часто важко знайти в словниках. Ця група включає три підгрупи.
Вирази для побудови бесіди – це деякі загальні фрази, які допомагають грамотно будувати речення і уникати тавтології. Таких виразів багато. Наприклад, as I was saying (за допомогою цієї фрази можна повернутися до початку розмови).
Деякі висловлювання можуть
Загальні вирази для модифікації тверджень – також частина цієї групи. Наприклад: as far as I'm concerned (з моєї точки зору).
Информация о работе Побутова ідіоматика у романі Люсі Мод Монтгомері «Енн із Зелених Мезонин»