Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2012 в 20:18, реферат
На предыдущей лекции мы отметили, что лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями.
1. Понятие заимствованного слова
2. Пути и причины заимствований
3. Группы заимствованной лексики в русском языке
4. Признаки заимствованных слов (для самостоятельного изучения)
5. Освоение иноязычных лексем
6. Англицизмы в русском языке
7. Отношение к иноязычным словам (история и современность)
8. Литература
Особым видом переосмысления иноязычных слов является так называемая народная, или ложная этимология -стремление искать в словах внутреннюю форму в качестве рационального объяснения значения слов без учета реальных фактов их происхождения. Желание осмыслить незнакомое слово, наполнить его определенным содержанием, связать с близкими, понятными русскими словами приводит к изменению звучания заимствованной лексемы: вместо бульвар звучит гульвар (место для гуляния), вместо полилкиника (греч. polis - "город", "городская клиника") - полуклиника, вместо мародер - миродер, вместо пиджак - спинджак, вместо спекулянты - скупулянты, вместо стресс (состояние напряжения организма человека или животного, возникающее как защитная реакция в ответ на воздействие различных неблагоприятных факторов - холода, голодания, физических и психических травм и т.д., от англ. stress - "напряжение") - стрясс (ср.: трясти) и т.д. Народной этимологией иногда пользуются писатели. Так, К.Федин в романе "Первые радости" в речи больного звонаря обыгрывает слово перетомит - "воспаление брюшины":
Студенты мне говорят, что у тебя большой сделался перетомит. И правда, я тогда сильно перетомился.
Н.Л.Лесков превращает народную этимологию в нарочитый стилистический прием, создавая комическую подделку под народную речь, построенную на словесной игре: гувернянька, долбица умножения, мотариус, Квазиморда, буреметр, верояция:
А те лица, которым
курьер нимфозорию сделал, сию же минуту
рассмотрели её в самый мелкий мелкоскоп
и сейчас же в публейские ведомости описание,
чтобы завтра же на всеобщее известие
клеветон вышел".
Графическое освоение
Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: нем. Jager - русск. егерь, польск. frant - русск. франт и т.п. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик. Это особенно характерно для заимствования, происходящего в настоящее время. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу: в течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. Пушкин писал жене 17 апреля 1834 года: Обедаю сегодня дома, заказав Степану ботвинью и beafsteaks. Однако в "Истории села Горюхина", написанной в 1830 году, это же английское слово передано русскими буквами. Очевидно, в первой половине ХIХ в. слово бифштекс ещё графически не упрочилось в языке и могло писаться как по-русски, так и по-английски. В русском энциклопедическом словаре слово бифштекс впервые отмечено в 1834 году.
В 20-30 годах ХIХ
века, видимо, входило в русскую письменную
речь слово брошюра: Читал ли ты его последнюю
brochure о Греции? - писал А.С.Пушкин в своем
письме от 14.Х.1823 г. Вяземскому Энциклопедический
словарь 1836 г. дает это слово уже в русском
написании. Слова бюллетень и портфель
зафиксированы русскими словарями в самом
начале ХХ в, но, видимо, русский вид этих
слов был еще не очень привычен. В письмах
А.С.Пушкина 30-х годов читаем: :с нетерпением
ожидаю твой bulletin:Постарайся порастрепать
его portefeuille, полный европейскими сокровищами.
Слова портфель и пикник Пушкин и Лермонтов
еще не решались писать по-русски. По-французски
писал слово ателье Лесков.
Морфологическое освоение
Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Несвойственные русскому языку иноязычные суффиксы отбрасываются или заменяются русскими (греч. paradoxos -парадокс, paidagogos - педагог, лат. oraculum - оракул.
Иноязычные суффиксы и окончания, чуждые русскому языку, в отдельных случаях перестают осознаваться как суффиксы и окончания и выступают частью основы: лат. gradus, notarius, aquarium, colloquium - русск. градус, нотариус, аквариум, коллоквиум.
Некоторые французские и немецкие слова приобретают русские флексии, являющиеся показателями грамматического рода: существительные женского рода: нем. die Bucht - бухта, die Rakete - ракета.
При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода. Так, латинские слова на - ит, являющиеся в языке-источнике словами среднего рода, в русском языке перешли в категорию существительных мужского рода на твердый согласный без флексии: consilium, plenum, forum - консилиум, пленум, форум. Греческие слова на - а (среднего рода) стали словами женского рода: politika, thema, shema, axioma, problema - политика, тема, схема, аксиома, проблема.
Изменили категорию рода многие слова, пришедшие из немецкого и французского языков: фр. существительные мужского рода Le role, le voile, le vase, le casque в русск.яз. женского рода: вуаль, ваза, каска; немецкие существительные женского рода die Klasse, die Losung, die Tomate в русск.яз мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода das Halstuch, das Fartuch, das Hospital в русск.яз. мужского рода: галстук, фартук, госпиталь и др.
Изредка при заимствовании происходит изменение грамматических форм числа. Формы единственного числа имен существительных локон, клапан, и др. в языке-источнике являются формами множественного числа (из нем. Locken, klappen). Иногда наблюдается полное грамматическое переосмысление слова, переход его из одной части речи в другую: лат. quorum - родительный падеж множественного числа местоимения который (quorum praesentia sufficit - "которых присутствие достаточно") - в русском языке выступает в качестве имени существительного кворум
Следует отметить, что процесс освоения охватывает не все слова. Некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические и морфологические особенности. Так, в ряде слов сохраняется твердое произношение согласных перед е: ателье, полонез, коктейль, майонез, термос, отсутствует аканье: радио, какао, оазис, Вольтер, полонез, некоторые заимствованное русским языком существительные и прилагательные не изменяются: жюри, кино, пальто, кофе, мини, плиссе, хаки и др.
Интересна грамматическая адаптация слова Интернет. Стремительно расширив ареал своего функционирования, став достоянием активного словаря самых широких масс, слово Internet обрело среди русскоязычных носителей языка множестве новых, часто прямо противоположных грамматических характеристик. Одни продолжали писать его латинскими буквами, не склоняя: в Internet, без Internet, с Internet и т.д. Другие начали приписывать латинскому написанию слова русские окончания: в Internet'e, без Internet'a, с Internet'ом. Третьи приняли русское написание слова, но решительно отвергли возможность его склонения: с Интернет, без Интернет или даже в ИНТЕРНЕТ (наверное, в знак почтения к глобальности явления). Эта точка зрения распространилась особенно широко, так как позволяла избежать щекотливого вопроса о родовой принадлежности слова - все же речь идет о сети (существительном женского рода), несмотря на то, что желающих иметь дело с Internet 'ой, нами так и не было зафиксировано. Четвертые решили, что раз пишется по-русски, то и склоняться должно обязательно: в Интернете, без Интернета, с Интернетом и т.д. Причем эта неразбериха присутствовала не только на языковом поле в целом, но и на страницах одних и тех же изданий и даже в текстах одних и тех же авторов. К сожалению, она имеет место и в настоящее время, хотя для этого больше нет объективных причин.
По свидетельству
руководителя группы словарей новых
слов и значений Словарного отдела
Института лингвистических исследований
Российской Академии наук Е.А. Левашова,
Интернет включен в состав словаря как
русское слово - существительное мужского
рода, которое звучит и изменяется как
обычное слово русского языка и по законам
этого языка: Интернет, Интернета, Интернету,
Интернетом. Более того, от него уже зафиксировано
два прилагательных: интернетный и интернетовский,
что, по свидетельству Е.А. Левашова, говорит
об уверенном вхождении слова в основной
состав языка.
Лексическое освоение
Под лексическим
освоением мы имеем в виду освоение
слова как единицы лексики. Лексически
освоенным слово можно считать
тогда, когда оно называет вещь, явление,
свойственное нашей русской
Большинство заимствованных слов в русском языке лексически освоено. Не напоминают ни о чем иностранном такие слова английского происхождения, как пиджак, аврал, комбайн, кекс, ринг, теннис, волейбол, рельс. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба. Вполне освоены такие лексемы французского происхождения, как сезон, балет, трюмо, багаж, инвалид, котлета.
Наряду с лексически освоенными заимствованными словами в нашем языке есть некоторое количество экзотизмов. Это такие слова, которые хотя и употребляются в русском языке, но в значении своем имеют нечто не русское, напоминающее об их иноязычном происхождении. Например: сейм, меджлис, пиала, лаваш, хурал, сантим, кюре, аул, кишлак, фрау, джок, зурна, гопак.
Экзотизмы обычно используются авторами, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-нибудь другого народа.
Экзотизмы бывают заменимые и незаменимые. К заменимым отнесем такие слова, которые можно перевести на русский без особого ущерба для смысла: мистер - господин, фрау - госпожа, консьерж - привратник и т.д. Употребление таких экзотизмов вызывается только потребностью передачи местного колорита. Другое дело -- экзотизмы "незаменимые", т.е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в тексте хлебом или лепешкой, хаши назвать просто супом. Ещё примеры непереводимых экзотизмов - сари, лявониха, чонгури, тамтам, чалма, иена, доллар.
От экзотических
слов надо отличать варваризмы. Варваризмы
- это подлинно иностранные слова,
вкрапленные в русский текст.
Иногда (при передаче русскими буквами)
варваризмы могут даже временно осваиваться
грамматически, что проявляется, например,
в склонении существительных, и
все же это - нерусские слова. Варваризмы
обычно выполняют определенную стилистическую
роль в художественных текстах, способствуя
созданию местного колорита (иногда с
оттенком шутки, сатиры).
6.Англицизмы в русском языке
Началом непосредственного
сближения англичан и русских
принято считать 24 августа 1505 года,
когда впервые корабль
Эпоха Петра I - это эпоха крепких и действенных связей почти со всеми европейскими государствами, эпоха распространения образования, культуры, развития морского и военного дела. Большое значение придается изучению иностранных языков, учащаются поездки русских за границу. Петр I, побывав в Лондоне в 1698 году, привез в Россию математиков, инженеров, мастеров. Многие русские послы, подолгу жившие в Англии, хорошо знали английский язык и интересовались английской литературой. Только в эпоху Петра I в русский язык проникло 3000 иностранных слов. Слов английского происхождения среди них еще не так много - 5%. В основном это слова, относящиеся к области морского дела, торговли, названия титулов и должностей, некоторых английских предметов и регалий.
На протяжении
всего XVIII века наблюдается дальнейшее
проникновение слов из английского
языка в русский. В XIX веке на арену
истории выходит вновь
Для XX века характерен широкий диапазон различных каналов проникновения англицизмов в русский язык как следствие глубокого знакомства русских с Англией, Америкой, установление различных контактов в области искусства, издания английской, американской, австралийской литературы не только в переводах, но и в оригиналах. Наибольшее количество слов представлено тематическими группами - наука и техника, политика, государственный уклад, история, литература, искусство, религия, спорт. Далее идут бытовая лексика, морское и военное дело, должности, учреждения, финансы, единицы измерений, торговая номенклатура.
Приток англицизмов за последние 5-10 лет очень велик. Это говорит о возрастающей потребности давать названия новым явлениям, предметам, открытиям, о развитии отношений и связей между Россией, Англией, Америкой, а также о престиже английского языка.
Информация о работе Отношение к иноязычным словам (история и современность)