Отношение к иноязычным словам (история и современность)

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2012 в 20:18, реферат

Описание работы

На предыдущей лекции мы отметили, что лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями.

Содержание

1. Понятие заимствованного слова
2. Пути и причины заимствований
3. Группы заимствованной лексики в русском языке
4. Признаки заимствованных слов (для самостоятельного изучения)
5. Освоение иноязычных лексем
6. Англицизмы в русском языке
7. Отношение к иноязычным словам (история и современность)
8. Литература

Работа содержит 1 файл

Заимствованная лексика в современном русском языке.docx

— 63.18 Кб (Скачать)
 

Содержание

1. Понятие заимствованного  слова

2. Пути и причины  заимствований

3. Группы заимствованной  лексики в русском языке

4. Признаки заимствованных  слов (для самостоятельного изучения)

5. Освоение иноязычных лексем

6. Англицизмы  в русском языке

7. Отношение  к иноязычным словам (история  и современность)

8. Литература  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.Понятие  заимствованного  слова

На предыдущей лекции мы отметили, что лексика  современного русского языка неоднородна  с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории  приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась  иноязычными заимствованиями. Так, например, слова тетрадь, библиотека, огурец заимствованы из греческого языка; студент, экзамен - из латинского; спектакль, вальс, суп, букет - из французского; трамвай, комбайн, фильм, гол - из английского; кухня, картофель, шляпат - из немецкого; опера, газета, помидор- из итальянского; арбуз, тулуп, деньги - из тюркских яз. и т.д.

Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский  язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое  явление может наблюдаться тогда, тогда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянск. яз., вольность- из польск. яз.).

Подчеркнем, что  процесс заимствования слов - явление  нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает  словарный запас принимающего языка. Вспомним, какую огромную и весьма положительную роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский - на мусульманском Востоке. Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Какое положение с заимствованными словами (в количественном отношении) в русском языке?

Вы получили перед лекцией три текста и  задание к ним - выяснить происхождение  всех слова в тексте. Что получилось?

Да, иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но тем не менее не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).

Несомненно обогащаясь за счет заимствований, русская лексика в своей основе остается индоевропейско-славянско-русской. Это является (наряду с оригинальным, своим развитием грамматики и звукового строя) одной из важных причин сохранения русским языком своеобразия, неповторимого национального характера.

В современной  лингвистике исследования в области  иноязычной лексики остаются актуальными. Лишь при поверхностном взгляде  на явления заимствования проблема представляется простой и решенной. Между тем на многие вопросы исчерпывающие  ответы еще не получены. Так, под  лексическим заимствованием, как  мы уже отмечали, понимается проникновение  слова одного языка в другой, но в науке о языке нет однозначного понимания самого процесса "проникновения". Требуют своего осмысления социологические  и лингвистические вопросы, связывающие  заимствование с общей проблемой  взаимодействия языков, семантический  аспект заимствований, лингвострановедческие  компоненты иноязычных слов в заимствующем языке.

Нуждается в  более подробном изучении статус заимствованных элементов, процессы и  результаты словообразования на базе иноязычных формантов. Оказывается, далеко не всегда просто установить разницу  между понятиями свое (исконное) и заимствованное в языке. Во-первых, этимология некоторых очень старых слов не выяснена, н-р, неясно, является ли слово полк исконно русским или заимствованным у германцев (ср.: нем. Volk - народ). Во-вторых, часто встает вопрос, русским или заимствованным следует считать слово, в котором все морфемы иноязычные, но заимствованы из разных языков или есть и иноязычные, и русские морфемы. Так, в слове лифтер корень - английского происхождения (англ. lift), суффикс -ёр- - французский (-eur-), входящий в состав таких слов фр. происхождения, как минёр, тапёр, режиссёр и др. Слово как будсто явно не свое. Но дело в том, что слова лифтёр нет ни в английском, ни во французском языках. Скорей всего это слово (несмотря на свой иностранный облик) возникло в русском языке из английского корня и французского суффикса. Есть в русской лексике и слова, содержащие заимствованный корень и русский суффикс: марин-овать, монтаж-ник или русский корень и иноязычный суффикс: связ-ист, ухаж-ёр. К каким словам мы отнесем названные - к исконно русским или заимствованным? Большинство ученых считают их принадлежащими к исконно русской лексике. "Конечно, странно слышать, что дирижер, радиопьеса, кинопрограмма - русские слова. Но если это странно слышать, то считать их заимствованными было бы неверно с научной точки зрения" [Калинин А.В. Лексика русского языка. - М., 1978, с.64]. Дело в том, что эти слова как лексемы с определенным значением возникли именно в русском языке по использующей иноязычный элемент (уже освоенный русским языком) продуктивной словообразовательной модели с регулярным деривационным значением, свойственным русскому словообразованию. Рассмотрим примеры таких моделей и реализацию конкретных значений лексем (возникших уже в русском языке) в текстах. Так, прилагательные с суффиксом -ическ- имеют общее деривационное значение "относящийся к тому или свойственный тому, что названо мотивирующим словом". Эти прилагательные с семантической точки зрения мотивируются заимствованными нарицательными существительными: исторических от гр. история, аристократический от гр. аристократия, сатирический от лат. сатира, романический от фр. роман, географический от гр. география, педантический от фр. педант;

словообразовательная  модель - производящая основа + морф -ическ, выступающий после парно-мягких согласных.

Иллюстративный  материал из прозаических произведений А.С.Пушкина: По свидетельству всех исторических записок, ничто не могло  сравниться с вольным легкомыслием, безумством и роскошью французов  того времени: Маша не обратила никакого внимания на молодого француза, воспитанная  в аристократических предрассудках, учитель был для нее род  слуги или мастерового, а слуга  или мастерового не казался ей мужчиною:("Дубровский") В первый раз видел он ясно, что он в нее страстно влюблен; романтическая мысль жениться на крестьянке и жить своими трудами пришла ему в голову, и чем более думал он о сем решительном поступке, тем более находил в нем благоразумия ["Барышня-крестьянка"]

Глаголы с суффиксами -и и -ова означают "действие, имеющее отношение к тому, что названо заимствованным мотивирующим существительным": критиковать от гр. критика, адресовать от фр. адрес, сурьмить от перс. сурьма;

словообразовательная  модель - производящая основа + суффиксальные  морфы -и-, -ова- с соответствующим значением.

Он не мог  равнодушно говорить об англомании своего соседа и поминутно находил случай его критиковать: Ее резвость и поминутные проказы восхищали отца и приводили  в отчаянье ее мадам мисс Жаксон, сорокалетнюю чопорную девицу, которая белила и сурьмила себе брови, два раза в год перечитывала "Памелу", получала за то две тысячи рублей и умирала от скуки в этой варварской России ["Барышня-крестьянка"]. Сильвио получал письма, адресованные в наш полк, и обыкновенно тут же находился ["Выстрел"].

Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так  называемых кальках. Калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть. Слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- - род, а и hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл-). Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб - с английского skyscraper. Подобные материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов, называются словообразовательными. Они, как правило, являются продуктами книжного творчества, так как появились при переводах как новообразования переводчиков. Лишь потом некоторые из них стали достоянием устной литературной речи. В качестве словообразовательных образцов соответствующих калек выступают почти исключительно слова из греческого, латинского, французского и немецкого языков. Вот еще несколько примеров: азбука (первоначально азбукы) калькирует греческое alphabetos, которое потом было также и заимствовано - алфавит; сложное слово баснословие калькирует то, что потом как прямое заимствование укрепилось в виде слова мифология (сp. греч. mythologia) и др.

Кроме полных калек  в лексике русского языка наблюдаются  полукальки - слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова, которое  по словообразовательной структуре  так же точно соответствует аналогичным  словам языка-источника, из которого идет заимствование. Например, в 40-х годах 19в. благодаря В.Г.Белинскому в русский  литературный язык вошло слово гуманность. Возникло оно путем заимствования  корневой части немецого слова Humanitat (human, ср. - гуманный) в виде основы прилагательного гуманн- и перевода немецкого суффикса -itat, образующего отвлеченные имена, соответствующим русским суффиксом - ость.

Кроме словообразовательных, есть также фразеологические кальки, например: порочный круг калькирует латинское circulus vitiosus, за и против - латинское pro et contra и др. Выделяются также семантические (смысловые) кальки. При семантическом калькировании слово приобретает новое значение, которое переносится (переводится) с соответствующего иноязычного слова, например, в русском языке довольно давно существует слово картина в разных значениях: произведение живописи, зрелище, часть пьесы или оперы. Сравнительно недавно это слово приобрело еще одно значение - кинофильм. Это новое значение - калька английского слова picture. В английском языке picture - и картина, и портрет, и кинофильм.

По мнению Н.М.Шанского, этого рода слова, возникая как передача чужого слова с его структурой, не являются тем не менее заимствованными в прямом смысле этого слова. Это создание русского языка, с использованием русского лксико-словообразовательного материала. Передавая строение иноязычного слова м, следовательно, будучи обязанным появлением в русском языке чужому языку, словообразовательные кальки все же представляют собой новые слово русского языка, неизвестные в данном конкретном виде в других языках. 
 
 
 
 
 
 
 
 

2. Пути и причины  заимствований

Заимствование из языка в язык может идти двумя  путями: устным и письменным, через  посредство книг. При письменном заимствовании  слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто  изменяется сильнее: нем. Kringel - крендель, итал. (через немецкий) tartufolo - картофель.

Заимствования могут быть непосредственными, из языка  в язык, и опосредованными, через  языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого  через польский; сирень - из латинского через немецкий.

Основные причины  заимствования, как считают исследователи  этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации  новых предметов и понятий; новаторство  нации в какой-либо отдельной  сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками  из одного и появлению интернационализмов); исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих  новое слово. Все это экстралингвистические причины.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести: 1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: ПЛЕЕР, ХЭПИНГ, ИМПИЧМЕНТ и др.). На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании; 2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, н-р: гостиница для автотуристов - МОТЕЛЬ, короткая пресс-конференция для журналистов - БРИФИНГ, фигурное катание на лыжах - ФРИСТАИЛ или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, мотель вместо гостиница для автотуристов, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д. Но, как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описательных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действия первой. Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако оно не смогло укрепиться в нашем словаре: этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа описательных двусловных наименований: немой фильм - звуковой фильм, немое кино - звуковое кино; 3) потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный, локальный наряду с русским местный, трансформатор наряду с русским преобразователь, компрессия наряду с русским сжатие, пилотировать наряду с русским управлять и др. 4) тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - СЕРВИС, ограничение - ЛИМИТ; 5) Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в ХIХ в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце ХIХ - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - мен. К этому, пока небольшому, ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен . Ср.: ФУТБОЛ, БЕЙСБОЛ, МОТОБОЛ, ПРЕССБОЛ и др.

Информация о работе Отношение к иноязычным словам (история и современность)