Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2012 в 20:18, реферат
На предыдущей лекции мы отметили, что лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями.
1. Понятие заимствованного слова
2. Пути и причины заимствований
3. Группы заимствованной лексики в русском языке
4. Признаки заимствованных слов (для самостоятельного изучения)
5. Освоение иноязычных лексем
6. Англицизмы в русском языке
7. Отношение к иноязычным словам (история и современность)
8. Литература
Обратим внимание на то, что решающую роль в процессе заимствования играют лингвистические факторы.
Источники заимствования
различны. Они обусловлены конкретными
историческими судьбами народа. В русский
язык вошли слова из самых разных языков:
классических (греческого и латинского),
западно-европейских, тюрских, скандинавских,
родственных славянских и др.
3. Группы заимствованной лексики в зависимости от степени ассимиляции в русском языке
В зависимости от степени ассимиляции русским языком заимствованной лексики ее можно разделить на несколько групп, существенно отличающихся в стилистическом отношении.
I.
К иностранным источникам
1. Слова, утратившие какие бы то ни были признаки нерусского происхождения: картина, кровать, стул, тетрадь, школа. 2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе). 3. Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами: телеграф, телефон. Приметой времени является их стилистическая нейтрализация. Заимствованные слова рассмотренных групп не имеют русских синонимов и относятся к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Они используются в речи без всяких ограничений.
II.
Особое место занимает
2).
Заимствованные слова,
3).
Экзотизмы - заимствованные слова,
которые характеризуют
4).
Варваризмы, т.е. перенесенные на
русскую почву иностранные
5).
Иноязычные вкрапления в русскую лексику
(аллегро, о'кей, мерси), которые часто сохраняют
нерусское написание [happy end (англ.) - счастливый
конец, pater familias (лат.) - отец семейства,
dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь]. Иноязычные
вкрапления обычно имеют лексические
эквиваленты в составе русской лексики,
но стилистически от них отличаются и
закрепляются в той или иной сфере общения
как специальные наименования или как
выразительное средство, придающее речи
особую экспрессию. Их характерной чертой
является распространение не только в
русском, но и в др. европейских яз.III.
4. Признаки иноязычной лексики (для самостоятельного изучения)
Несмотря на то что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется "иностранность" - фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.
Существуют такие черты звукового облика слов, которые принадлежат не к какой-то отдельной группе (немецкой, английской, тюрской, и т.д.), а вообще характеризуют слово как иноязычное (или заимствованное).
Вот некоторые "межнациональные" признаки заимствованных слов:
1. Начальное а почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алмаз, анкета, анкета, астра и дрИсконно русские слова с начальным а - редкость. Это некоторые служебные слова, междометия (и слова, образованные от междометий): а, ах, ага, ай, ахнуть, аукаться и немногие другие.
2. Наличие в слове буквы ф - яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометных и звукоподражательных слов (фу, уф, фыркать), слова с буквой ф заимствованные: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, форма, софа, кефир, шкаф, рифма, фокус, графин, фильм и др.
3. Сочетание ке, ге, хе в ракета, кедр, герб, герой, схема, трахея, На стыке основы и окончания (но не в корне) сочетания ке, ге, хе, конечно, бывают и в незаимствованных словах: руке, песке, строке, дороге, овраге, снохе, мухе, смехе.
4. Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр и др. На стыке морфем (например, приставки и корня) такие сочетания возможны и в русских по происхождению словах: поэтому, наука, неуч, заахать, поахать, приучить и т.п.
5. Некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг, пакгауз и т.д.
6. Буква э встречается почти исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и др. В незаимствованных словах э встречается редко - в словах междометного и местоименного характера: э, эх, этот, этакий, поэтому и т.п.
7. Сочетания кю, пю, бю, вю, кю, мю и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др.
8. Двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касс, диффузия, интермеццо.
9. Несклоняемость
10. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, кофе.
Кроме "межнациональных" признаков, существуют также признаки, которые не просто помогают определить, является ли то или иное слово заимствованным, но и определить, из какого именно языка оно было заимствовано. Так, яркая фонетическая примета тюркских заимствований - так называемый сингармонизм гласных, практически в русском языке дающий повторение одной и той же гласной в слове: сарафан, башмак, алмаз, казна, батрак, балда, сазан, карандаш, таракан, баклажан, балаган, шалаш, каланча, капкан, барабан, карман, лапша, амбар, аркан, башка, наждак, (повторяется а); тулуп, сундук, урюк, утюг, чубук, чугун (повтряется у). Для некоторых слов тюркского происхождения характерны конечные - лык и ча: башлык, ярлык, балык, шашлык (очень многие географические названия оканчиваются на - ча); каланча, алыча, парча, саранча, епанча. Отметим также начальное баш- (тюрк. баш- -"голова"): башмак, башлык, баш на баш, башка, башибузук. В качестве внешней приметы грецизмов (кроме общих для многих заимствований начального а, э и других) отметим суффикс - ос: космос, термос, пафос, клирос, эпос, хаос. Приметы латинских слов - конечные - ум, - ус, - ция, - тор, -ент, - ура и др: пленум, аквариум, опиум, консилиум, форум, кворум, президиум; конус, корпус, ляпсус, радиус, градус, синус, статус, тонус: конституция, реакция, инкрустация, секция, кооперация, консультация, новатор, автор, реактор, экватор, диктор; ассистент, арматура, диктатура, цензура и др.
Словам немецкого
происхождения свойственны
Для английских
заимствований характерно наличие
сочетаний тч, дж: матч, скетч, менеджер,
имидж, джаз; ва-, ви-, ве-: ватт, вист, виски,
вельбот, конечных сочетаний - инг, -мен,
-ер: митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен,
супермен, таймер.
5. Освоение иноязычных лексем в русском языке
Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических, семантических систем двух и более, иногда очень различных, языков. В связи с тем что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.
Звуки, чуждые русскому
языку, при заимствовании заменяются
другими, имеющимися в фонетической
системе русского языка, или исчезают.
Так, в русском языке нет
Может меняться ударение: лат. revisor - ревизор, греч. kathedra - кафедра, англ. champion - чемпион, англ. standart-стандарт). Наиболее устойчиво ударение в заимствованиях из французского языка - на последнем слоге: шофер, дирижер, партер, инженер. Английское dz представляет собой не два звука, а единый, слитный мягкий звук. Так звучал бы озвонченный русский [ ч ] (ср.: на стыке слов: дочь бы - дo[d ] бы). В русских словах английского происхождения на месте d произносятся два звука - [ дж ]: джаз (< англ. jazz), джем (< англ. jam), джентльмен (< англ. gentleman).
Свойственное
русскому языку аканье распространяется
и на заимствованную лексику, хотя подавляющему
большинству иностранных языков
аканье не свойственно: портрет, портфель
- [пLpтp'эт], [пLртф'эл'].
Семантическое освоение
При заимствовании часто происходят изменения в семантике слов. Значение заимствованных слов может сужаться, т.е. заимствующим языком принимаются не все значения, имеющиеся в языке-источнике, или расширяться (в смысловом отношении). Процесс сужения значений наблюдаем, например, в словах: лат. globus - "шар", русск. глобус - "модель земного шара"; тюркск. balyk -"рыба", русск. балык - "хребтовая часть красной рыбы"; англ. boots - "ботинки, сапоги", русск. бутсы - "вид спортивной обуви"; англ. meeting - "встреча, собрание, митинг", русск. митинг - "массовое собрание для обсуждения политических и других вопросов текущей жизни".
Расширяются значения таких, например, заимствованных слов, как итал. caminata - "помещение с камином", русск. комната - "любое помещение для жилья"; лат. canicula - "в Др.Риме: период с 22 июня по 23 августа, когда солнце находится в пределах созвездия Пса" (canicula - буквально: собачка); русск. каникулы - "перерыв в занятиях". Семантика слова может меняться и в более значительной степени: греч. diploma - "лист, сложенный вдвое", русск. диплом - "документ", итал. pedante - "педагог, учитель", русск. педант - "тот, кто излишне строг в выполнении мелочных требований, буквоед".
Информация о работе Отношение к иноязычным словам (история и современность)