Литературный и национальный язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2012 в 12:06, контрольная работа

Описание работы

Прежде чем начать раскрывать тему реферата не обходимо понять, что это такое и для чего необходимо изучение литературного языка.

Итак - литературный язык, которым мы сознательно пользуемся, а скорее всего, пытаемся пользоваться, - это истинно драгоценное наследие, которое досталось нам от всех предшествующих нам поколений.

Работа содержит 1 файл

литературный и национальный язык.doc

— 133.50 Кб (Скачать)

 

Если средневековый литературный язык использовался сравнительно ограниченными  общественными слоями и только в  письменной разновидности, то национальный литературный язык приобретает значение, приближающееся к всенародному, и применяется как в письменном, так и в устном общении.

 

В истории литературного языка  особенно резко выступает различие двух аспектов развития языка - функционального  и структурного. Функции литературного языка в донациональную эпоху могут быть распределены между двумя и даже больше языками, например сравнивая старославянский и народные языки у восточных и южных славян, латинский язык у германских и западнославянских народов и другие подобные явления, у тюркских народов с арабским языком и т.д.

 

Сам характер распределения функций  обусловлен социально-историческими  причинами. Характерны в этом отношении  различия между старославянским  и латинским языками в степени  охвата разных сфер функционально-общественной речевой деятельности, например, в сфере права и юрисдикции.

 

Принцип «поливалентности» как  один из признаков литературного  языка исторически обусловлен. Его  содержание и границы определяются билингвизмом (двуязычием) донациональной эпохи и непрерывностью развития у какого-либо народа своей собственной народно-языковой литературной традиции.

 

Закономерности структурного развития разных типов письменно-книжных  языков различны в донациональную эпоху. «Чужой язык», например, старославянский  у славянских народов и у румын, латинский в западнославянских и германских странах, в качестве литературного языка в большей степени подчинен внешним факторам, чем внутренним законам своего развития. Одни и те же памятники церковнославянской письменности и книжно-славянского языка, например в истории древнерусской литературы, переписываются - с некоторыми грамматическими и лексическими изменениями - с XIII до XVII в. и сохраняют свою актуальность. Очень интересны вопросы билингвизма в его разных конкретно-исторических формах, важные для изучения развития литературного языка в период позднего средневековья.

 

В процессе формирования отдельных  национальных родственных литературных языков рельефно выступает своеобразный принцип или закон «взаимопомощи». Например, известна роль русского языка в образовании болгарского национального литературного языка, роль украинского, польского и русского языка в формировании белорусского языка, роль чешского в становлении польского национального литературного языка. При этом результаты влияния русского, украинского и польского языков ничуть не ослабили национальную специфику белорусского литературного языка, и наоборот, в процессе контактов с этими языками активизировались его внутренние ресурсы и более осознанно определились национальные нормы мышления.

 

В период развития национальных славянских литературных языков существенно изменяется роль отдельных языков как источника  их влияния на другие. Можно считать, что литературный язык никогда не совпадает со своей диалектной основой, даже если этот диалектный источник литературного формирования является главным или претендует на основную роль. Литературный язык всегда в идеале рассчитан на общее или общенародное употребление. Отсюда развивается принцип генерализации форм и категорий, даже если их истоки - местные, локальные.

 

В развитии народных языков наблюдаются  некоторые общие закономерности в преднациональную эпоху в движении от интердиалектных форм, обычно устных, до национального литературного  языка нового времени. Образуются так  называемые культурные диалекты, которые ложатся в основу литературно-письменной традиции и оказывают большое влияние на формирование и развитие национального литературного языка.

 

Язык, положенный Вуком Караджичем в основу сербского  литературного языка, - не столько, как принято считать, герцеговинский диалект, сколько обработанное им поэтическое койне сербских народных песен. По своей социальной природе койне было в основном городским, связанным с каким-либо крупным торговым центром, или рядом центров, его роль возрастала с ростом государственности, городов и торговли, была особенно значительна в начальный период формирования славянских национальных литературных языков, в период их зарождения и затем постепенно ослабевала, сходя почти на нет.

 

В основе национального языка обыкновенно лежит смешанный по своему происхождению диалект, вернее, концентрация или синтез диалектов, главного экономического, политического и культурного центра, можно сказать ядра, национального государства - язык Лондона, Парижа, Мадрида, Москвы и т.п.

 

Между диалектами и формирующимся национальным литературным языком - сложная цепь взаимоотношений. Возможны переходные ступени и интердиалекты, полудиалекты, разговорное междиалектное  койне. Одной из специфических особенностей развития литературных языков в национальную эпоху являются своеобразные, разнотипные в социально-исторических условиях разных стран процессы формирования общенациональной разговорной формы литературной речи. В донациональную эпоху общественно-разговорная речь нормируется слабо или вовсе не нормируется. В это время наблюдается больше всего процесс вытеснения одних диалектно-речевых систем другими, процесс создания так называемых интердиалектов. Разговорная речи донациональной эпохи, даже если она не носит узко диалектного характера, как например, в Германии, Польше, отчасти в Чехии и Словакии, не может быть названа литературной.

 

Основными признаками национального литературного  языка являются его тенденция  к всенародности или общенародности и нормативность. Понятие нормы - центральное в определении национального литературного языка, как в его письменной, так и в разговорной форме.

 

По этому  признаку литературно-разговорная  форма национального языка нового времени резко отличается от разговорного койне преднационального периода. На основе объединения диалектов, интердиалектов разговорного койне под регулирующим влиянием национального письменного литературного языка формируется общая разговорно-литературная форма национальной речи.

 

Необходимо  также учитывать социально-политические условия развития самой нации. Так, украинский литературный язык второй половины XIX - начала XX в. не был единым на всей территории расселения украинской нации, расчлененной между Россией и Австро-Венгрией: в основе языка восточноукраинских и западноукраинских писателей лежали различные диалектные базы и различные языковые и литературные традиции. Отсюда - отсутствие единых общеобязательных норм украинского национального литературного языка в эту эпоху.

 

Так называемая поливалентность национального литературного языка, т.е. степень охвата им разных областей общественно-речевой практики, во многом зависит от специфики социально-исторических условий его развития. Так, украинский национальный литературный язык сначала развивается и закрепляется преимущественно в художественной литературе, как пример, творчество И. Котляревского, Г. Квитки-Основьяненко, П.П. Гулака-Артемовского, Е. Гребенки, ранние произведения Т. Шевченко, и только потом распространяется на жанры публицистической и научной прозы и лишь впоследствии - на разновидности прозы официально-документальной и производственно-технической. Близкие процессы наблюдаются в истории образования белорусского национального литературного языка.

 

Вопрос  о роли художественной литературы и  связанной с ней языковой традиции при формировании национального литературного языка очень сложен и, несмотря на наличие общих тенденций, обнаруживает своеобразные индивидуально-исторические формы решения и воплощения в истории отдельных литературных языков. Нередко литература на языке данной нации возникает лишь после создания национального литературного языка. В истории славянских литературных языков так обстоит дело с македонским, словацким, отчасти с сербским языками, когда Вук Караджич провозгласил литературным языком язык фольклора и собрал для этой цели целый корпус народных песен и сказок. Однако при формировании единого сербо-хорватского языка значительную роль сыграло (особенно для хорватов) наследие богатой дубровницкой литературы, пользовавшейся в основном в более поздний период штокавским диалектом. К языку Яна Гуса и Кралицкой библии обращались создатели чешского национального литературного языка. Язык произведений М. Рея (1505 - 1569) и Я. Кохановского (1530 - 1584) был во многом образцом при нормировании польского литературного языка XIX в.

 

Только  по отношению к национальному  литературному языку может быть выдвинут тезис об организующей и  формирующей роли отдельных индивидуальностей, например, А.С. Пушкин в истории русского национального литературного языка, Вук Караджич - сербского языка, Христо Ботев - болгарского языка, А. Мицкевич - польского и т.д.

 

Английский  лингвист Р. Оти в своих историко-славистических работах доказывает, что в сфере  литературного языка изменения  могут быть результатом деятельности отдельных лиц или учреждений (грамматистов, писателей, академий, даже политических деятелей), однако решающую роль и здесь играет общество в целом. A priori можно предположить, что индивидуальное влияние было доминирующим в формировании многочисленных литературных языков, которые появились в течение последних двух столетий. систематическое исследование таких языков, однако, только начинается.

 

Вопрос о соотношении и взаимодействии стилей литературного языка и  языка художественной литературы, особенно в новый период, еще не получил всестороннего разрешения. Роль художественной литературы в развитии общей литературной речи по отношению к литературному языку Запада и Востока в XVIII - XX вв. считается особенно значительной. Так, в науке о русском литературном языке и русской литературе в советскую эпоху был выдвинут вопрос о соотношении и взаимодействии систем литературного языка с присущими ему стилями и языка художественной литературы со специфическими формами ее стилей - жанровых и индивидуальных - в эпоху формирования национального языка и литературы с конца XVII в. и особенно со второй половины XVIII в. Различие в степени индивидуализации стилей художественной литературы и, соответственно, объема и характера индивидуального речетворчества в рамках поэтической традиции разных эпох определяют до некоторой степени выбор и оценку словесно-художественных памятников как источников истории литературного языка.

 

Особое и своеобразное место  в ряду проблем и задач изучения развития национальных литературных языков занимает вопрос о наличии или отсутствии локальных (областных) литературных языков (например, в истории Германии или Италии). Восточнославянские современные национальные литературные языки так же, как и западнославянские (в принципе), не знают этого явления. Болгарские, македонские и словенские языки также не пользуются своими литературно-областными разновидностями. Но сербо-хорватский язык разделяет свои функции с областными чакавским и кайкавским литературными языками. Специфика этого явления заключается в том, что «областные» литературные языки функционируют только в сфере художественной литературы и то преимущественно в поэзии. Многие поэты «двуязычны», они пишут на общелитературном - штокавском, и на одном из «областных» - кайкавском или чакавском, как например М. Крлежа, Т. Уевич, М. Франичевич, В. Назор и др.

 

Для национального литературного  языка и его развития типична  тенденция к функционированию в  разных сферах народно-культурной и  государственной жизни - как в устном, так и в письменном общении - в качестве единого и единственного. Эта тенденция с не меньшей силой и остротой дает себя знать в формировании и функционировании языков социалистических наций, где процессы языкового развития протекают очень стремительно. Обычно разрыв между письменно-книжной и народно-разговорной разновидностями литературного языка выступает как препятствие к развитию единой национальной культуры на пути прогресса народа в целом, как это характеризует современное положение в странах арабского востока, Латинской Америки.

 

Тем не менее в некоторых странах  формирование и развитие национального  литературного языка еще не освободило народ от двух его вариантов, например, в Норвегии, Албании, Армении, хотя и  здесь тенденция к единству национальных литературных языков все усиливается. Общей чертой развития национальных языков является проникновение литературной нормы во все сферы и формы общения, речевой практики. Национальный литературный язык, все более вытесняя диалекты и ассимилируя их, постепенно приобретает общенародное значение и распространение.

 

Болгарский академик Георгиев считает, что периодизация истории языка  должна опираться не только на экстралингвистические  факторы, но и на внутренние законы языкового развития.

 

Едва ли можно из истории литературного языка исключить своеобразие социально-исторических и культурно-общественных условий развития тех или иных народов. Был выдвинут тезис не только о необходимости исторического подхода к проблеме литературного языка и закономерностей его развития, но и об обязательности усиленного внимания к истории литературного языка самой давней письменной традиции. В ряду языков с очень давней письменной традицией на первое место должны быть поставлены языки тех народов, история которых - причем именно как народов культурных - начинается с глубокой древности и непрерывно тянется до наших дней. Непрерывно развивающейся до нашего времени литературной историей обладают языки некоторых народов Индии, Китая, длительную историю языка имеют греческий, персидский, армянский, грузинский, русский языки.

 

Далее следуют языки народов, историческая жизнь которых началась со вступлением  культурного человечества в полосу, именуемую «средними веками»: языки  романских, германских, славянских, тюркских, монгольских народов; языки тибетский, аннамский, японский. В истории каждого из этих литературных языков есть свое историческое своеобразие, особенно в процессе перехода от «старого» языка к «новому», в социальной борьбе вокруг литературного языка при выдвижении нового и отставании старого.

Информация о работе Литературный и национальный язык