Литературный и национальный язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2012 в 12:06, контрольная работа

Описание работы

Прежде чем начать раскрывать тему реферата не обходимо понять, что это такое и для чего необходимо изучение литературного языка.

Итак - литературный язык, которым мы сознательно пользуемся, а скорее всего, пытаемся пользоваться, - это истинно драгоценное наследие, которое досталось нам от всех предшествующих нам поколений.

Работа содержит 1 файл

литературный и национальный язык.doc

— 133.50 Кб (Скачать)

Введение

 

 

Прежде чем начать раскрывать тему реферата не обходимо понять, что это  такое и для чего необходимо изучение литературного языка.

 

Итак - литературный язык, которым  мы сознательно пользуемся, а скорее всего, пытаемся пользоваться, - это  истинно драгоценное наследие, которое досталось нам от всех предшествующих нам поколений. Драгоценное, потому что это наследие дает нам возможность красиво, правильно, эстетично выражать свои мысли, чувства и понимать их, но не только у нашего поколения, но не только великих мыслителей прошлого, но и обычных людей которые выражали свои мысли и чувства.

 

При более пристальном рассмотрение предмета литературного языка становится понятным, что наш литературный язык часто заставляет нас выражать наши мысли в формы, им заранее заготовленными, уже сформированными шаблонами с использованием клише. Но оказывается, что он, же, помимо использования уже заготовленных форм и клише, дает нам материал для преодоления этих форм, для движения наших мыслей вперед. Тем то изучает, его, ищет новые вариации выражения своих мыслей, он позволяет становиться творцом выражения новой мысли, позволяет не только дополнять, но и развивать себя.

 

Может возникнуть вопрос, не лучше  ли сказать: «Что может быть ближе  и дороже нам, чем родной язык?» И правда, слово родной речи - волшебное слово, оно затрагивает откровеннейшие стороны нашего существования, именно оно согревает своим теплом все то, к чему прикладывается: родная страна, родной дом, родная мать, родной язык.

 

Поэтому он наш, а это больше чем родной, и невозможно кратко выразить, то тепло, которое хочется придать этому понятию, так как наш литературный язык не имеет еще для этого простых и готовых средств. Но, должны ли мы, поэтому забыть, его, не изучать или вообще отвернуться от него? Должны ли мы перестать любить наш литературный язык, который не всегда успевает за изменениями современного общества?

 

Ответ только однозначен, нет, так  как без него мы не только немы, но и слепы. Да, его надо любить, изучать  его совершенные образцы, но вместе с тем стремиться найти новые способы выражения своих мыслей.

 

признак разновидность нация литературный язык

 

1. Литературный язык

 

 

Итак, для полного раскрытия  данного вопроса нам необходимо дать понятие литературного языка.

 

Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда и нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно - бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной.

 

Литературный язык это наддиалектная  подсистема, форма существования  национального языка, которая характеризуется  такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка. Литературный язык является основным средством, обслуживающим коммуникативные потребности общества; он противопоставлен некодифицированным подсистемам национального языка - территориальным диалектам, городским койне (городскому просторечию), профессиональным и социальным жаргонам.

 

Понятие литературного языка может  определяться как на основе лингвистических  свойств, присущих данной подсистеме национального  языка, так и путем отграничения совокупности носителей этой подсистемы, выделения ее из общего состава людей, говорящих на данном языке. Первый способ определения - лингвистический, второй - социологический.

 

Примером лингвистического подхода  к выяснению сущности литературного языка может служить определение, данное М.В.Пановым: «Если в одной из синхронных разновидностей языка данного народа преодолевается нефункциональное многообразие единиц (оно меньше, чем в других разновидностях), то эта разновидность служит литературным языком по отношению к другим». В этом определении отражены такие важные свойства литературного языка, как его последовательная нормированность, но не только наличие единой нормы, но и ее сознательное культивирование, общеобязательность его норм для всех говорящих на данном литературном языке. Коммуникативно-целесообразное использование средств, оно вытекает из тенденции к их функциональному разграничению, и некоторые другие. Определение обладает дифференцирующей силой: оно отграничивает литературный язык от других социальных и функциональных подсистем национального языка.

 

Однако для решения некоторых  задач при исследовании языка  собственно лингвистический подход к определению литературного  языка бывает недостаточен. Например, он не дает ответа на вопрос, какие слои населения надо считать носителями данной подсистемы, и в этом смысле определение, основанное на чисто лингвистических соображениях, неоперационально. На этот случай имеется иной, «внешний» принцип определения понятия «литературный язык» - через совокупность его носителей.

 

В соответствии с этим принципом  литературный язык - это та подсистема национального языка, на которой  говорят лица, обладающие следующими тремя признаками:

 

1. Данный язык является для  них родным;

 

2. Они родились и/или длительное время, всю жизнь или большую ее часть живут в городе;

 

3. Они имеют высшее или среднее  образование, полученное в учебных  заведениях с преподаванием всех  предметов на данном языке. 

 

Такое определение соответствует  традиционному представлению о литературном языке как языке образованной, культурной части народа. Покажем на примере современного русского литературного языка, насколько существенны указанные признаки для выделения совокупности носителей литературной формы национального языка.

 

Во-первых, лицо, для которого русский  язык не родной, даже в том случае, когда говорящий владеет им свободно, обнаруживают в своей речи черты, в той или иной степени обусловленные  влиянием родного языка. Это лишает исследователя возможности считать  таких людей однородными в языковом отношении с лицами, для которых русский язык - родной.

 

Во-вторых, вполне очевидно, что город  способствует столкновению и взаимному  влиянию разно диалектных речевых  стихий, смешению диалектов. Влияние  языка радио, телевидения, прессы, речи образованных слоев населения в городе проявляется гораздо интенсивнее, чем в деревне. Кроме того, в деревне литературному языку противостоит организованная система одного диалекта, хотя и - в современных условиях - значительно расшатанная воздействием литературной речи, а в городе - своего рода интердиалект, составляющие которого находятся между собой в неустойчивых, меняющихся отношениях. Это приводит к нивелировке диалектных речевых черт или к их локализации, например «семейные языки», либо к полному их вытеснению под давлением литературной речи. Поэтому люди, хотя и родившиеся в деревне, но всю свою сознательную жизнь живущие в городах, также должны быть включены, наряду с коренными горожанами, в понятие «жители городов» и, при прочих равных условиях, в понятие «носители литературного языка».

 

В-третьих, критерий «высшее или  среднее образование» важен потому, что годы учения в школе и вузе способствуют более полному, более  совершенному овладению нормами  литературного языка, устранению из речи человека черт, противоречащих этим нормам, отражающих диалектный или просторечный узус.

 

Если необходимость трех указанных  выше признаков в качестве совокупного  критерия для выделения общности говорящих на литературном языке  как будто не может вызвать сомнений, то их достаточность требует более детальных обоснований. И вот почему.

 

Интуитивно ясно, что внутри таким  образом выделенной общности довольно велики различия в степени владения литературной нормой. В самом деле, университетский профессор - и рабочий со средним образованием, журналист или писатель, профессионально имеющие дело со словом, - и заводской инженер или геолог, профессии которых не основываются на использовании языка, учитель-словесник - и шофер такси, коренной москвич - и выходец из костромской деревни, с детства живущий в столице, - все эти и другие представители разнородных социальных, профессиональных и территориальных групп оказываются объединенными в одну совокупность «носители литературного языка». А между тем, очевидно, что владеют они этим языком по-разному и мера приближения их речи к идеально литературной весьма различна. Они располагаются как бы на разном расстоянии от «нормативного ядра» литературного языка: чем глубже языковая культура человека, чем прочнее его профессиональная связь со словом, тем ближе его речь к этому ядру, тем совершеннее владение литературной нормой и, с другой стороны, тем обоснованнее сознательные отступления от нее в практической речевой деятельности.

 

Что же объединяет столь разнородные  и в социальном, и в профессиональном, и в культурном отношении группы людей, помимо выдвинутых нами трех признаков? Все они в своей речевой практике следуют литературной языковой традиции, а не, скажем, диалектной или просторечной, ориентируются на литературную норму.

 

Исследователи отмечают одно важное свойство русского литературного языка  наших дней: в отличие от таких  языков, как, например, латинский, использовавшийся в качестве литературного в ряде стран средневековой Европы, а  также от искусственных языков типа эсперанто, которые изначально литературны и не имеют ветвления на функциональные или социальные подсистемы, - русский литературный язык гетерогенен, это свойство присуще и многим другим современным литературным языкам.

 

Кажется, что этот вывод противоречит главной аксиоме, связанной со статусом литературного языка, - аксиоме о единстве и общеобязательности нормы для всех говорящих на литературном языке, о его кодифицированности как об одном из основных свойств. Однако в действительности и названная аксиома, и свойство гетерогенности не только уживаются вместе, но и дополняют, поддерживают друг друга. В самом деле, рассмотренное с собственно языковой, коммуникативной и социальной точек зрения, свойство гетерогенности литературного языка оборачивается такими характернейшими для него явлениями, как вариативные способы выражения одного и того же смысла (на этом покоится система перифразирования, без которой немыслимо подлинное владение любым естественным языком), множественность реализации системных потенций, стилистическая и коммуникативная градация средств литературного языка, использование некоторых разрядов языковых единиц как средств социального символизма, можно сравнить социальные различия в способах прощания, предусматриваемых нормой современного русского литературного языка - от социально не маркированного до свидания до просторечного пока и жаргонных хоп и чао, и т.п.

 

Многочисленные исследования отечественных  ученых посвящены общетеоретическим  и конкретно-историческим вопросам образования разных национальных литературных языков: специфике функций языка нации по сравнению с языком народности, точному содержанию самого понятия «национальный язык» в его соотнесении с такими категориями, как «литературный язык», «литературная норма», «общенациональная норма», «территориальный диалект», «культурный диалект», «интердиалект», разговорно-литературная форма национального языка и т.п.

 

Для определения различий в закономерностях  формирования и развития национальных литературных языков привлекались языки  с разнотипными традициями, находящиеся на разных ступенях развития, оформившиеся в разных исторических условиях. Очень мало материала извлекалось из истории славянских литературных языков. Между тем выяснилось, что литературный язык в разные периоды развития языка народа занимает в его системе разное место. В ранние периоды образования буржуазных наций литературным языком владеют ограниченные социальные группировки, основная же масса сельского, а также городского населения использует диалект, полудиалект и городское просторечие; тем самым национальный язык, если считать его ядром литературного языка, оказался бы принадлежностью лишь части нации.

 

Только в эпоху существования  развитых национальных языков, особенно в социалистическом обществе, литературный язык как высший нормированный тип общенародного языка постепенно вытесняет диалекты и интердиалекты и становится как в устном, так и в письменном общении выразителем подлинной общенациональной нормы.

 

Основным признаком развития национального  языка, в отличие от языка  народности, является наличие единого, общего для всей нации и охватывающего все сферы общения нормированного литературного языка, сложившегося на народной основе; поэтому изучение процесса укрепления и развития общенациональной литературной нормы становится одной из главных задач истории национального литературного языка. Средневековый литературный язык и новый литературный язык, связанный с формированием нации, различны по своему отношению к народной речи, по диапазону своего действия и, следовательно, по степени общественного значения, а также по согласованности и сплоченности своей нормативной системы и по характеру ее стилистического варьирования.

 

Наблюдения над диалектной базой  или диалектными процессами образования  некоторых языков, например французского, испанского, голландского, а из славянских - русского, польского и отчасти болгарского языков, приводит к установлению таких закономерностей:

 

В становлении литературной нормы  данного языка могут участвовать  не только тот диалект или те диалекты, из которых она в процессе их интеграции непосредственно вырастает, но косвенно, через традицию литературного языка более раннего периода, и другие диалекты, входящие в состав данного национального языка. К этому сложному процессу в целом, при учете всего его конкретного своеобразия, как нельзя более применимо понятие концентрации диалектов, в результате которой и формируется единая литературная норма национального языка в ее письменной и устной формах, подчиняющая себе все многообразие территориальных диалектов.

 

Становление норм разговорной формы  национального литературного языка - сложный и длительный процесс. Позднее  всего устанавливаются орфоэпические  произносительные нормы. Нормы общей  национальной разговорно-литературной речи складываются в связи, обычно в тесном взаимодействии, с нормами литературно-письменного национального языка. Тенденция к их внутреннему единству при наличии существенных структурных различий - одна из важных закономерностей развития национальных литературных языков, резко отличающая их от круга соотносительных языковых явлений донациональной эпохи. В некоторых социально-исторических условиях этот процесс формирования разговорного литературного языка бывает осложнен дополнительными факторами, например разговорный чешский литературный язык в течение XVII и XVIII вв. был почти совершенно вытеснен из обиходной речи образованных слоев населения немецким языком, можно отнести разговорную чешскую речь, которая жила лишь в диалектных разновидностях в деревне. Только в последние десятилетия XVIII в. чешский литературный язык начинает возрождаться и притом только как письменный язык с рядом архаических для того времени и чуждых бытовой речи народа явлений. Это противоречие между официальной нормой литературного языка и чувством живого языка тормозило образование разговорной формы национального литературного языка. В устном общении и среди интеллигенции часто употреблялись интердиалекты и остатки старых диалектов или смешанная речь, в которой сталкивались литературные и нелитературные элементы. Лишь за последнее столетие в основном образовался новый разговорный чешский литературный язык.

Информация о работе Литературный и национальный язык