Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2012 в 13:54, курсовая работа
Каламбур як стилістичний засіб англійської мови є надзвичайно цікавим та потужним інструментом гумору, а іноді сатири та навіть сарказму. Досліджуваний стилістичний засіб аквтино вживається не лише в літературному стилі, але і в газетному, публіцістичному. Особливо виразно каламбур звучить в рекламі. Особливої уваги заслуговує проблема перекладу каламбуру.
ВСТУП……………………………………………………………………………..3
РОЗДІЛ 1. КАЛАМБУР ЯК СТИЛІСТИЧНИЙ ЗАСІБ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ……………………………………………………………………………..5
1.1. Термін «каламбур» та його походження…..………………………………5
1.2. Класифікація каламбуру ……………………………………………………..7
1.3. Структура каламбуру………………………………………………………..10
РОЗДІЛ 2. КАЛАМБУР ТА ОСОБЛИВОСТІ ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ…………………………………….12
2.1. Шляхи пошуку відповідностей під час передачі каламбурів…………….12
2.2. Труднощі перекладу каламбуру ……………………………………………15
2.3. Каламбур в творі Л. Керрола «Аліса в країні чудес»……………………..19
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ………………………………………………………...24
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………………26
SUMMАRY………………………………………………………………………29
До лексичних каламбурів
належать різні типи гри слів, заснованої
на обіграванні цілих слів або
їх частин (коренів, афіксів, «уламків»
слів); на багатозначності або омонімії;
на низці інших лексичних
Такий поділ каламбурів є умовним. Дуже рідко можна зустріти одиниці, які відносяться виключно до однієї з груп, тому поділ відображає лише основні риси кожного каламбуру.
На багатозначності слів побудовані найбільш типові та численні лексичні каламбури [1, с. 294].
Напр., «A backward poet writes inverse».
В англійській мові прикметник backward має значення «зворотній» та у рідкісних випадках вживається як «минулий», в той час як в українській мові ці значення ніяк між собою не пов’язані, що ускладнює переклад. Та сама ситуація і з каламбуром, основою для якого послужила відома реклама батарейок «Duracell»:
Energizer Bunny arrested – charged with battery.
Обіграються два значення слова battery –«батарейка» та «побої», які неможливо втілити в одному слові під час перекладу на українську.
Лексичний каламбур може
бути ускладнений присутністю
– Which species of fish are the most democratic?
– Those who vote in еelections.
У цьому випадку комічний ефект досягається за допомогою з’єднання двох слів в одне: «eel» –«вугор» та «elections» - «вибори».
Те саме можна сказати і про жарт «Yesterday Sir Lancelot had a dream about his horse. It was a knightmare», в якому поєднуються слова «knight» – «лицар», «mare» – «кобила» та «nightmare» – «страшний сон».
Обидва каламбури є складними для перекладу, оскільки потребують заміни слів, співзвучних в англійській мові, такими ж співзвучними в українській, а це означає, що від сенсу оригінальних каламбурів нічого не залишиться.
Інакше із неологізмом «optimystics» (комбінація «optimism» і «mystics») , створеним В. Набоковим у творі «Справжнє життя Себастьяна Найта». В українській мові маємо і «оптимізм», і «містика», тому з легкістю можемо перекласти «оптимістика», не відхиляючись від тексту.
Омонімія або, точніше, паронімія є основою народної (дитячої, хибної) етимології, на основі якої, в свою чергу, виникають каламбури в художніх творах [1, с. 300] Напр.:
«If electricity comes from electrons…does that mean that morality comes from morons?»
Майже неперекладними у вузькому контексті вважаються каламбури, утворені способом осмислення частин невмотивовано розчленованих та дещо видозмінених слів. Виникає гра слів, заснована на співзвуччі:
A gossip is someone with a sense of rumor (замість звичного sense of humor).
Будь-який фразеологічний каламбур будується за допомогою трансформацій, суть яких полягає у руйнуванні форми або змісту початкової фразеологічної одиниці і при цьому досягається одночасне сприйняття прямого та переносного компонентів – явище подвійної актуалізації. Фразеологічна одиниця перетворюється у каламбур за умови її подвійного сприйняття та виникнення комічного ефекту, спричиненого ефектом неочікуваності [1, с. 308]. Напр.,
«It was raining cats and dogs, and two kittens and a puppy landed on my window-sill».
Обіграється англійський фразеологізм «to rain cats and dogs». Передати гру слів у тому ж ключі неможливо, адже найближчий фразеологізм в українській мові – це «ллє як з відра» [3, с. 189].
Каламбур можна побудувати на основі фразеологічної одиниці будь-якого типу, але в першу чергу на образних фразеологізмах. Якщо фразеологія мови перекладу містить такий самий або хоча б близький образ, то під час перекладу не виникне жодних труднощів. Так, наприклад із фразеологізмом «to play the first fiddle», який в українській мові має точний відповідник «грати першу скрипку». Обіграватись можуть навіть такі спірні з точки зору фразеології одиниці, які утворюються через стійку лексико-семантичну поєднуваність слів. Існує безліч прийомів обігравання фразеологічних одиниць, які зводяться до двох основних видів трансформацій. Перший вид - це зміна зовнішньої форми, компонентів, структури, деформація; другий – це зміна внутрішньої форми, семантики – модифікації [1, с. 309].
Переклад каламбурів, як говорилося раніше, найчастіше супроводжується втратами. Але існує надійний засіб відшкодування тих втрат, яких зазнав текст в процесі перекладу – прийом компенсації.
Компенсацією називається такий спосіб перекладу, при якому елементи змісту оригіналу, що були втрачені при перекладі, передаються в тексті якимось іншим чином для компенсації семантичної втрати. Іншими словами, це заміна непереданого елементу оригіналу аналогічним або яким-небудь іншим елементом, що компенсує втрату інформації і здатний справити подібну
Довгий час каламбури
перекладали у нейтральний
2.3. Каламбур в творі Л. Керрола «Аліса в країні чудес»
Полісемічні каламбури будуються на двозначності слова. У творі ми знайшли найбільше каламбурів(12), що належать саме до цього типу.
1. This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! «William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English…»
As wet as ever, it doesn't seem to dry me at all.
Викладаю найсухіший у світі матеріал!
"З благословення папи римського Вільгельм Завойовник хутко підкорив англійців, яким бракувало вождів і для яких узурпація …
Мокра як хлющ.
- По-моєму, від цього сухого матеріалу я анітрохи не обсихаю. Автор створює полісемічний каламбур,використовуючи двозначність слова «dry» : 1) фізична властивість тіла, 2)нудний, без «цікавих додатків».
2. In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, `I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies--'
`Speak English!' said the Eaglet.
У такому разі, - врочисто заявив Додо, підводячись на ноги, - у такому разі я пропоную проголосувати ухвалу про закриття нашого зібрання заради негайного вжиття енергійніших заходів.
- Говори по-людському ! - сказалоОрлятко.
Підкреслене словосполучення
є прикладом каламбуру
2) говори зрозуміло, «по-людському».
3. I'm not myself, you see.'
I don't see,' said the Caterpillar.
Бачте, я-не зовсім я...
- Небачу, - сказала Гусінь.
Виділені слова є двозначними. Ці слова перекладаються як 1) бачити, 2) розуміти. Завдяки цьому створюється полісемічний каламбур.
4. Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; `only one doesn't like changing so often, you know.'
`I DON'T know,' said the Caterpillar.
- Ох, байдуже який, - поквапливо сказала Аліса. - Просто, знаєте, всі оті переміни, дуже прикрі...
- Не знаю, - сказалаГусінь.
Автор підтримує розмову героїв (Аліси й Гусені) в одному й тому самому стилі і створює полісемічний каламбур завдяки двозначності слова «know»: 1) знати, 2) розуміти.
5. If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, `the world would go round a deal faster than it does.'
Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. `Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis--'
`Talking of axes,' said the Duchess, `chop off her head!'
- Якби ніхто не пхав свого носа до чужого проса, - хрипким басом сказала Герцогиня, - земля крутилася б куди шпаркіше.
- Ну й що б це дало? - зауважила Аліса, рада похизуватися своїми знаннями. - Подумайте лишень, що сталося б із днем і ніччю. Земля оберталася б навколо осі швидше, ніж...
- До речі, про ніж! - сказала Герцогиня. - Відтятиїй голову!
Виділене слово в оригіналі твору є двозначним: 1)axis-обертатися, 2)axe-сокира.
Оскільки в українській мові ми не знаходимо подібної полісемії слова «обертатися» (адже потрібно обіграти це слово відповідно до контексту), тому перекладач знаходить слово «ніж», що має два значення:1) сполучна частка, 2) холодна зброя.
`Come, we shall have some fun now!' thought Alice. `I'm glad they've begun asking riddles.--I believe I can guess that,' she added aloud.`Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare.
ВИСНОВКИ
Проведене нами дослідження показало, що каламбур – це особливий стилістичний засіб англійської мови, що має складну структуру та поділяється на кілька підвидів. Цей прийом раніше майже не досліджувався, адже і зараз його структуру та класифікацію важко сформулювати. Проте в даній роботі нам вдалося визначити головні ознаки каламбуру, його будову та підвиди.
Каламбур має складну структуру, а головними його підвидами є омонімічний, полісемічний, паронімічний, парономатичний та антонімічний каламбури.
У даному дослідженні ми розглянули труднощі перекладу каламбуру, адже цей прийом відноситься до тих особливих пунктів (стиль автора, епоха написання тощо), що не можуть перекладатися дослівно. Це й становить складнощі. Саме у проблемі перекладу каламбуру актуальність роботи, адже вона не вирішена остаточно.
Ми розглянули основні помилки та труднощі, що виникають у перекладачів при перекладі каламбуру. В основному, це нерозуміння гри слів, неможливість знайти аналог даного каламбуру в мові перекладу, невідповідність контексту.
Дослідивши проблему перекладу каламбурів, що не мають аналогів в мові, на яку перекладається «проблемна ділянка», ми віднайшли кілька прийомів, що допомагають перекладачам здійснювати переклад каламбурів без великих втрат (перед ними вибір: втрата каламбуру чи змісту), а саме: прийом компенсації та трансформації. Перевагою першого прийому є те, що не втрачається ні контекст, ні зміст, ні каламбур. Тому перекладачі й використовують його найчастіше. Другий прийом використовується тоді, коли неможливо здійснити першого. Він використовується рідше та не користується такою популярністю як перший. В можливості використання даних висновків лежить практичне значення роботи.
Оскільки предметом дослідження є казка Льюїса Керрола «Аліса в країні чудес», ми мали за мету знайти приклади каламбурів у даному творі. При детальному аналізі та систематизації прикладів, зробили висновок, що більшість каламбурів, виявлених в творі належать до полісемічного підвиду досліджуваного стилістичного засобу.
Підводячи підсумок, хотілося б підкреслити, що ми не ставили за мету здійснити повний аналіз каламбуру. Ми намагалися радше дати поштовх для подальших досліджень цього багатогранного та яскравого літературного жанру.
CПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
SUMMARY
Pun as a stylistic means of the English language is an extremely interesting and powerful tool of humor, and sometimes satire and even sarcasm. This stylistic device is effectively used not only in belles-lettres style, but also in newspaper, publicistic style. Especially vividly pun sounds in advertising.
The topicality of the research is determined by the need of further elaboration of the pun translation problem.
The main purpose of the year paper is to study the structure of pun in close connection with its contextual characteristics and setting all options for transferring this technique to other languages without significant losses.
To achieve this purpose the following tasks are to be solved:
The object of study is the notion of pun.
The subject of the study is peculiarities of the translation of pun from English into Ukrainian.
Информация о работе Каламбур як стилістичний засіб англійської мови