Гендерный аспект наименования животных в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2012 в 02:44, курсовая работа

Описание работы

Целью данного исследования является анализ гендерного аспекта наименования животных в английском языке. Цель определила следующие задачи работы:
• рассмотреть понятие «гендера» и лингвистические принципы его анализа;
• изучить родовую категоризацию зоонимов в английском языке;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….
ГЛАВА 1. Понятие «гендер» и способы словообразования в лингвистике….
1.1. Гендер в лингвистике………………………………………………………
1.2. Классификация способов словообразования……………………………..
ГЛАВА 2. Анализ способов образования наименования животных относительно гендера……………………………………………………………..
2.1. Способы образования наименования животных женского рода………….
2.1.1. Основосложение…………………………………………………………….
2.1.2. С помощью местоимения…………………………………………………..
2.1.3. С помощью суффиксации………………………………………………….
2.2. Способы образования наименования животных мужского рода………….
2.2.1. Основосложение…………………………………………………………….
2.2.2. С помощью местоимения…………………………………………………..
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………...
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………………

Работа содержит 1 файл

Курсовая 1.docx

— 118.05 Кб (Скачать)

В английском языке, как и  в русском, существует несколько  способов образования новых слов. Основными являются: 1) словообразование посредством присоединения суффиксов и префиксов; 2) словосложение; 3) конверсия. Остановимся более подробно на каждом из способов.

Словообразование посредством суффиксации и префиксации. Словообразование путем присоединения суффиксов и префиксов является самым продуктивным способом. Практически каждая строчка текста содержит производные слова. Вспомним, что такое суффикс и префикс. 
Суффикс - словообразующая частица, стоящая в конце исходного слова /2, 178/.

Суффиксы могут прибавляться как к простым словам, так и к производным. Они могут присоединяться к существительным, прилагательным и глаголам, образуя при этом новые слова одной и той же с ними или другой грамматической категории, например: 
глагол: to read (читать) - существительное: reader (читатель); 
глагол: to differ (различаться)- прилагательное: different (другой); 
прилагательное: natural (естественный) - наречие: naturally (естественно); 
существительное: dock (док)  - существительное: docker( докер).

Суффиксы прилагательных -ful, -less, -ive, -ic, -al

Суффикс -ful образует на основе существительных прилагательные со значением "обладающий (в полной мере) качеством", выраженным основой, например: 
hope (надежда) – hopeful( надеющийся); 
саrе (забота) - careful (заботливый, тщательный); 
beauty( красота) – beautiful( красивый, прекрасный); 
help (помощь) - helpful (полезный).

Суффикс -less образует прилагательные с противоположным значением: "лишенный качества, выраженного основой", и соответствует русскому префиксу без-, не-, например: 
doubt (сомнение) – doubtless( несомненный); 
hope (надежда)- hopeless (безнадежный); 
help (помощь) - helpless (беспомощный); 
care (забота)  careless (беззаботный).

Суффикс -ive образует прилагательные на основе глаголов и существительных и соответствует русскому суффиксу -ив-, например: 
to create (создавать) – creative (созидательный, творческий); 
to act (действовать) - active (активный); 
to impress (производить впечатление, поражать) - impressive (впечатляющий, выразительный); 
an impulse (импульс) – impulsive (импульсивный); 
a mass (масса) - massive (массивный).

Суффикс -ic образует прилагательные со значениями: 
а) имеющий состав или структуру основы: atom (атом) - atomic (атомный); 
б) имеющий сходство с кем-либо: Homeric (гомеровский, гомерический); Byronic (байронический) /2, 143/.

Суффикс -al образует большое количество прилагательных со значением: имеющий природу, относящийся к тому, что выражено основой, например: 
a norm (норма) – normal (нормальный, обычный); 
emotion (эмоция) - emotional (эмоциональный).

Префикс - словообразующая частица, которая используется в начале исходного слова. Префиксы обычно образуют слова, одинаковые с грамматической категорией исходного слова. Они выполняют главным образом смысловую функцию, например: 
глагол: to cover (покрывать) - глагол: to discover (открывать); 
прилагательное: usual (обычный) - прилагательное: unusual (необычный).

Префиксы de-, dis-, mis-, pre-, fore-, under-, over-

Префикс de- обычно означает лишать того, что обозначено основой; удалять, снять то, что обозначено основой (в русском языке этот префикс тоже существует: дегазация), например: 
to code (кодировать) - to decode (декодировать, расшифровать); 
declassed (деклассированный).

Ряд глаголов с префиксами de-, образованных от существительных, обозначающих вид транспорта, передают значение "сойти с, высадиться из", например: 
to detrain (train - поезд) - сойти с поезда /2, 150/.

Префикс dis- обычно выражает обратное, противоположное действие или отрицание.

Иногда он передает значение удалить, лишить, избавиться от того, что обозначено основой, например: 
to allow (разрешать) - to disallow (запрещать); 
to appear (появляться) - to disappear (исчезать).

Префикс mis- выражает ошибочность действия, например: 
to take (брать) - to mistake (ошибиться, взять неправильно); 
to apply (применять) - to misapply (неправильно использовать, злоупотреблять).

Префиксы pre- и fore- обычно выражают предшествование. В русском переводе можно использовать слова заранее, предварительно, например: 
to see (видеть) - to foresee (предвидеть); 
to show (показать) - to foreshow (предвещать); 
to heat (нагревать) - to preheat (предварительно нагревать).

Префикс pre- можно использовать со многими глаголами, которым вы хотите придать значение предшествования.

Префикс under- образует глаголы со значениями: 
а) нахождения или действия под чем-то, например: to lie (лежать) - to underlie (лежать под чем-то); 
б) неполного, недостаточного действия, например: to load (нагружать) - to underload (недогружать, загружать неполностью).

Этому префиксу соответствует  русская приставка недо-, например: to do (делать) - underdone (недоделанный) /3, 208/.

Префикс over- образует глаголы со значениями: 
а) движения над чем-либо, например: to leap (прыгать) - to overleap (перепрыгнуть); 
б) чрезмерность (действия, состояния), сверх нормы, например: to load (нагружать) - to overload (нагрузить сверх нормы, перегрузить).

Следует обратить внимание на то, что русская приставка пере- передает не только значение сверх нормы (перегрузить), но и другое значение: перегрузить в другой вагон. Потому при переводе глаголов с префиксом over- будьте очень внимательны /2, 213/.

Словосложение - это образование нового слова из двух или более слов. В русском языке при соединении двух слов в одно используется соединительная гласная о или е (водопровод, пылесос, толстостенный). В английском языке два слова соединяются друг с другом непосредственно, причем ударение обычно падает на первое слово, например:  
handbook: hand (рука) + book (книга) - справочник; 
something: some (некоторый) + thing (вещь) - что-то; 
to whitewash: white (белый) + wash (мыть) - белить. 

Сложные слова обычно пишутся  слитно, но иногда через дефис, например: water (вода) + way (путь) - water-way (водный путь).

Конверсия - это такой способ образования новых слов, по которому от одной части речи образуется другая без каких-либо изменений во внешней форме слова. Наиболее распространенной моделью конверсии является: существительное - глагол. Мы уже знакомы с таким явлением, например: 
a test (испытание) - to test (испытывать); 
a check (проверка) - to check (проверять).

При конверсии двух- и  многосложных существительных, имеющих  ударение на первом или втором слоге, в глаголах ударение переносится  на последний слог, например: 
'export (экспорт) - to ex'port (экспортировать); 
'progress (прогресс) - to pro'gress (прогрессировать).

Распространенным случаем  конверсии является переход прилагательного  в существительное (без смещения ударения), например: 
international (международный) - the International (Интернационал);  
intellectual (интеллектуальный) - an intellectual (интеллектуал).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ НАИМЕНОВАНИЯ ЖИВОТНЫХ  ОТНОСИТЕЛЬНО ГЕНДЕРА

 

 

Во второй части  работы мы рассмотрим изменение наименования животных в гендерном аспекте. Но так как работа связана напрямую с изменением гендера, то стоит обязательно обратить внимание на тот факт, что в современном английском языке грамматического рода нет. Этот аспект так же необходимо рассмотреть и разобрать на примерах.

Начнём с того, что почти все неодушевленные существительные, а также большинство одушевленных существительных, не обозначающих лиц мужского или женского пола, относятся к среднему роду и заменяются местоимением it.

Например: Moscow is a very large city. There are more than eight million people in it.

Москва - очень большой город. В ней (проживает) более восьми миллионов человек.

Существительные, которые обозначают лица мужского пола, такие как father - отец, brother - брат, man - мужчина, boy - мальчик, и так далее, относятся к мужскому роду и заменяются местоимением he - он, а существительные, обозначающие лиц женского пола, например, mother - мать, sister - сестра, woman - женщина, girl - девочка, девушка относятся к женскому роду и за меняются местоимением she – она.

Напимер: My father is a worker, he works at a factory.

Мой отец-рабочий, он работает на фабрике.

My sister studies at the Institute, she is in her first year.

Моя сестра учится в институте, она на первом курсе.

Ряд одушевленных существительных  может относиться как к мужскому, так и к женскому роду.

Например:

teacher - учитель, учительница; 
          neighbour - сосед, соседка; 
          cousin - двоюродный брат, двоюродная сестра.

Если нужно указать  пол данного одушевленного существительного (человека, животного), то перед ним  ставится одно из слов: girl, boy, man, woman, she, he:

Например: 
          woman-worker – работница; 
          girl-friend – подруга; 
          he-wolf – волк; 
          she-wolf – волчица.

My brother introduced me to his girl-friend.

Мой брат познакомил меня со своей подругой.

Существительные, обозначающие названия стран, планет, кораблей, относятся  к женскому роду и заменяются местоимением she:

Например:

Have you ever seen the ship "Russia"? She is very beautiful.

Вы когда-нибудь видели теплоход «Россия»? Он очень красивый.

 

 
2.1.  Способы образования наименования животных женского рода

 

2.1.1. Основосложение

 

- alligator:

alligator cow.

Этимология:

слово произошло от lagarto, которое повилось в 1560х. Современное написание, появившееся в 1620х, произошло от испанского Ellagarto или от латинского lacertus .

- antelope:

antelope cow.

Этимология:

слово происходит от древнефранцузского antelop, от  средневекового латинского ant(h)alopus, от греческого antholops. Изначальное происхождении и значение слова неизвестны.

- ant:

ant queen, ant princess.

Этимология:

происходит от староанглийского æmette, от восточногерманского amaitjo (родственное древневерхнемецкому ameiza и германскому Ameise), которое состоит их двух основ  ai- +mait- . Emmet использовалось в 20 веке для обозначения термита, датируется 1729 годом.

- ass:

jenny - ass.

Этимология:

происходит от древнеанглийского assa, от древненортбурмского assal или assald. Также возможно слово происходит от древнекельтского as(s), которое произошло от латинского asinus.

- bee:

bee queen, queen – bee.

Этимология:

происходит от древнеанглийского beo, прагерманского bion (родственное древнескандинавскому, произошедшее от древневерхнемецкого  bia и средневекового датского bie). Возможно оно произошло от основы праиндоевропейского слова bhi-, что означало «дрожать». Это слово использовали в мифологии для обозначения рабочих. Современное написание слова было зафиксировано в 1809.

- bird:

bird – hen.

Этимология:

произошло от древнеанглийского bridd, которое изначально обозначало именно молодую особь, но обычно использовали слово fugol, не имеющее никакого отношения к германским языкам.

- bison:

bison cow.

Этимология:

средневековое английское  bisontes (множественное число) произошло от латинского bisōn, bisōnt – дикий бык, германского происхождения, от прагерманского wīsundaz, wīsand, от праиндоевропейского  wisаn. Так же является родственным древневерхнемецкому wisunt, древнему английскому wesend, wusend и средневековому датскому wēsent.

- buffalo:

buffalo cow.

Этимология:

появилось в 1580 году, происходит от средневекового французского buffel, от португальского buffalo, от латинского bufalus, от греческого boubalos . Ошибочно это животное было принято за американского бизона. Buffalo было зафиксировано в 1822.

- canary:

canary hen.

Этимология:

разновидность певчей птицы, происходит от французского canarie, от испанского  canario, от латинского Insula Canaria.

- camel:

camel cow.

Этимология:

происходит от древнеанглийского camel, возможно от  древнефранцузского chamel, от латинского  camelus, от греческого kamelos,  от еврейского или финикийского gamal.

- cat:

tabby – cat.

Этимология:

В английском языке слово кошка  датируется 900 годом до нашей эры; происходит от древнеанглийского слова: catt, что означает «мужчина» и catte «женщина». Это слово происходит от древневерхнемецкого или древнескандинавского слова.

- coyote:

coyote bitch.

Этимология:

появилось  в 1759,  происходит от американского английского или мексиканского испанского coyote, а также от ацтекского coyotl.

- deer:

doe – deer.

Этимология:

произошло от древнего английского deor (животное, чудовище), от старонемецкого deuzam, которое являлось общим понятием для слова «животное» (родственное старофризскому  diar,  датскому dier, старонорвежскому dyr, древневерхнемецкому  tior).

- dolphin:

dolphin cow.

Этимология:

появилос в середине 14 века, происходит от древнефранцузского daulphin, от средневекового латинского dolfinus, от латинского delphinus, а также от греческого delphis.

- elephant :

elephant cow.

Этимология:

слово происходит из средневекового английского языка - olifant или olifaunt. Оно было заимствованно из средневекового французского olifanz.

- elk:

elk cow.

Этимология:

древнеанглийское слово, которое произошло  от древнескандинавского elgr или прагерманского elkh, родственное распространенному слову deer в греческом и балтийско-славянском языках; от праиндоевропейского ol или el, что означало «красный» или «коричневый» в отношении животных или деревьев.

- ferret:

ferret jill.

Этимология:

появилось в конце 14 века, происходит от древнефранцузского fuiret, от современного латинского furionem (родственное слову furonem,что в переводе означает «кошка» или «разбойник»).

- hare:

doe – hare.

Этимология:

староанглийское слово  hara – заяц, происходит от  восточногерманской группы языков, от датского  hase, который возможно имел значение «серый». Так же родственное индийскому слову sasah, афганскому soe, уэльскому ceinach .

- opossum:

opossum  jill.

Этимология:

появилось в 1610, происходит от алгонкинского apasum, что в переводе означает  «белый зверь».

- peafowl:

peahen.

Этимология:

происходит от средневекового английского poucock.  Было образовано из двух основ: po "peacock" + coc. Po пришло из староанглийского pawa, которое в свою очередь образовалось от латинского pavo, которое с греческим taos происходило от тамильского tokei. Так же латинское слово произошло от древневерхнемецкого pfawo, германского Pfau, датского pauw, церковнославянского pavu.

- pigeon:

hen – pigeon.

Информация о работе Гендерный аспект наименования животных в английском языке