Адекватный перевод кодированной информации в художественном дискурсе (на примере прецедентных феноменов)

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2011 в 12:31, дипломная работа

Описание работы

Целью работы является выявление определенных моделей перевода прецедентных феноменов как особого вида кодированной информации в художественных произведениях англоязычных писателей через обобщение имеющих сведений по проблематике перевода прецедентных феноменов в художественном дискурсе, с опрой на основные положения наук, изучающих явление дискурсивности.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................3

ГЛАВА 1. Адекватный перевод кодированной информации в свете теории дискурса………………………….…………………………………………….….6

«Текст» и «дискурс». Проблема дефиниции. Классификация…….6
Использование прецедентных феноменов как способ кодирования информации…………………………………………………………..12
Проблемы создания адекватного перевода и понятие «концепт» для достижения максимальной точности перевода…………………………...………………………………….17
ГЛАВА 2. Особенности перевода прецедентных феноменов в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» …….…………………………………24

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………...39

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ТЕКСТОВЫХ ПРИМЕРОВ…………………….41

БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………..

Работа содержит 1 файл

мишина курсовая.doc

— 197.50 Кб (Скачать)

СПИСОК  ИСТОЧНИКОВ ТЕКСТОВЫХ  ПРИМЕРОВ

  1. Lewis Carroll – Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. – М.: изд-во «Прогресс», 1979. – 235с.
  2. Заходер – Заходер Б. Приключения Алисы в стране чудес – М.: изд-во «Детская литература», 1979. – 160с.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества [Текст]: М.М. Бахтин – М.: изд-во «Искусство», 1986. -445с.
  2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст]: учеб. пособие / В.С. Виноградов – М.: изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. -224с.
  3. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка [Текст] // IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество» (Москва, 27-30 сентября, 2007) : Пленарные доклады. – М.: Московский институт иностранных языков, Российская академия лингвистических наук, Институт языкознания РАН, научный журнал «Вопросы филологии», 2007. – С. 86-95
  4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст]: монография / С.Г.Воркачев, М.Л.Макаров, В.М.Савицкий – Волгоград: изд-во «Перемена», 2002. -447с.
  5. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст]: Ю.Н. Караулов – М.: изд-во «Наука», 1987. -264с.
  6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие / С.Ф. Гончаренко – М.: изд-во ЭТС, 2001, 424с.
  7. Макаров М.Л. Основы теории дискурса [Текст]: монография / М.Л. Макаров – М.: изд-во «Гнозис», 2003, -280с.
  8. Мясоедов С.П. Кросскультурный шок и типичные ошибки общения [Текст] / А. Гончаров // Управление персоналом. – 2006. - №7. – С. 24-32.
  9. Никишина И.Ю. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике [Текст] / В.В. Красных, А.И. Изотов // Язык, сознание, коммуникация. – 2002. – Вып. 21. – С. 5-7.
  10. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – 1978. – М.: изд-во «Международные отношения»,– С. 185-201.
  11. Проскурина А.А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе [Текст]: [Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук] / А.А. Проскурина – Самара. – 2004. – 18с.
  12. Степанов Ю.С. Концепт [Текст] / Ю.С. Степанов // Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - С. 40-76.
  13. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов [Текст]: [Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандитата филологических наук] / Г.Г. Слышкин. –  Волгоград. – 1999. – 19с.
  14. Фуко М. Археология знания [Текст] / Бр. Левченко, пер. С. Митина, Д. Стасова. – Киев.: изд-во «Ника-Центр», 1996. – 208с.
  15. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / В.Н. Ярцев. – М.: изд-во «Наука», 1988. – 216с.
  16. Щурина Ю.В. Прецедентный текст в межкультурной коммуникации (на материале вторичных комических речевых жанров) [Текст] // Университетская филология - образованию: человек в мире коммуникаций: материалы Международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: человек в мире коммуникаций» (Барнаул, 12-16 апреля 2005 г.) / под ред. А.А. Чувакина – Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2005. – 337с.

    ИНТЕРНЕТ  РЕСУРСЫ

  1. Словарь идиом // http://linguistic.ru/index.php?module= dictionary/.
  2. Энциклопедия «Кругосвет» // http://slovari.yandex.ry/dict/krugosvet/.
  3. Философский словарь // http://mirslovarei.com/.
  4. Фундаментальная электронная бибилотека: Литературная энциклопедия // http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/.
  5. Бабаян В.Н., Круглова С.Л. Теория дискурса в системе наук о языке // http://student.km.ru/ref_show_frame.asp?id=55BA2F0B00F8428189F6E9C50EA4B41E.
  6. Вежбицкая А. Понимание культуры через посредство ключевых слов // http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/KultEtn/20.php.
  7. Галинская И.  Льюис Кэрролл и загадки его текстов // http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Article/_Galinsk_Keroll.php.
  8. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // http://www.philology.ru/linguistics1/kubryakova-01.htm.
  9. Милевская Т.В. «Дискурс и текст: проблема дефиниции» // http://teneta.rinet.ru/rus/me/milevskat-discourseandtextdfn.htm.
  10. Ревзина О.Г. Дискурс и дискурсивные формации // http://www.philology.ru/linguistics1/revzina-05.htm.
  11. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация // http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_Intro.php.
  12. Тодоров Ц. Семиотика литературы // http://www.philology.ru/literature1/todorov-83a.htm.
  13. Фердинанд де Соссюр Курс общей лингвистики. Извлечения. // http://genhis.philol.msu.ru/article_184.shtml.

Информация о работе Адекватный перевод кодированной информации в художественном дискурсе (на примере прецедентных феноменов)