Адекватный перевод кодированной информации в художественном дискурсе (на примере прецедентных феноменов)
Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2011 в 12:31, дипломная работа
Описание работы
Целью работы является выявление определенных моделей перевода прецедентных феноменов как особого вида кодированной информации в художественных произведениях англоязычных писателей через обобщение имеющих сведений по проблематике перевода прецедентных феноменов в художественном дискурсе, с опрой на основные положения наук, изучающих явление дискурсивности.
ГЛАВА 1. Адекватный перевод кодированной информации в свете теории дискурса………………………….…………………………………………….….6
«Текст» и «дискурс». Проблема дефиниции. Классификация…….6 Использование прецедентных феноменов как способ кодирования информации…………………………………………………………..12 Проблемы создания адекватного перевода и понятие «концепт» для достижения максимальной точности перевода…………………………...………………………………….17 ГЛАВА 2. Особенности перевода прецедентных феноменов в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» …….…………………………………24
Lewis Carroll –
Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. – М.: изд-во
«Прогресс», 1979. – 235с.
Заходер –
Заходер Б. Приключения Алисы в стране
чудес – М.: изд-во «Детская литература»,
1979. – 160с.
БИБЛИОГРАФИЯ
Бахтин М.М.
Эстетика словесного творчества [Текст]:
М.М. Бахтин – М.: изд-во «Искусство», 1986.
-445с.
Виноградов
В.С. Введение в переводоведение (общие
и лексические вопросы) [Текст]: учеб. пособие
/ В.С. Виноградов – М.: изд-во института
общего среднего образования РАО, 2001. -224с.
Демьянков
В.З. Текст и дискурс как термины и как
слова обыденного языка [Текст] // IV Международная
научная конференция «Язык, культура,
общество» (Москва, 27-30 сентября, 2007) : Пленарные
доклады. – М.: Московский институт иностранных
языков, Российская академия лингвистических
наук, Институт языкознания РАН, научный
журнал «Вопросы филологии», 2007. – С. 86-95
Макаров М.Л.
Основы теории дискурса [Текст]: монография
/ М.Л. Макаров – М.: изд-во «Гнозис», 2003,
-280с.
Мясоедов
С.П. Кросскультурный шок и типичные ошибки
общения [Текст] / А. Гончаров // Управление
персоналом. – 2006. - №7. – С. 24-32.
Никишина
И.Ю. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике
[Текст] / В.В. Красных, А.И. Изотов // Язык,
сознание, коммуникация. – 2002. – Вып. 21.
– С. 5-7.
Нойберт
А. Прагматические аспекты перевода [Текст]
/ В.Н. Комиссаров // Вопросы теории перевода
в зарубежной лингвистике. – 1978. – М.: изд-во
«Международные отношения»,– С. 185-201.
Проскурина
А.А. Прецедентные тексты в англоязычном
юмористическом дискурсе [Текст]: [Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук] / А.А. Проскурина
– Самара. – 2004. – 18с.
Степанов
Ю.С. Концепт [Текст] / Ю.С. Степанов // Константы:
Словарь русской культуры. Опыт исследования.
- М.: Школа "Языки русской культуры",
1997. - С. 40-76.
Слышкин
Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных
текстов [Текст]: [Автореферат диссертации
на соискание ученой степени кандитата
филологических наук] / Г.Г. Слышкин. –
Волгоград. – 1999. – 19с.
Фуко М. Археология
знания [Текст] / Бр. Левченко, пер. С. Митина,
Д. Стасова. – Киев.: изд-во «Ника-Центр»,
1996. – 208с.
Швейцер
А.Д. Теория перевода: статус, проблемы,
аспекты [Текст] / В.Н. Ярцев. – М.: изд-во
«Наука», 1988. – 216с.
Щурина Ю.В.
Прецедентный текст в межкультурной коммуникации
(на материале вторичных комических речевых
жанров) [Текст] // Университетская филология
- образованию: человек в мире коммуникаций:
материалы Международной научно-практической
конференции «Коммуникативистика в современном
мире: человек в мире коммуникаций» (Барнаул,
12-16 апреля 2005 г.) / под ред. А.А. Чувакина
– Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2005. – 337с.