Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2011 в 08:52, курсовая работа
Цель нашей работы – охарактеризовать использование аллюзии в субъязыке СМИ.
Для выполнения поставленной цели нами были решены следующие задачи:
определены теоретико-методологические особенности исследования понятия аллюзии ;
проанализированы аллюзии в субъязыке СМИ.
От цитации текстовая аллюзия отличается тем, что элементы претекста (т.е. предшествующего текста, к которому в данном тексте содержится отсылка) в рассматриваемом тексте оказываются рассредоточенными и не представляющими целостного высказывания, или же данными в неявном виде. Следует отметить, что неявность часто рассматривается как определяющее свойство аллюзии, и поэтому имеется тенденция к использованию этого термина лишь в том случае, если для понимании иллюзии необходимы некоторые усилия и наличие особых знаний. При этом данные элементы текста-донора, к которым осуществляется аллюзия, организованы таким образом, что они оказываются узлами сцепления семантико-композиционной структуры текста-реципиента.
Именно с помощью стилистического приема создания нужной коннотации СМИ влияют на языковое сознание масс: употребление ранее неодобрительных слов бизнес , биржа , маклер и др. в нетипичных положительных контекстах и, наоборот, коммунист , советский , номенклатура и др. в нетипичных отрицательных способствовало стилистическому переосмыслению подобных слов: нейтрализации неодобрительных номинаций и развитию пейоративного созначения у слов, вызывавших ранее положительное стилистическое впечатление. Частое же употребление слова в стилистически окрашенных контекстах способствует выработке в сознании носителей литературного языка новых стилистических характеристик данного слова, т. к. слова способны вбирать в себя из этих контекстов содержащиеся в них сведения о тех или иных экстралингвистических обстоятельствах, не связанных с признаками самого обозначаемого словом предмета (в широком смысле слова)
Расшифровка аллюзий,
как и любого интертекстуального
отношения, предполагает наличие у
автора и читателя некоторых общих
знаний, порою весьма специфических. Нередко
писатели в своих произведениях строят
аллюзии, апеллируя к текстам, написанным
на разных языках и принадлежащим разным
литературам, что осложняет поиски денотата
аллюзии. Так, В.Набоков, по образованию
энтомолог, играя на одинаковости названий
бабочек и героев мифов и чередуя их латинское
и кириллическое написание, вводит в свои
произведения сочетания, части которых
одновременно представляют собой и поэтические
аллюзии. Одна из бабочек в Даре получает
название Orpheus Godunov; первая часть названия
соотносится с именем поэта-певца Орфея,
вторая, воспроизводящая первую часть
фамилии героя и одновременно фамилию
русского царя, вынесенную в заглавие
пушкинской трагедии – Федор в переводе
с греческого означает божий дар .
Библиография
1. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста). СПб., 1995.
2. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 1987, № 3, с. 3-19
3. Байков В.Г. Манипулятивная семантика и контрпропаганда // Функционирование языка как средства идеологического воздействия / Отв. ред. Л.И. Савченко. Краснодар» 1988.
4. Берневега
С.М. Цитата в языке
5. Бертякова
А.Н. Семантика и структура
заголовков - текстовых реминисценций
на функционально-
6. Богин Г.И. Типология понимания текста //Общая психолингвистика: Хрестоматия. Учебное пособие. . М.,2004. . С.230-258
7. Борисова-Лукашапец
Е.Г. 1982 Лексические заимствования
и их нормативная оценка (на
материалах молодежного
8. Булыгина Т. А., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997. С. 461-481.
9. Варченко В.В. Цитата как способ создания имиджа политика // Язык средств массовой информации..., 2001. С. 75-76.
10. Гальперин
И.Р. Текст как объект
11. Дюришин Д. Теория
12. Жирмунский
В.М. Анна Ахматова и
13. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1972
14. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // ВЯ. №3. 1996. С. 23-31
15. Ильин И.П.
Постструктурализм.
16. Ингольд Ф.Ф.
Портрет автора как
17. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990.
18. Караулов Ю.Н.
Русский язык и языковая
19. Клушина Н.
И. Мифологизация речевых
20. Клушина Н.И.
Языковые механизмы
21. Комлев Н.Г.
Компоненты содержательной
22. Коренева М.М. Художественный мир Шекспира и современная английская драма // Английская литература ХХ века и наследие Шекспира. М., 1997. С.23-24.
23. Костомаров Е.Г. Русский язык на газетной полосе. Изд-во Московского ун-та, 1971.
24. Крысин Л.П.
Языковое заимствование как
25. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 519
26. Литературная
норма и просторечие. М., 1977; Городское
просторечие: проблемы