Системно - аспектуальное функционирование компьютерной терминологии

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2012 в 19:42, автореферат

Описание работы

Под системно-аспектуальным функционированием компьютерной терминологии, исходя из названия диссертации, подразумевается её функционирование в трёх аспектах: собственно-терминологическом, переводческом и лексикографическом. Применительно к терминологическим исследованиям, включая данную работу, под системой следует понимать «… целое, в котором элементы взаимосвязаны при помощи ограниченного числа регулярных семантических отношений. Очевидно, что понятие системности теснейшим образом связано с понятием классификации, а системность терминологии – с системностью знания»

Работа содержит 1 файл

d14.doc

— 465.50 Кб (Скачать)

Нельзя не согласиться  с В.М. Лейчиком, который полагает, что «терминосистемой (терминологической  системой) можно назвать только упорядоченную (кодифицированную) терминологическую лексику с явно выраженными и зафиксированными в словарях и классификационных схемах отношениями» [Лейчик, 1980, с. 39].

Понимая необходимость  системного лексикографического описания научной терминологии, составители специальных словарей стараются использовать наиболее, на их взгляд, удобную и приемлемую методику в своей работе. Лексикографов подстерегает много трудностей, в частности, проблема расположения терминов в словаре таким образом, чтобы в нём была эксплицитно отображена терминосистема. Трудности обусловлены также одновременной принадлежностью термина к двум системам: к понятийной системе отрасли знания (в плане содержания) и к языковой системе (в плане выражения).

В современной лексикографии существуют три способа организации лексических единиц в словаре: 1) алфавитный, 2) алфавитно-гнездовой, 3) идеографический (или понятийно-семантический). Последний – представляется наиболее приемлемым. Идеографический способ расположения терминологических единиц даёт возможность показать системные отношения в подъязыке какой-либо специальности, логико-понятийную структуру терминологии, а через неё – систему понятий данной конкретной области знания и их классификационные (иерархические) связи. Метод экспертного анализа, заключающийся в обязательном участии специалистов данной области знания в построении логико-понятийной схемы, помогает с достаточной степенью точности и объективности отразить логический строй науки и перспективные направления её развития.

В конце 1980-х гг. начали издавать словари компьютерной терминологии в нашей стране. В Америке они появились гораздо раньше. Например, IBM Dictionary of Computing под ред. Джорджа МакДаниэла [1994] пережил 10-е издание в августе 1994 г., т. е. около 20 лет после того, как он был издан впервые. Краткий анализ терминологических словарей по информатике и вычислительной технике, предложенный во втором разделе (п. 3.1.3) содержит неполный их перечень. Рассматривались только некоторые словари, предназначенные для широкого круга пользователей ЭВМ. Однако даже такой поверхностный анализ позволяет сделать вывод о том, что в основном составители словарей пользуются алфавитным или алфавитно-гнездовым способом составления словарей. Тезаурусный метод всё-таки остаётся ещё на периферии лексикографической практики. И это понятно, так как он требует очень тесного сотрудничества специалистов предметной области и лингвистов.

Для успешной реализации современных требований лексикографы прибегают к помощи математической и лексической символик, аппарата лексических и логико-семантических функций. Интересным с лингвистической точки зрения вопросом является вопрос о близости функций тезауруса к лексическим функциям в модели «Смысл↔Текст». Как и стандартные ЛФ, тезаурусные связи выделяются только тогда, когда данное отношение устанавливается между многими парами слов. Однако основой для введения в тезаурус логико-семантических связей служит выделение отношений между понятиями, т. е. понятийная сочетаемость, которая может выражаться лексически свободными словосочетаниями. ЛФ же отражают, главным образом, несвободную лексическую сочетаемость и обусловлены требованиями синтаксического перифразирования, по которым могут выделяться функции, лишённые семантики (например, Oper 1). К тому же каждая научная терминология имеет свой набор связей, тогда как ЛФ вырабатывются для всей лексики в целом [Никитина, 1978, с. 48].

Важную роль играет моделирование, предполагающее алгоритмическую реализацию. Использование математических методов в лексикографии подтверждает наличие межпредметных связей: математика - информатика – филология. Лингвистика стремится к формализации языка.

Принципиально важным является тот факт, что с точки зрения лексики любой информационно-поисковый язык (ИПЯ) – язык терминологический: элементами такого информационного языка являются термины естественного языка, выражающие информацию о тематическом содержании документов. «Если тематическое содержание статьи, главы в книге, технического отчёта, управленческого документа обозначить набором информативных для этого документа терминов, т. е. таких терминов, которые выражают темы и подтемы, получим терминологическую аннотацию документа, чтение которой даст специалисту возможность предварительно решать, следует ли ему знакомиться с этим документом» [Головин, Кобрин, 1987, с. 41].

Одной из основных задач терминоведения является правильное научно обоснованное составление терминологической аннотации с учётом синонимических, омонимических, родо-видовых, ассоциативных связей, связей по признаку «часть – целое», «объект – признак» и т. д. Это позволяет оптимально организовать работу информационной системы.

Интеллектуальные системы обработки информации с использованием ЭВМ имеют в качестве двух составляющих лингвистическое и математическое обеспечение. Одна из сторон лингвистического обеспечения – это создание электронных словарей. Всю совокупность электронных словарей можно подразделить по следующим критериям [Богданов, 2002]:

1. По используемой  операционной системе. Наиболее  простые электронные словари  (DIC) работают под управлением OC MS-DOS, начиная с версий 2.21 и 3.30, что позволяет их использовать практически на любых IBM-совместимых персональных компьютерах, включая ХТ, АТ-286. Наиболее сложные многооконные и многофункциональные электронные словари (ЭС), позволяющие в одной оболочке подключать различные тематические базы данных, работают под управлением OC WINDOWS 3.11, WINDOWS NT, WINDOWS 95 и т. д. Естественно, что для их успешного функционирования необходим более мощный компьютер (типа АТ-486DX) с оперативной памятью не менее 8 МБ.

2. По способу загрузки. ЭС можно подразделить на нерезидентные и резидентные. К первым относятся простейшие программы (например, подстрочечный словарь DIC), которые работают только в собственной среде и не вызываются из других оболочек, например из текстовых редакторов. В большинстве случаев они функционируют в режиме автоматического (пакетного) перевода. Вторые загружают своё ядро в оперативную память компьютера (например, LINGVO for DOS) и могут быть вызваны в любой момент работы компьютера, из любого текстового редактора при помощи нажатия комбинации горячих клавиш – клавиш оперативного вызова. Эти словари обеспечивают работу переводчика в интерактивном режиме.

3. По количеству подключаемых  словарных баз (словарей). Ранние  версии ЭС позволяли подключать  только один словарь. Современные  программы, например Система электронных словарей LINGVO, независимо от того, в какой ОС они работают, позволяют подключать до нескольких десятков словарных баз и устанавливать приоритет последних.

4. По возможностям  расширения словарной базы. Устаревшие  ЭС не имели возможности расширения  словарных баз пользователем.  Современные версии, например LINGVO 4.6, имеют утилиты для создания пользователем собственных и расширения существующих словарей.

5. По режиму перевода. Можно выделить два основных  режима перевода: автоматический пакетный (подстрочечный) и интерактивный (режим «запрос – ответ»).

Наиболее популярными  в настоящее время на рынке  словарной продукции являются такие  электронные словари, как Лингво, Полиглоссум, Мультилекс и Контекст. Основываясь на вышеприведённой классификации, а также принимая во внимание общие и отличительные особенности электронных и бумажных словарей, целесообразно выделить следующие критерии для проведения сопоставительного анализа ЭС:

* принцип морфологичности,

* удобство и полнота  содержания словарной статьи,

* режим поиска,

* возможность двухстороннего  перевода,

* возможность перевода  словосочетаний и предложений,

* возможность подключения  и выбора приоритетности словарей,

* возможность создания  собственных словарей,

* удобство пользования  интерфейсом,

* качество и полнота  лексической базы,

* основные категории пользователей,

* объем словарей,

* наличие дополнительных  справочников (грамматических, фонетических  и др.).

В ходе проведённого исследования удалось выявить преимущества и  недостатки вышеназванных электронных  словарей. Сопоставительный анализ ЭС позволяет прийти к выводу: все представленные словари отвечают данным критериям в той или иной степени.

Основными преимуществами словаря Lingvo являются следующие: уникальный грамматический справочник, фонетическая программа, наличие парадигмы практически для всех слов, что делает возможным перевод не только словосочетаний, но и целых предложений. Главным недостатком можно назвать недостаточно высокое качество лексической базы.

Polyglossum включает наибольшее количество специализированных словарей, занимает минимум места на жестком диске и совместим со всеми версиями операционной системы Windows. Одновременно с этим он является наименее удобным в представлении информации (отсутствует наглядность).

МультиЛекс является точной копией авторитетных бумажных изданий, что гарантирует его качество. К достоинствам словаря можно отнести наличие транскрипции, проставленное в русских и английских словах ударение, стилевые пометы и подробную разработку значений. Необходимо отметить тот факт, что МультиЛекс заметно дороже других программ.

Основными достоинствами Контекста, с точки зрения перевода, можно считать достаточно большой набор тематических словарей, поиск словосочетаний в любой форме и возможность показать список переводов всех фраз с интересующим словом в словаре. Однако отсутствие в Контексте синонимов и антонимов, а также неозвученность можно рассматривать как его недостатки.

К сожалению, ЭС несовершенны из-за отсутствия в них человеко-ориентированной  информации. Главной проблемой является рассеяние сведений и функций в различных словарях. Решение проблемы видится в создании единого универсального ЭС, объединяющего все наличествующие типы лингвистической информации о каждом отдельном слове. Он обеспечит разнообразие способов доступа к информации как для других программных средств, так и для человека-пользователя. Мощные поисковые возможности позволят использовать его как универсальный источник сведений для решения задач перевода, обработки текстов, обучения языку и т. п.

Все описанные словари  в большой степени универсальны, но вместе с тем каждый из них тяготеет к определённой нише. Большая часть усилий издателей коммерческих электронных словарей сфокусирована на английском языке, получившем широкое распространение в России, в том числе с косвенной государственной поддержкой. В меньшей степени популярен немецкий язык, а вот выбор словарей испанского, итальянского и даже французского языков можно назвать скудным. Огромной редкостью у нас оказываются электронные переводные словари языков восточной Европы и остального мира.

Вполне естественно, что  разработчикам ещё есть над чем  потрудиться: подлежат совершенствованию  системы морфологического анализа  слов, словарные базы, необходимо пополнять  программы новыми словарями специализированных терминов.

 

Общие выводы

 

Результаты исследований позволяют прийти к следующим выводам:

1). Терминология информатики  развивается в сторону интернационализации.  Данное обстоятельство обусловливает  экстралингвистические процессы, имеющие  место в компьютерной терминологии: межпредметные связи и интерференцию (внутриязыковую, межъязыковую и тематическую). В свою очередь, тематическая интерференция обусловлена межпредметными связями.

2). Средства номинации  компьютерных терминов универсальны  и кодифицированы: термины-слова,  термины-словосочетания и символо-слова. Классификация терминов-слов осуществляется в соответствии с морфемной структурой слова: а) непроизводные, б) производные, в) сложные. Термины-словосочетания образованы по определённым моделям. В работе выделено семь типов моделей с многокомпонентной структурой. Способы терминологической номинации также универсальны: а) семантический способ, б) аффиксация, в) словосложение, г) аббревиация, д) заимствования.

3). Предметная область  информатики содержит понятия,  номинируемые в основном терминами-словами и терминами-словосочетаниями. По мере возможности все понятия интерпретируются в справочной литературе. Патентная литература, различные периодические и непериодические издания предназначены для обмена научно-технической информацией. По этой причине возникает необходимость перевода с одного языка на другой. При переводе с английского языка на русский рекомендуется использование трансформационных методов с целью достижения эквивалентности перевода подлиннику. Анализ переводов показал, что наиболее популярны такие переводческие приёмы как транскрибирование с элементами транслитерации, калькирование, конкретизация, генерализация, перевод с помощью эквивалентов и аналогов. Это касается терминов-слов. В отношении терминов-словосочетаний практикуются несколько иные способы перевода, в частности, перевод при помощи фразеологической эквивалентности, фразеологического аналога, описательный метод, однословный метод перевода, калькирование, приём создания индивидуальных эквивалентов, приём стилистического обновления, приём «просветления» фразы и комбинированный метод перевода.

4). Для обеспечения  эквивалентности перевода подлиннику  представляется возможным пойти  по пути формализации, в частности,  создания алгоритма предпереводческого  анализа. Алгоритм анализа может включать: определение функционального стиля переводимого текста, его весовых коэффициентов,   оценочной функции, а также учёт форматирования в электронных документах. Формализация предпереводческого анализа может иметь значение как для человека-переводчика, так и для систем машинного перевода.

5). Семантические процессы, имеющие место в компьютерной терминологии (полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, гипонимия), указывают на семантическое единство терминологии, её системный характер. Системность терминологии тесно связана с системностью знания.

6).  Термины информатики, как и любой другой области знаний, представляется возможным классифицировать по тематическому принципу (имеется в виду распределение терминов по тематическим группам). В данной работе в основу классификации положены разделы базового курса информатики. Такой принцип классификации терминов с привлечением аппарата логико-семантических признаков (функций) может найти применение в терминографии при составлении идеографических словарей. Моделирование и алгоритмизация языковых процессов в терминографии способствует более полному отражению предметной области.

Результаты проведённого исследования подтверждают основную гипотезу диссертации: терминологическая система информатики представляет собой функционально-семантическое единство, элементы которого взаимосвязаны и взаимообусловлены. Единый аппарат логико-семантических функций для собственно-терминологического и лексикографического аспектов свидетельствует о параллелизме функционирования компьютерной терминологии. Данный аппарат включает следующие логико-семантические функции: объект, назначение/функция, инструментальность, действие/процесс, адресность/фамильность, идентификатор, счисление/система счисления, устойчивость, квантитативность, сходство. При описании внутренней структуры термина (имеется в виду собственно-терминологический аспект) выделены вышеназванные логико-семантические функции (табл. 2, 3, 4, 5, 6, 7 в диссертации). В свою очередь, в Приложении к диссертации представлен фрагмент тезауруса по программированию, который содержит тот же аппарат логико-семантических функций.

Информация о работе Системно - аспектуальное функционирование компьютерной терминологии