Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2012 в 19:42, автореферат
Под системно-аспектуальным функционированием компьютерной терминологии, исходя из названия диссертации, подразумевается её функционирование в трёх аспектах: собственно-терминологическом, переводческом и лексикографическом. Применительно к терминологическим исследованиям, включая данную работу, под системой следует понимать «… целое, в котором элементы взаимосвязаны при помощи ограниченного числа регулярных семантических отношений. Очевидно, что понятие системности теснейшим образом связано с понятием классификации, а системность терминологии – с системностью знания»
Нельзя не согласиться с В.М. Лейчиком, который полагает, что «терминосистемой (терминологической системой) можно назвать только упорядоченную (кодифицированную) терминологическую лексику с явно выраженными и зафиксированными в словарях и классификационных схемах отношениями» [Лейчик, 1980, с. 39].
Понимая необходимость системного лексикографического описания научной терминологии, составители специальных словарей стараются использовать наиболее, на их взгляд, удобную и приемлемую методику в своей работе. Лексикографов подстерегает много трудностей, в частности, проблема расположения терминов в словаре таким образом, чтобы в нём была эксплицитно отображена терминосистема. Трудности обусловлены также одновременной принадлежностью термина к двум системам: к понятийной системе отрасли знания (в плане содержания) и к языковой системе (в плане выражения).
В современной лексикографии существуют три способа организации лексических единиц в словаре: 1) алфавитный, 2) алфавитно-гнездовой, 3) идеографический (или понятийно-семантический). Последний – представляется наиболее приемлемым. Идеографический способ расположения терминологических единиц даёт возможность показать системные отношения в подъязыке какой-либо специальности, логико-понятийную структуру терминологии, а через неё – систему понятий данной конкретной области знания и их классификационные (иерархические) связи. Метод экспертного анализа, заключающийся в обязательном участии специалистов данной области знания в построении логико-понятийной схемы, помогает с достаточной степенью точности и объективности отразить логический строй науки и перспективные направления её развития.
В конце 1980-х гг. начали издавать словари компьютерной терминологии в нашей стране. В Америке они появились гораздо раньше. Например, IBM Dictionary of Computing под ред. Джорджа МакДаниэла [1994] пережил 10-е издание в августе 1994 г., т. е. около 20 лет после того, как он был издан впервые. Краткий анализ терминологических словарей по информатике и вычислительной технике, предложенный во втором разделе (п. 3.1.3) содержит неполный их перечень. Рассматривались только некоторые словари, предназначенные для широкого круга пользователей ЭВМ. Однако даже такой поверхностный анализ позволяет сделать вывод о том, что в основном составители словарей пользуются алфавитным или алфавитно-гнездовым способом составления словарей. Тезаурусный метод всё-таки остаётся ещё на периферии лексикографической практики. И это понятно, так как он требует очень тесного сотрудничества специалистов предметной области и лингвистов.
Для успешной реализации современных требований лексикографы прибегают к помощи математической и лексической символик, аппарата лексических и логико-семантических функций. Интересным с лингвистической точки зрения вопросом является вопрос о близости функций тезауруса к лексическим функциям в модели «Смысл↔Текст». Как и стандартные ЛФ, тезаурусные связи выделяются только тогда, когда данное отношение устанавливается между многими парами слов. Однако основой для введения в тезаурус логико-семантических связей служит выделение отношений между понятиями, т. е. понятийная сочетаемость, которая может выражаться лексически свободными словосочетаниями. ЛФ же отражают, главным образом, несвободную лексическую сочетаемость и обусловлены требованиями синтаксического перифразирования, по которым могут выделяться функции, лишённые семантики (например, Oper 1). К тому же каждая научная терминология имеет свой набор связей, тогда как ЛФ вырабатывются для всей лексики в целом [Никитина, 1978, с. 48].
Важную роль играет моделирование, предполагающее алгоритмическую реализацию. Использование математических методов в лексикографии подтверждает наличие межпредметных связей: математика - информатика – филология. Лингвистика стремится к формализации языка.
Принципиально важным является тот факт, что с точки зрения лексики любой информационно-поисковый язык (ИПЯ) – язык терминологический: элементами такого информационного языка являются термины естественного языка, выражающие информацию о тематическом содержании документов. «Если тематическое содержание статьи, главы в книге, технического отчёта, управленческого документа обозначить набором информативных для этого документа терминов, т. е. таких терминов, которые выражают темы и подтемы, получим терминологическую аннотацию документа, чтение которой даст специалисту возможность предварительно решать, следует ли ему знакомиться с этим документом» [Головин, Кобрин, 1987, с. 41].
Одной из основных задач терминоведения является правильное научно обоснованное составление терминологической аннотации с учётом синонимических, омонимических, родо-видовых, ассоциативных связей, связей по признаку «часть – целое», «объект – признак» и т. д. Это позволяет оптимально организовать работу информационной системы.
Интеллектуальные системы обработки информации с использованием ЭВМ имеют в качестве двух составляющих лингвистическое и математическое обеспечение. Одна из сторон лингвистического обеспечения – это создание электронных словарей. Всю совокупность электронных словарей можно подразделить по следующим критериям [Богданов, 2002]:
1. По используемой
операционной системе.
2. По способу загрузки.
ЭС можно подразделить на нерез
3. По количеству подключаемых
словарных баз (словарей). Ранние
версии ЭС позволяли
4. По возможностям
расширения словарной базы. Устаревшие
ЭС не имели возможности
5. По режиму перевода. Можно выделить два основных режима перевода: автоматический пакетный (подстрочечный) и интерактивный (режим «запрос – ответ»).
Наиболее популярными в настоящее время на рынке словарной продукции являются такие электронные словари, как Лингво, Полиглоссум, Мультилекс и Контекст. Основываясь на вышеприведённой классификации, а также принимая во внимание общие и отличительные особенности электронных и бумажных словарей, целесообразно выделить следующие критерии для проведения сопоставительного анализа ЭС:
* принцип морфологичности,
* удобство и полнота содержания словарной статьи,
* режим поиска,
* возможность двухстороннего перевода,
* возможность перевода словосочетаний и предложений,
* возможность подключения
и выбора приоритетности
* возможность создания собственных словарей,
* удобство пользования интерфейсом,
* качество и полнота лексической базы,
* основные категории пользователей,
* объем словарей,
* наличие дополнительных справочников (грамматических, фонетических и др.).
В ходе проведённого исследования удалось выявить преимущества и недостатки вышеназванных электронных словарей. Сопоставительный анализ ЭС позволяет прийти к выводу: все представленные словари отвечают данным критериям в той или иной степени.
Основными преимуществами словаря Lingvo являются следующие: уникальный грамматический справочник, фонетическая программа, наличие парадигмы практически для всех слов, что делает возможным перевод не только словосочетаний, но и целых предложений. Главным недостатком можно назвать недостаточно высокое качество лексической базы.
Polyglossum включает наибольшее количество специализированных словарей, занимает минимум места на жестком диске и совместим со всеми версиями операционной системы Windows. Одновременно с этим он является наименее удобным в представлении информации (отсутствует наглядность).
МультиЛекс является точной копией авторитетных бумажных изданий, что гарантирует его качество. К достоинствам словаря можно отнести наличие транскрипции, проставленное в русских и английских словах ударение, стилевые пометы и подробную разработку значений. Необходимо отметить тот факт, что МультиЛекс заметно дороже других программ.
Основными достоинствами Контекста, с точки зрения перевода, можно считать достаточно большой набор тематических словарей, поиск словосочетаний в любой форме и возможность показать список переводов всех фраз с интересующим словом в словаре. Однако отсутствие в Контексте синонимов и антонимов, а также неозвученность можно рассматривать как его недостатки.
К сожалению, ЭС несовершенны
из-за отсутствия в них человеко-
Все описанные словари
в большой степени универсальны
Вполне естественно, что разработчикам ещё есть над чем потрудиться: подлежат совершенствованию системы морфологического анализа слов, словарные базы, необходимо пополнять программы новыми словарями специализированных терминов.
Общие выводы
Результаты исследований позволяют прийти к следующим выводам:
1). Терминология информатики
развивается в сторону
2). Средства номинации
компьютерных терминов
3). Предметная область
информатики содержит понятия,
номинируемые в основном
4). Для обеспечения
эквивалентности перевода
5). Семантические процессы, имеющие место в компьютерной терминологии (полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, гипонимия), указывают на семантическое единство терминологии, её системный характер. Системность терминологии тесно связана с системностью знания.
6). Термины информатики, как и любой другой области знаний, представляется возможным классифицировать по тематическому принципу (имеется в виду распределение терминов по тематическим группам). В данной работе в основу классификации положены разделы базового курса информатики. Такой принцип классификации терминов с привлечением аппарата логико-семантических признаков (функций) может найти применение в терминографии при составлении идеографических словарей. Моделирование и алгоритмизация языковых процессов в терминографии способствует более полному отражению предметной области.
Результаты проведённого исследования подтверждают основную гипотезу диссертации: терминологическая система информатики представляет собой функционально-семантическое единство, элементы которого взаимосвязаны и взаимообусловлены. Единый аппарат логико-семантических функций для собственно-терминологического и лексикографического аспектов свидетельствует о параллелизме функционирования компьютерной терминологии. Данный аппарат включает следующие логико-семантические функции: объект, назначение/функция, инструментальность, действие/процесс, адресность/фамильность, идентификатор, счисление/система счисления, устойчивость, квантитативность, сходство. При описании внутренней структуры термина (имеется в виду собственно-терминологический аспект) выделены вышеназванные логико-семантические функции (табл. 2, 3, 4, 5, 6, 7 в диссертации). В свою очередь, в Приложении к диссертации представлен фрагмент тезауруса по программированию, который содержит тот же аппарат логико-семантических функций.
Информация о работе Системно - аспектуальное функционирование компьютерной терминологии