Системно - аспектуальное функционирование компьютерной терминологии

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2012 в 19:42, автореферат

Описание работы

Под системно-аспектуальным функционированием компьютерной терминологии, исходя из названия диссертации, подразумевается её функционирование в трёх аспектах: собственно-терминологическом, переводческом и лексикографическом. Применительно к терминологическим исследованиям, включая данную работу, под системой следует понимать «… целое, в котором элементы взаимосвязаны при помощи ограниченного числа регулярных семантических отношений. Очевидно, что понятие системности теснейшим образом связано с понятием классификации, а системность терминологии – с системностью знания»

Работа содержит 1 файл

d14.doc

— 465.50 Кб (Скачать)

Ask your dealer for details – За деталями обратитесь к вашему дилеру.

Интернациональные слова, частично совпадающие по значению. В эту группу входит достаточно большое число интернационализмов, которые совпадают в одном значении, но остальные значения различны. Слово cluster переводится как кластер только тогда, когда оно встречается в научно-технической литературе, и оно означает: а) в системах хранения данных – рассматриваемая как единое целое часть диска, состоящая из фиксированного числа секторов, используемых операционной системой для чтения и записи данных; б) в высокопроизводительных многопроцессорных системах – способ объединения группы процессоров.

Disk has invalid cluster [Полякова, 1998, с. 99]. На диске имеется недействительный кластер [Полякова, 1998, с. 154].

Однако если речь не идёт о компьютерах, слово cluster имеет другие значения: 1) кисть, пучок, гроздь, куст; 2) совокупность особей, индивидуумов, предметов; 3) перен. скопление, концентрация;

Что касается различий в понятийном содержании описываемого пласта лексики, то в данном типе расхождений сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка.

No room for system on destination disk [Полякова, 1998, с. 46]. Нет места для системных файлов на диске, на который ведётся копирование [Полякова, 1998, с. 50].

Немаловажную роль играют обычаи словоупотребления, иногда (но не всегда) связанные с расхождениями реалий. Особый интерес вызывают случаи употребления реалий в русском компьютерном сленге, например, блины – диски у винчестера и другие разновидности дисков; Емеля – адрес E-mail; самовар – программа, написанная по принципу Shareware.

Расхождения в эмоционально-оценочном  значении могут проявляться в оценочных, эмоционально-экспрессивных окрасках. Важнейшей функцией компьютерного сленга является выражение эмоций, оценочного отношения,  например, пренебрежительное бутявка – загрузочная дискета (от англ. boot – загрузка).

Многие английские термины  в любом контексте соответствуют  определённым русским терминам, и  основная масса научно-технической терминологии не входит в состав общелитературного языка, оставаясь понятной лишь специалистам данной отрасли знания. Тем не менее, роль контекста чрезвычайно велика, так как значительное количество терминов – это общеупотребительные английские слова, взятые в специальном значении. Контекст помогает выявить следующее: а) употреблено ли слово в своём обычном значении или в специальном, б) в каком из своих значений употреблён многозначный термин в данном конкретном случае.

No target drive specified – Не указан дисковод, который ведёт запись [Полякова, 1998, с. 114].

Интернациональные слова, полностью не совпадающие  по значению, называют «ложными друзьями переводчика». Эта группа интернациональной лексики представляет особую сложность в процессе осуществления межкультурной коммуникации. Слова такого типа имеют разные денотативные, дефинирующие, коннотативные значения и могут иметь разную стилистическую соотнесённость.

Компьютерная  терминология не является исключением. Здесь встречаются такие термины, как data – данные, colon – двоеточие, fabric – инфраструктурный, invalid – дефектный, major – основной, Scheme – название языка программирования.

В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность – как нечто вполне равное, а тождество – как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо.

В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов. В идеале сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия сообщения тем получателем, которому оно было адресовано.

«Перевод связного текста предполагает комплексное использование переводческих методов и приёмов с учётом того, что текст представляет собой единое целое в смысловом и структурном планах. Исходя из структуры и содержания текста, переводчик решает, следует ли использовать тот или иной приём и каким образом это лучше сделать. Особенности конкретного текста могут в той или иной степени модифицировать способ применения переводческого приёма или заставить переводчика отказаться от использования стандартных методов перевода и попытаться найти новый, ранее неиспользованный путь» [Комиссаров, 1997, c. 73].

При сравнении исходных текстов и их переводов было отмечено, что научно-технические тексты отличаются строгой ясностью изложения, чёткостью  определений, лаконичностью форм. Они  насыщены терминологической лексикой, которая даёт возможность наиболее точно, чётко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечить правильное понимание существа трактуемого вопроса. Тем не менее, несмотря на чёткость и ясность, нужно прибегать к различным лексическим и грамматическим трансформациям. Очень часто именно при переводе лексики возникают трудности, так как научно-технические тексты имеют свою специфику и не всегда понятны широкому кругу читателей. В данной работе рассматриваются лексические трансформации, используемые при переводе научно-технических текстов по компьютерной тематике.

Результаты исследования показали, что самым распространённым методом перевода терминов-лексем является калькирование, далее следует транскрибирование  с элементами транслитерации. Нередко  в процессе перевода транскрипция, транслитерация и калькирование используются одновременно: milimicrosecond – милимикросекунда, microprogramming – микропрограммирование, service program – сервисная программа.

Такие переводческие  приёмы, как конкретизация, эквивалентный  перевод используются реже: reader – считывающее устройство (конкретизация); Software program – компьютерная программа (перевод с помощью эквивалентов). И совсем редки случаи использования генерализации: Never leave the Walkman in the car parked in the sun. – Никогда не оставляйте аппарат в автомобиле, если он стоит на солнце.

Одним из доминирующих методов  перевода терминов-словосочетаний (терминов-фразем) является перевод при помощи фразеологического эквивалента (artificial life – искусственная жизнь, computer out of law – компьютер преступник). Вторым доминирующим переводческим приёмом является фразеологический аналог: Address bus – адресная шина. Этот термин обозначает набор линий в системной шине, используемой для передачи сигналов, с помощью которой определяется ячейка памяти. Использование методов подбора фразеологического эквивалента и фразеологического аналога в 44 % случаев позволяет нам сделать вывод о том, что авторы словаря [Заморин, Марков, 1987] при выборе метода перевода исходили из основного требования перевода: «фразеологизм переводится фразеологизмом».

Значительное количество терминов переведено при помощи описательного метода перевода (Business-to-business – электронная коммерция по схеме «бизнес-бизнес» (предприятие – предприятие) – схема оптовой торговли, по которой осуществляются сделки через Интернет). Не менее популярен однословный метод перевода (follow-me-forwarding – переадресация). Термин описывает функцию перенаправления вызова на другой телефонный номер. Однословный перевод вполне обоснован, на наш взгляд, особенно в тех случаях, где описательные глагольные выражения лишены экспрессии и метафоричности.

Приём калькирования фразеологических единиц также популярен (Bare metal – «голое железо»). Термин подразумевает новые аппаратные средства компьютера или неподдержанные никаким программным обеспечением. Гораздо реже используется приём создания индивидуальных эквивалентов, например: lost in the noise – пренебрежимо малая величина. Кроме того, авторы использовали приём стилистического обновления фразы, например: back end – северная часть приложения; full backup – полное страховое копирование; open ended – не ограниченный временем.

Применяется также переводческий приём «просветление» фразы, например: add-on-card – плата расширения; multi-drop – многоабонентская линия; brief case computer – портативный компьютер.

Комбинированный метод перевода: hinged clam-shell construction – конструкция (квадратный ЭВМ), типа «складень»; hot-add – устанавливаемое на ходу (без остановки компьютера); low end PC – младшие (обычно недорогие модели ПК).

В главе 4 второго раздела (п. 2.4.3) предлагается описание опыта машинного перевода текста компьютерной направленности “Enterprise-Level Project Management from Microsoft” [Seymour, 2001, p. 85-86], выполненного электронным переводчиком PROMT XT Office. Во многих случаях перевод далёк от совершенства, однако можно понять, о чём идёт речь. Вполнее естественно, что перевод нуждается в постредактировании, под которым понимается использование переводческих приёмов.

 Применение переводческих трансформаций для достижения функциональной эквивалентности при переводе терминологии обусловлено объективными и субъективными причинами. Разноструктурность английского и русского языков – объективный фактор. Наличие образной лексики и конструкций экспрессивного синтаксиса в научно-популярной литературе – субъективный фактор. Тем самым возрастает роль переводчика при передаче и донесении до читателей информации.

Отдельный пункт четвёртой главы второго раздела посвящён лингвистическим проблемам систем машинного перевода,  к которым относятся: омоморфия, неоднозначность слов, лексические и структурные несоответствия, устойчивые словосочетания, идиомы, терминология, особенности словообразования. Здесь высказаны некоторые соображения по поводу алгоритмизации переводческого процесса, основанные на концепциях учёных, занимающихся данной проблемой [Брандес, Провоторов, 2001], [Васильева, 2004], [Nord, 1989], [Протасов, 2003], [Узуев, 2005]. Можно попытаться с помощью ЭВМ сделать анализ текста и выявить те его особенности, на основе которых переводчик определяет стилистическую окраску, выбирает лексические единицы из ряда синонимов, омонимов и т.д. Наиболее трудной задачей является разработка системы отнесённости лексем и словосочетаний к определённой области знания.

Предпереводческий анализ текста призван направить внимание переводчика на наиболее значимые моменты в коммуникативной и предметной ситуации исходного текста, а также на существенные характеристики самого текста.

Признание значимости данного этапа для перевода послужило основанием для разработки обучающих моделей анализа текста для людей-переводчиков. Основная задача этих моделей состоит в том, чтобы научить переводчика находить релевантные для перевода, качественно отличные характеристики исходного и целевого дискурсов, определять обусловленные этими различиями переводческие проблемы и намечать пути их преодоления, т. е. переводческие стратегии.

Проводя аналогию между  работой человека-переводчика и  системой машинного перевода, можно  предположить, что предпереводческий анализ текста также имеет определенное значение и для системы МП. Если в случае с человеком анализ призван направить внимание переводчика на наиболее значимые моменты в коммуникативной и предметной ситуации исходного текста, его существенные характеристики, то для системы МП, очевидно, целью предварительного анализа будет определение некоторых параметров текста. Эти параметры выбираются в зависимости от используемой модели перевода, подготавливают текст к обработке (делают возможной работу алгоритмов МП), а также по возможности упрощают анализ текста.

Выбор последовательности изложения темы (т. е. композиции), отбор  лексики, грамматических и риторических возможностей определяются не только общей целенаправленностью исходного текста и его жанровой принадлежностью, но и  соблюдением тех норм, которые существуют для соответствующей разновидности текстов в языке перевода. Представляется возможным пойти по пути формализации. Алгоритм анализа текста может включать: определение функционального стиля текста, весовых коэффициентов, оценочной функции, учет форматирования переводимого текста в электронных документах.

Прежде чем компьютерная программа сможет выдавать приемлемый перевод, предстоит решить еще множество  проблем, как лингвистических, так и проблем реализации на ЭВМ. Практически все существующие программные разработки имеют недостатки одной из этих областей. Учёт форматирования переводимого текста указывает на то, что помимо улучшения собственно алгоритмов перевода, существуют способы, больше связанные с технической стороной дела. Так как эффективность моделей, предложенных лингвистами, напрямую зависит от их реализации разработчиками программ, то, возможно, стоит уделять внимание тем технологиям, на основе которых создаются электронные переводчики и тексты, которые они обрабатывают.

Третий раздел диссертации посвящён компьютерной лексикографии.    Представление терминологической лексики в сфере фиксации в отраслевых словарях всегда являлось одной из основных проблем в научно-технической лексикографии. Особую значимость эта проблема приобрела в последние годы для терминографов, создающих специальные словари разных типов в связи с всё возрастающим потоком научно-технической информации и в связи с необходимостью совершенствования систем передачи и обработки информации.

К современным специальным  словарям, как к традиционным отраслевым, так и к словарям автоматизированных систем, имеющим разное назначение и решающим разные задачи, предъявляется  общее требование: они должны адекватно  и достаточно полно описывать функционирующую терминологию той или иной предметной области. Общепризнанным является тот факт, что для адекватного описания терминология должна быть представлена в словаре не как случайный набор зафиксированных в тексте терминов, но как терминологическая система, обладающая своей определённой, характерной для данной отрасли знания структурой.

Информация о работе Системно - аспектуальное функционирование компьютерной терминологии