Системно - аспектуальное функционирование компьютерной терминологии

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2012 в 19:42, автореферат

Описание работы

Под системно-аспектуальным функционированием компьютерной терминологии, исходя из названия диссертации, подразумевается её функционирование в трёх аспектах: собственно-терминологическом, переводческом и лексикографическом. Применительно к терминологическим исследованиям, включая данную работу, под системой следует понимать «… целое, в котором элементы взаимосвязаны при помощи ограниченного числа регулярных семантических отношений. Очевидно, что понятие системности теснейшим образом связано с понятием классификации, а системность терминологии – с системностью знания»

Работа содержит 1 файл

d14.doc

— 465.50 Кб (Скачать)

Средства терминологической  номинации в информатике неоднородны. Обычно выделяют два типа терминов: термины-слова (термины-лексемы), например code, disk, display и термины-словосочетания (термины-фраземы), например  abstract data type (абстрактный тип данных), initial program loader (начальный загрузчик программ). В.П. Даниленко предлагает ещё один тип терминов – это символо-слова: «особый комбинированный структурный тип терминологической номинации, в состав которой наряду со словесными знаками входят символы (литеры, цифры, графические знаки: Ì (включение), | (выводимость) и др.» [Даниленко, 1977, с. 37].

Классификация терминов-слов осуществляется в соответствии с морфемной структурой слова: а) непроизводные; б) производные; в) сложные. В ходе исследования выделено семь типовых форм образования терминологических словосочетаний (с подтипами). Способы терминологической номинации в информатике также разнообразны. К ним относятся: семантический способ, аффиксация, словосложение, аббревиация и заимствования.

Исследования показали, что в подъязыке информатики происходят те же лексико-семантические процессы и явления, что и в общелитературном языке, в частности, полисемия (cell – 1) основная единица в электронных таблицах; 2) прямоугольник в месте пересечения строки и столбца; 3) ячейка памяти); синонимия (diskette, floppy disk, flexible disk – дискета), омонимия (argument – 1) довод, аргумент; 2) независимая переменная), антонимия (start – end, internal – external).

Наблюдения за семантическими процессами в компьютерной терминологии показали, что здесь имеет место  и такое явление как гипонимия. Проиллюстрируем примером из компьютерной терминологии. Термин subdirectorie (субдиректория, подкаталог) является гиперонимом по отношению к таким терминам (гипонимам) как bin (каталог внешних команд), user (каталог, содержащий отдельные подкаталоги для всех пользователей системы), accounts (каталог, содержащий информацию счёта), programs (каталог программы), memos (каталог текстовых файлов). В приведённом примере находит отражение многоуровневая структура понятия субдиректории (или подкаталога). На основе гипонимии взаимосвязанные лексические единицы последовательно объединяются в тематические и лексико-семантические группы, подклассы и классы, семантические поля и семантические сферы, что находит отражение в структуре идеографических словарей.

Для терминологических  единиц любой предметной области, в том числе и информатики, свойственна системность. Теория «поля», метод компонентного анализа (МКА) и группировки терминологических единиц может найти применение в области исследования компьютерной терминологии. В данной работе в основу распределения компьютерных терминов по лексико-грамматическим полям положена их идентификация отдельными лексемами, словосочетаниями или развёрнутыми описаниями в лексикографических источниках, а также наличие интегрирующих элементов их семантики. На основе анализа компонентов семантики компьютерных терминов представляется возможным выделить лексико-грамматические поля (ЛГП): ЛГП с родовым понятием «программное обеспечение», ЛГП с родовым понятием «языки и методы программирования», ЛГП с родовым понятием «теоретические основы информатики», ЛГП с родовым понятием «архитектура ЭВМ» и др.

Наибольшее количество терминов в сфере информатики  и вычислительной техники входит в ЛГП «языки и методы программирования». Компьютерные термины, относящиеся  к этой области, составляют часто употребительную и типичную серию терминов и различаются развитой системой значений, образов и средств выражения. Наиболее часто в данном ЛГП встречаются конституенты, объединённые таким понятием как команда (Command). Они являются основой создания различных приложений как аппаратного, так и программного обеспечения компьютера. Следовательно, конституенты микрополя Command представляют собой концептуальный материал для исследования.

Микрополе команд можно представить в виде схемы:


 

 

 

 

 

Распределение языковых средств (терминов) по группам и подгруппам может происходить неравномерно: одна группа включает большое количество терминоединиц, другая – относительно малое. Например, группа терминов выделения, по нашим подсчётам, включает 7 терминов: select, unselect, mark out, search, find, choose, locate. В неё входят глаголы, обладающие общим семантическим признаком «выделение объекта» (или группы объектов) из класса объектов.

Проведённое исследование намечает один из возможных путей  изучения компьютерной терминологии. При этом раскрываются центральные и периферийные, грамматические и лексические средства, передающие определённое коммуникативное содержание. Описанное микрополе команд представляет лишь часть системы языковых отношений компьютерных терминов. Задачей дальнейшего исследования в этой области может быть полное изучение всех элементов системы.

Предпринята также попытка  тематической классификации компьютерной терминологии. При составлении классификации  были использованы учебники по базовому курсу информатики [Могилёв, 1999], [Шафрин, 2000].

Таблица 2

Логико-семантические  признаки компьютерных терминов раздела  
«Информация и информационные процессы»

 

Тема раздела

Логико-семантические  признаки  
компьютерных терминов

Объект

Назначение/

функция

Инструментал

ьность

Действие/

 процесс

Адресность/

фамильность

Идентификатор

Счисление/сист

ема счисления

Устойчивость

Квантитатив

ность

Сходство

Единицы измерения информации

+

+

+

Процессы хранения, обработки и передачи информации

+

+

+

+

+

+

+

+


                                                                                                                                                               В основу классификации положено распределение терминов по тематическим разделам курса информатики (информация и информационные процессы; представление информации; моделирование и формализация; алгоритмы и исполнители; информационные технологии) с учётом логико-семантических признаков этих терминов. В качестве компонентов внутренней структуры термина выделено 10 логико-семантических признаков (или логико-семантических функций). (См. табл. 2). Во фрагменте тезауруса по программированию в Приложении к диссертации представлен тот же аппарат логико-семантических функций. Теория «поля», метод компонентного анализа и группировки терминологических единиц может найти применение в лексикографии.

Раздел II (4 главы) посвящен проблемам функциональной эквивалентности перевода терминологии, проблемам профессионально-ориентированного перевода.

При переводе терминов следует учитывать, что многие термины многозначны, т. е. имеют различные значения не только в разных областях науки и техники, но даже в одной и той же области. Примером тому может послужить терминология подъязыка информатики. Наличие независимо работающих коллективов разработчиков вычислительных систем определённой фирмы или архитектуры обусловило независимое развитие разных терминологических «диалектов», отражающих одну и ту же предметную область. Одно и то же понятие иногда обозначается разными терминами, а один и тот же термин используется в разных значениях. Поэтому при переводе текстов необходимо осмыслить, правильно истолковать термин и правильно подобрать русский эквивалент. Например, transaction может означать «трансакция», «обработка запроса», т. е. в диалоговых системах – приём порций данных от пользователя, их обработка и выдача ответного сообщения. Этот же термин в этом же подъязыке может означать «запрос, запись файла изменений». Вместо track density, термина, обозначающего плотность записи на дисковом запоминающем устройстве, используется акроним TPI, т. е. единица измерения плотности записи.

Перевод терминов-аббревиатур  представляет большую трудность  по причине многозначности и отсутствия прецедента их использования ранее. Например, PC имеет всем известный английский эквивалент Personal Сomputer. Однако он имеет и другие эквиваленты: potential controller – регулятор потенциала; printed circuit – печатная схема; process control – управление (технологическим) процессом; programmabal control – программное управление (ПУ); propulsive coefficient – пропульсивный коэффициент. И это далеко не полный перечень омонимов. Лишь глубокое знание предмета может помочь правильно понять термин. Если же сокращения используются вне контекста (спецификации, прилагающиеся к технической документации, таблицы, перечень запасных частей), то необходимы консультации специалистов, работа с всемирной сетью, большая компаративная работа с несколькими идентичными текстами, в которых могут встретиться такие термины и быть декодированы по контексту.

Однако по-настоящему профессиональную консультацию в этом отношении могут предложить терминологические  базы знания в КНТ РАН, о которых  пишут С. Д. Шелов и Ю. И. Крюков: «В Комитете научной терминологии в  области фундаментальных наук (КНТ РАН) разработана экспериментальная компьютерная терминологическая база знаний (ТБЗ). Её основное назначение – соединить в себе компьютерный терминологический банк данных с возможностями компьютерного представления знания, т. е. служить программным продуктом, который содержит информацию не только о терминах (т. е. в конечном итоге – о единицах языка), но и о понятиях и объектах, которые стоят за этими языковыми единицами» [Шелов, Крюков, 2006, с. 195].

Как уже было упомянуто, дополнительная специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», реализуемая в российских вузах, пользуется социальным спросом, однако в силу своей новизны она ещё недостаточно оснащена методическими материалами. Поскольку специалисты различных областей имеют собственную терминологию, то следует акцентировать внимание на взаимосвязи перевода и специальной терминологии, более того,  письменный перевод нужно предпочесть устному, т. к. в плане восприятия оригинала он проще. Дело в том, что курс перевода, естественным образом основываясь на языковых курсах (родного и иностранного языков), усложняет языковую деятельность студентов. «Чтение текстов проще аудирования, однако письменный перевод уже сложнее даже аудирования, поскольку требует не просто свободного восприятия и некой реакции на предъявляемый текст, а его определённого рода обработки и воспроизведения на ином языке» [Тюленев, 2004,  с. 307]. При любом виде письменного перевода анализ материала (его осмысление) выполняется переводчиком полностью. Виды перевода отличаются не этапом анализа, а синтезом, т.е. способом изложения осмысленной информации.

В. Е. Чернявская классифицирует тексты в сфере научной коммуникации в соответствии с доминирующей текстовой  функцией следующим образом:

1) академические (научно-теоретические), реализующие собственно исследовательские цели и вербализирующие новое научное знание;

2) научно-информационные;

3) научно-критические;

4) научно-популярные, создаваемые  с целью массового распространения,  популяризации определённых научных сведений;

5) научно-учебные, связанные с дидактическими целеустановлениями, т. е. создаваемые специально для учебных целей [Чернявская, 2004, с. 38–39].

В учебном  плане подготовки переводчиков важное место занимает курс общей теории перевода, который служит основой для становления всех видов переводческой деятельности. «Базовый курс перевода, складывающийся из двух частей – оснащения студентов (1) необходимыми теоретическими знаниями и (2) практическими навыками, – должен, например, в отличие от курса лекций по теории перевода, ставить перед собой задачу «проложить мост» между этими двумя частями, что определяет подход к выбору рекомендуемой студентам литературы по введению в предмет перевода. Она может быть не слишком специализированной и в то же время давать основополагающие сведения о специфике переводческой деятельности. Пособия такого рода можно назвать условно-теоретическими, поскольку в них собственно теория перевода представлена минимально, зато немало внимания уделяется практическому её применению, приводятся примеры из переводческого опыта самих авторов, что заметно оживляет подачу переводческих проблем ещё малоподготовленной к их восприятию читательской аудитории» [Тюленев, 2004, с. 306–307].

Наглядным примером тому может служить  «Новый словарь-справочник активного типа. Научная речь на английском языке» [Рябцева, 1999]. Справочник построен на представительном материале оригинальных английских научных текстов и содержит системно упорядоченные выражения, словосочетания, обороты и примеры, характерные для английского научного стиля и позволяющие просто, чётко и ясно излагать свои мысли на английском языке и связывать их в единое целое – резюме, тезисы, доклад, статью, рецензию.

На современном этапе  лингвистика описывает роль языка  в общественной практике, учитывая как его системные свойства, так и его социально-прагматический аспект. Такой коммуникативно-социально-прагматический подход к решению вопросов речевой деятельности обусловлен как необходимостью углубить понимание процессов познания, так и практической потребностью в выработке средств максимального влияния на сознательное поведение людей в условиях массовой коммуникации и межличностного общения.

Отсюда следует, что  факт существования интернациональной  лексики и, главным образом, понимание  условий её функционирования, её системно-структурных  отношений может способствовать оптимизации познавательных процессов  в любой сфере человеческой деятельности. Интернациональная лексика как продукт истории и как лингвистический феномен занимает умы многих учёных. Однако нельзя сказать, что существующие вузовские учебники по языкознанию, лексикологии, теории и практике перевода изобилуют разнообразием материала по тематике интернационализмов. К сожалению, следует констатировать факт единообразия в подаче информационного материала по вопросам интернационализмов. По этой причине предпринята попытка классифицировать интернациональную лексику по степени соответствия в русском и английском языках. Классификация проведена на материале более 250 интернационализмов, зафиксированных в словарях: [Апресян, 1990], [Зенович, 1998], [ЛЭС, 1990], [Палажченко, 2004], [Пахотин, 2003].

Интернациональная лексика  может быть классифицирована на три вида: полные соответствия; интернациональные слова, частично совпадающие по значению; интернациональные слова, полностью не совпадающие по значению. В основу данного деления интернационализмов положены параметры различий в семантической структуре. Различия могут охватывать число значений, семантическую иерархию, понятийное содержание, реалии, стилистические характеристики, различия в коннотации, лексическую сочетаемость. На практике эти различия часто переплетаются.

Полные соответствия. К данной группе интернационализмов относятся лексические единицы, совпадающие не только графически и фонетически, но и в семантическом плане. Полные соответствия, как правило, стилистически маркированы как книжно-литературные. Их основу составляют различного рода международные термины (научная, общественно-политическая лексика). В последние годы мы всё чаще стали сталкиваться с американизмами в русской речи. Слово дилер укоренилось в русском языке и даже вошло в словари.

Информация о работе Системно - аспектуальное функционирование компьютерной терминологии