Системно - аспектуальное функционирование компьютерной терминологии

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2012 в 19:42, автореферат

Описание работы

Под системно-аспектуальным функционированием компьютерной терминологии, исходя из названия диссертации, подразумевается её функционирование в трёх аспектах: собственно-терминологическом, переводческом и лексикографическом. Применительно к терминологическим исследованиям, включая данную работу, под системой следует понимать «… целое, в котором элементы взаимосвязаны при помощи ограниченного числа регулярных семантических отношений. Очевидно, что понятие системности теснейшим образом связано с понятием классификации, а системность терминологии – с системностью знания»

Работа содержит 1 файл

d14.doc

— 465.50 Кб (Скачать)

Практическая значимость работы обусловлена следующими соображениями:

– выводы и материал диссертации  могут быть использованы в практике вузовского преподавания курсов общего языкознания, лексикологии, теоретической грамматики, стилистики, переводоведения; отдельные положения и фрагменты работы могут быть использованы в практике преподавания спецкурсов и спецсеминаров;

– наблюдения над особенностями  функционирования терминологии могут быть полезны как для теоретической, так и практической лексикографии, в частности, для составления электронных словарей а также программ машинного перевода (имеется в виду лингвистическое обеспечение с использованием формальных методов).

Методика анализа определялась целью и материалом исследования. Поскольку в работе исследуется современное состояние терминологического функционирования, то это обусловило применение синхронного подхода к исследованию материала с элементами диахронии. Использован комплекс дополняющих друг друга методов:  сопоставительный метод, метод комплексного структурно-семантического анализа, метод компонентного анализа, метод дефиниций, метод статистических данных, метод графической презентации исследуемого материала.

Сопоставительный метод нашёл применение при исследовании межпредметных связей, при описании функциональной эквивалентности перевода терминологии, при сопоставительном анализе электронных словарей.

Необходимость отбора материала  для исследования продиктована его принадлежностью к научно-техническому стилю: учебники по информатике и вычислительной технике, научные и научно-популярные журналы, лексикографические источники. В качестве дополнительных источников по мере необходимости привлекался и материал Интернета (статьи, чаты и пр.).

Положения, выносимые  на защиту:

1). Терминология информатики  развивается в сторону интернационализации.  Межъязыковая, внутриязыковая и  тематическая интерференция подтверждают  её экстралингвистическую обусловленность.  В свою очередь, тематическая интерференция обусловлена межпредметными связями.

2). Средства номинации  компьютерных терминов универсальны  и кодифицированы: термины-слова,  термины-словосочетания и символо-слова.  Классификация терминов-слов может  осуществляться в соответствии с морфемной структурой слова: а) непроизводные, б) производные, в) сложные. На наш взгляд, аббревиатуры, причисляемые некоторыми исследователями к сложным словам, следует отнести к терминам-словосочетаниям. Термины-словосочетания образуются по определённым моделям с многокомпонентной структурой. Способы терминологической номинации также универсальны: а) семантический способ, б) аффиксация, в) словосложение, г) аббревиация, д) заимствования.

3). Семантическое единство  терминологии чётко прослеживается  в процессе изучения её семантических процессов (полисемии, синонимии, антонимии, гипонимии).

4). На основе гипонимии  термины информатики последовательно  объединяются в тематические  группы и поля, что может найти  отражение в структуре идеографических  словарей, например, в структуре фрагмента тезауруса по программированию (см. Приложение).

5). При переводе компьютерной  терминологии с английского языка  на русский рекомендуется   использование трансформационных  методов с целью достижения  эквивалентности перевода подлиннику. Наиболее популярными  переводческими приёмами являются: транскрибирование с элементами транслитерации, калькирование, конкретизация, генерализация, перевод с помощью эквивалентов и аналогов. Это касается терминов-слов. В отношении терминов-словосочетаний практикуются несколько иные способы перевода, в частности, перевод при помощи фразеологической эквивалентности, фразеологического аналога, описательный метод, однословный метод перевода, калькирование, приём создания индивидуальных эквивалентов, приём стилистического обновления, приём «просветления» фразы и комбинированный метод перевода.

6). Для обеспечения  эквивалентности перевода подлиннику  представляется возможным пойти  по пути формализации, в частности,  создания алгоритма предпереводческого  анализа. Алгоритм анализа может включать: определение функционального стиля переводимого текста, его весовых коэффициентов, оценочной функции, а также учёт форматирования в электронных документах. Формализация предпереводческого анализа может иметь значение как для человека-переводчика, так и для систем машинного перевода.

Апробация исследования. Основные теоретические положения работы изложены в научных статьях и докладах (36), а также в монографиях: «Лингвистические аспекты информатики (терминология и лексикография)» (Омск, 2004), «Оптимизация функциональной природы подъязыка информатики» (Омск, 2007). Материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры английского языка факультета  информатики Омского государственного педагогического университета, кафедры теоретической и прикладной лингвистики Московского государственного областного университета, а также на научных региональных, всероссийских и международных конференциях. Лицензирована дополнительная специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в Омском государственном педагогическом университете (лицензия А № 001283 от 25.04.2005 г.), в Омском юридическом институте (лицензия А № 255738 от 29.03.2007 г.), зарегистрирована в Учебно-методическом объединении дополнительная специализация «Компьютерная лингвистика», реализуемая в Омском государственном педагогическом университете (№ 101/62 от 14.03.2002 г.), научным руководителем которых является автор.

Основное содержание работы

Первый раздел диссертации, именуемый «Компьютерная терминология в экстралингвистическом и лингвистическом аспектах», содержит 5 глав. В первой главе предлагается общая характеристика языков для специальных целей (LSP) и рассматриваются основные положения терминоведения. Языки для специальных целей как область существования специальной лексики неразрывно связаны с национальным языком. В. П. Даниленко отмечает, что на базе литературного языка формируется язык науки – самостоятельная функциональная подсистема со своим инвентарём средств выражения специальных понятий (знаков), правилами их организации и оценки. Терминологии принадлежит в нём центральное место [Даниленко, 1977, с. 14].

В современном терминоведении терминология рассматривается как  терминосистема. «Терминосистема – совокупность единиц специальной номинации некоторой области деятельности, изоморфная системе её понятий и обслуживающая её коммуникативные потребности» [Ивина, 2003, с. 27]. В свою очередь, термин трактуется как элемент терминосистемы. В первой главе диссертации приводится несколько определений термина, его различные характеристики, требования, предъявляемые к термину, основные его признаки. Несмотря на значительные расхождения по этим вопросам, мнения учёных сходятся в том, что для своего правильного понимания термин требует специальной дефиниции (точного научного определения), а определение (собственно дефиниция) термина – это объяснение его понятийного содержания.

Во второй главе первого  раздела рассматриваются экстралингвистические  предпосылки формирования терминосистемы информатики, к которым, в первую очередь, относится история возникновения и становления информатики. Информатика – сравнительно молодая наука. Она появилась несколько десятилетий назад, а развивалась и развивается в основном на фоне современных достижений науки и техники. Информатика с момента выделения в самостоятельную предметную область стала бурно развиваться во многих странах. Этим объясняется межъязыковая интерференция, которую можно заметить не только как процесс активной ассимиляции заимствований из других языков, но и как процесс адаптации терминов-калек, например: computing system catalog – компьютерный системный каталог, Computer Graphics Interface (CGI) – интерфейс компьютерной графики. Внутриязыковая интерференция обусловлена суборнативным билингвизмом, который выражается в переносе знаний, умений и навыков из родного языка в иностранный. В целях устранения интерференции на лексическом и синтаксическом уровнях разработано педагогическое программное средство [Бабалова, Сердцева, 2002, с. 204-212].

Тематическая  интерференция в компьютерной терминологии вызвана межпредметными связями информатики. Исследование показало, что компьютерные термины имеют самые тесные связи с терминами смежных предметных областей (математика, вычислительная техника, радиоэлектроника). Здесь значения терминов практически одинаковы, можно сказать, копируют друг друга. Следует заметить, что межпредметные связи между информатикой и юриспруденцией, информатикой и экономикой, информатикой и медициной и т.д. также достаточно близкие. Мы не можем говорить о полном соответствии, например, медицинских терминов и компьютерных, т.к. имеет место метафорический перенос. Например, термин card присутствует и в словаре компьютерных терминов, и в словарях смежных с информатикой наук, таких как вычислительная техника, физика, математика. Он присутствует также в медицинском и в юридическом словарях. В словарях смежных с информатикой наук значения идентичны: 1) карта, перфокарта, 2) плата. В других предметных областях он употребляется в переносном смысле на основании сходства, аналогии, например: карта (мед.) – небольшой прямоугольный кусок бумаги, картона с напечатанным на нём текстом.

Особое внимание в  работе уделено проблематике заимствований.

                                                                                             Таблица 1                                                            

Заимствования в компьютерной терминологии

Разделы  информатики

Межъязыковые

Английский

Немецкий

Итальянский

Французский

Исландский

Латинский

Греческий

Фризский

Готский

Датский

Протогерман

Друдгие инндо-европейские

 языки

Л   Информация и  информационные процессы

4

1

   

2

 

4

1

         

        Компьютеры

21

12

9

 

9

5

11

3

4

3

1

3

3

       Формализация  и моделирование

6

3

2

1

3

1

4

1

1

 

1

1

 

 Алгоритмизация и  программирование

12

3

1

 

10

 

9

2

     

1

1

        Информационные технологии

15

5

4

 

12

1

10

1

 

1

 

1

1

        Представление информации

6

3

   

3

 

3

           

        Общее количество заимствований

 

27

16

1

39

7

41

8

5

4

2

6

5


 

Статистические данные свидетельствуют  о том, что самыми «активными поставщиками» компьютерной лексики являлись латинский, французский и английский языки. Этимологические данные дают информацию об интернациональном характере компьютерных терминов. Эти термины с уверенностью можно назвать интернационализмами, т.к. они не только совпадают по своей внешней форме в разных языках, но и выражают понятия международного характера.

 Исследования показали, что значительная часть компьютерной терминологии (около 80 %) является интернациональной; сюда входят термины-слова, термины-словосочетания. Особую группу интернационализмов представляют графические символы. То же можно сказать в отношении аббревиации. Специалисты разных национальностей понимают эти термины, и даже необязательно специалисты в области информатики.

Заимствованные термины  подъязыка информатики можно  классифицировать:

1) по источнику заимствований, например термин address заимствован из французского языка (фр. addresser), alphabet – из греческого языка (греч. alphabetos), code – из латинского языка (лат. codex);

2) по аспекту заимствований  (по тому, какой аспект слова  является новым для принимающего  языка):

а) фонетический аспект (общий звуковой комплекс оказывается новым для заимствующего языка), например: montage (франц. яз.), moiré (франц. яз), medium (лат. яз.);

б) семантический аспект (заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся слову в языке), например language (лат. lingua). Под компьютерным термином language понимают язык, используемый для написания программ для компьютера;

в) морфологический аспект (заимствование отдельных значащих частей слова: корневых морфем, префиксов, суффиксов), например префиксы латинского происхождения ab-, anti-, non- в терминах: abort, anti-clash, nonprint;

г) переводческий аспект (калькирование, или заимствование в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. в виде точного воспроизведения средствами принимаемого языка с сохранением морфологической структуры и мотивированности, например: index character (лат. яз.), parallel computer (франц. яз.);

3) по степени ассимиляции:

д) полностью ассимилированные (соответствуют всем фонетическим, орфографическим и морфологическим нормам заимствовавшего языка), например: table (франц. яз.), disc (лат. discus), code (лат. codex);

е) частично ассимилированные (оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматической форме), например: moire (франц. яз.), medium (лат. яз.);

ж) безэквивалентные частично ассимилированные (связанные с чужеземной национальной культурой и не имеющие эквивалентов в принимающем языке), например: Hangeul – письменный язык в Корее, Hanja – китайские буквы, используемые в корейском языке.

Информация о работе Системно - аспектуальное функционирование компьютерной терминологии