Жанры художественного дискурса

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 18:02, автореферат

Описание работы

Художественный дискурс представляет собой сложное многожанровое образование, поскольку в целом язык художественных произведений многообразен в жанровом отношении, а «живое» общение между персонажами на страницах художественного произведения рождает самые разные речевые формы. Прежде чем описывать жанры художественного дискурса мы считаем целесообразным рассмотреть понятие жанра и выделить его признаки.

Работа содержит 1 файл

жанри худ дискусу.docx

— 68.73 Кб (Скачать)

2) для описания одежды и внешности персонажа: 1) As he cut the meat his rings almost spoke (Dreiser, SC, p. 84); 2) … Hurstwood drank in the radiance of her presence (Dreiser, SC, p. 233). В первом примере также соединяются два значения – предметно-логическое «говорить» и контекстуальное «сверкать, блестеть». Когда окружающие люди не замечают наших жестов или других попыток привлечь внимание, мы начинаем разговаривать, данная тактика применима и кольцам персонажа, они не просто сверкали, они почти говорили, то есть они очень сильно бросались в глаза. Во втором примере речь идет о необыкновенной внешности героини, поэтому глагол «to drink» соединяет в себе следующие два значения – предметно-логическое «пить, вдыхать» и контекстуальное «упиваться, наслаждаться».

Иногда в формировании портрета-характеристики участвует СП эвфемизации: However, after some twenty-odd years of trifling, he had failed to make an important social connection …(Dreiser, S, p. 54); 2)…she and her husband were on the outer fringe of society (Dreiser, T, p. 70); 3) She keeps a sort of house of convenience (Dreiser, T, p. 371).

В первом примере словосочетание «to make an important social connection (to get married successfully [DELC])» означает «сделать выгодную партию или удачно жениться». Во втором примере словосочетание «to be on the outer fringe of society (not to belong to high society [DELC])» в русском языке имеет значение «не принадлежать к высшему обществу». В последнем примере словосочетание «house of convenience (house of assignation)» означает «дом свиданий». Очевидно, что в данных примерах автор пытается смягчить сообщаемую информацию, поэтому и прибегает к использованию эвфемизмов.

Отметим, что для  описаний одежды и внешности героев характерно частое использование самых  разных СП. Кроме того, некоторые  СП употребляются в основном при  описании характера, а не лица или  фигуры персонажа. Это относится, в частности, к аллюзии:1) He actually felt young: Ulysses upon a new and truly mysterious voyage (Dreiser, S, p. 126)! 2) Now he was an Ishmael, an ex-convict albeit a millionaire (Dreiser, T, p. 5); 3) Stimson was no mooning Romeo, however, but an eager, incisive soul, born very poor, eager to advance himself (Dreiser, T, p. 58).

В первом примере  делается ссылка на Улисса (лат. форма от греч. имени Одиссей), который был королем Итаки и героем Троянской войны, чьи приключения после войны описаны в «Одиссее», эпосе древних греков, приписываемом Гомеру. Известно, что Одиссей славился умом, хитростью, а также изворотливостью. Автор, называя Каупервуда Улиссом, приписывает ему черты характера Одиссея. Во втором примере Ишмаэль (библ.) – это сын Авраама и Хагар, египетской любовницы Авраама и рабыни его жены. Хагар вместе с сыном Ишмаэлем были отправлены в пустыню из-за ревнивой жены Авраама. Каупервуд, названный Ишмаэлем, представлен изгнанником общества. В третьем примере делается ссылка на романтичного, мечтательного Ромео, который является персонажем знаменитой пьесы В. Шекспира «Ромео и Джульетта». Вероятно, Стимсон – в противоположность Ромео, прагматичный человек, который стремится выгодно жениться, чтобы разбогатеть.

Синтаксические  СП направлены на акцентирование определенных черт внешности и характера. Наиболее активно при этом используются повторы и параллельные конструкции: 1) A Mamma, fair and fat; three young Misses, fair and fat; two young Misters, fair and fat; and a Papa, the fairest and the fattest of all, who is a mighty merchant … (Dreiser,F, p. 7); 2) He was too passionate, too radiant, too individual and complex to belong to any one single individual alone (Dreiser, T, p. 272); 3) His large feet were incased in good, squaretoed, soft-leather shoes; his stocky chest and fat legs were made somewhat agreeable to the eye be a well-cut suit of brownish-gray cloth; and his neck was now surrounded by a low, wing-point white collar and brown-silk tie. His ample chest, which spread out a little lower in a round and constantly enlarging stomach, was ornamented by a heavy-link gold chain, and his white cuffs had large gold cuff-buttons set with rubies of a very notable size (Dreiser, F, p. 175).

В первом примере  помимо повтора (fair and fat) используется аллитерация, а во втором примере при описании характерных черт персонажа повторяется наречие «too», подчеркивающее избыток перечисленных качеств. В третьем примере параллельной конструкцией является пассивный залог (were incased, were made, was surrounded, was ornamented), который употребляется в прошедшем времени (The Past Simple Tense) при описании одежды и внешности персонажа.

Среди синтаксических СП при описании внешности персонажей часто используется литота: 1) She was a woman not unlike Aileen in type, a little older, not so good-looking, and of a harder, more subtle commercial type of mind (Dreiser, T, p. 124); 2) In cast of countenance he was not wholly unlike General Grant, with a short gray beard and mustache which always seemed more or less unkempt and hair that hung down over his forehead in a gray mass (Dreiser, T, p. 54). С помощью литоты также строятся портретные описания, где акцент делается на черты характера и манеру поведения персонажей: 1) She was not a coward – was too nebulous and yet forceful to such (Dreiser, T, p. 226); 2) … their manners should not be bad – the more glaring and disgusting any loudness…(Dreiser, SC, p. 27); 3) She was not insensible of manner … (Dreiser, SC, p. 25).

Нередко авторы художественных произведений используют стилистическую инверсию: A half-equipped little knight she was, venturing to reconnoiter the mysterious city and dreaming wild dreams of some vague, far-off supremacy, which should make it prey and subject – the proper penitent, groveling at a woman’s slipper (Dreiser, SC, p. 23); 2) … and happy was she, for her father’s sake… (Dreiser, F, p.18).

Как показал анализ исследуемого материала (см. диаграмму 4), наиболее частотными стилистическими приемами в романах Драйзера являются аллюзия (17, 3%), литота (15, 9%), сравнение (13, 9%), повторы и параллельные конструкции (11, 8 %), метафора (10, 4%). Использование различных СП является важным условием в создании портретных описаний в художественном дискурсе. При этом в тексте художественного произведения рассмотренные нами механизмы семантической и структурной детализации, использование СП употребляются не изолированно, а пересекаются, взаимодействуют. В следующем параграфе мы более подробно остановимся на изучении еще одного приема создания портрета, и проанализируем его на примере характероцентричного портрета.

Диаграмма 4


Информация о работе Жанры художественного дискурса