Жанры художественного дискурса

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 18:02, автореферат

Описание работы

Художественный дискурс представляет собой сложное многожанровое образование, поскольку в целом язык художественных произведений многообразен в жанровом отношении, а «живое» общение между персонажами на страницах художественного произведения рождает самые разные речевые формы. Прежде чем описывать жанры художественного дискурса мы считаем целесообразным рассмотреть понятие жанра и выделить его признаки.

Работа содержит 1 файл

жанри худ дискусу.docx

— 68.73 Кб (Скачать)

 

1.3 Жанры художественного дискурса

Художественный дискурс представляет собой сложное многожанровое образование, поскольку в целом язык художественных произведений многообразен в жанровом отношении, а «живое» общение между персонажами на страницах художественного произведения рождает самые разные речевые формы. Прежде чем описывать жанры художественного дискурса мы считаем целесообразным рассмотреть понятие жанра и выделить его признаки.

Т.В. Анисимова выделяет социальные характеристики жанра и определяет жанр как «вербальное оформление типичной ситуации социального взаимодействия людей» (Анисимова 2000:34). М.Н. Кожина применяет  коммуникативный подход к определению  жанра, разграничивая такие понятия, как речевой акт и речевой  жанр. По ее мнению, «речевой жанр –  это более развернутое и сложное речевое построение, состоящее из нескольких речевых актов», а «речевой акт – это (действие) отдельная реплика в диалоге, наделенная определенной иллокутивной силой и вызывающая, предполагающая определенный перлокутивный эффект» (Кожина 1999:58-59). М.М. Бахтин придерживается формального подхода в описании жанра: «речевой жанр – это не форма языка, а типическая форма высказывания» (Бахтин 1979:267). Н.Ю. Чигридова определяет речевой жанр как типическую форму речи, которая представляет функциональный стиль (формат дискурса) и основана на различных конститутивных признаках (Чигридова 1999). В филологической герменевтике под жанром понимается вид словесности, и вид словесности – это «исторически сложившиеся виды произведенной речи, имеющие форму, порожденную задачами представления действительных и альтернативных миров в речевых произведениях, возникающих в типичных для данного народа ситуациях общения в соответствии с их назначением в личной и общественной жизни представителей этого народа» (Богин 1997:12). В нашем исследовании под жанром понимается стандартная языковая форма типизируемого содержания, которая определяется целью и условиями общения, ориентированными на предполагаемую реакцию адресата. Если мы от автора текста художественного произведения что-то слышим, то это «что-то» - тоже речь (Богин 1997:19). Достижения современной прагматики позволяют конкретизировать определение жанра как композиционного типа высказывания (Бахтин 1986) или композиционной формы (Виноградов 1963), (Орлова 1997:55).

Традиционно выделяют следующие  жанры дискурса: повествовательный, описательный, процедурный и аргументативный (Hatch 1992:164). Классификация жанров дискурса, разработанная Э. Хэтч, основана на типах риторической организации высказывания, предложенной Шонесси и экстраполируется в художественный дискурс, но полагаем, процедурный и аргументативный жанры являются составляющими жанра рассуждение. Так, повествование определяется как рассказ о событиях, описание - как рассказ о звуках, запахе, цвете, форме разных объектов, а рассуждение - как сравнение каких-либо событий, поиск причин и предписание что-либо сделать (Кухаренко 1988). Речевые жанры неоднородны по глубине: любой жанр может распадаться на разновидности (Карасик 2002:368). Как показывает проанализированный материал, в рамках художественного дискурса жанр описание распадается на следующие разновидности: портрет (описание внешности) и пейзаж (описание природы).

Для описания жанров мы предлагаем использовать следующую схему:

1. описание общих признаков  (наличие коммуникативной цели, образ  адресанта и адресата и т.д.);

2. языковое наполнение  жанра (лексический и грамматический  состав).

В жанре «повествование» событие предстает в его временном развитии. Повествование раскрывает основное сюжетное содержание художественного произведения. Как правило, в основе повествования находится какая-либо событийная ситуация, которая связана с сюжетом произведения. Акциональный характер повествования обусловлен динамикой сюжетного развития, поскольку в повествовании события и действия изображаются в последовательном развитии, во временной соотнесенности (Кухаренко 1988). В повествовании основной сюжетной нагрузкой является сообщение о развивающихся действиях и состояниях, что делает его акциональным, динамичным. Повествование может быть и статичным (сообщение о каких-либо событиях, вступление перед описанием). Например:

1) It was now October, 1864 (Dreiser, F, p. 97).

2) When Frank Algernon Cowperwood emerged from the Eastern District Penitentiary in Philadelphia he realized that the old life he had lived in that city since boyhood was ended (Dreiser, T, p. 3).

3) And it was following this general understanding that Cowperwood, Berenice, and her mother left for New York, the women going first and Cowperwood following later (Dreiser, S, p. 67).

В вышеприведенных примерах актуализация сюжетной нагрузки достигается  за счет элементов сюжетодвижения, к которым относятся обозначение персонажей (Frank Algernon Cowperwood, Berenice, her mother), топонимы (Philadelphia, New York), определяющие художественное пространство произведения, темпоральные указатели (now, October, 1864, since boyhood), которые вместе с глаголами последовательности действий и значением возникновения (emerge, end, realize, leave) указывают на развитие действия.

В повествовании изображаются единичные ситуации, имеющие место  только в определенный момент времени, и регулярные, повторяющиеся. Например:

1) Walking along Front Street one day, a street of importing and wholesale establishments, he saw an auctioneer’s flag ...( Dreiser, F, p.18).

2) And in the Bois one Sunday afternoon Tollifer had run into a former flame of his: the onetime Marigold Shoemaker … (Dreiser, S, p.161).

Маркерами единичных событий являются обстоятельства времени (one day, one Sunday afternoon), указывающие на определенный момент действия и прошедшее время глагола (the Past Indefinite Tense, the Past Perfect Tense). На регулярность же событийной ситуации указывают наречия рекурентности (from time to time, frequently, sometimes), прошедшее время глагола (the Past Perfect Tense, the Past Indefinite Tense):

1) Mrs. Cowperwood had, for instance, been compelled from time to time to make a subtle readjustment of her personal relationship with people ... (Dreiser, F, p. 75).

2) He and Mrs. Cowperwood frequently drove out to Mrs. Seneca Davis’s ... (Dreiser, F, p. 76).

3) Sometimes his father, sometimes other people, helped him with suggestions ... (Dreiser, F, p. 66).

Для повествования характерно употребление предложений с глаголом-связкой (to be), конструкций с оборотом (there is / there are), а также определительных придаточных:

1) And yet Cowperwood, aware as he was of her force and subtlety, was not fully aware of her chain of thought in this direction (Dreiser, S, p. 23).

2) There were two most disturbing problems confronting Frank Cowperwood at the time of his Chicago defeat …(Dreiser, S, p. 21).

3) Buttonwood Street, where he spent the first ten years of his life, was a lovely place for a boy to live (Dreiser, F, p. 9).

В повествовании автор  сообщает о развивающихся действиях, что помогает воссоздать образы главных  героев. Именно из повествования мы узнаем, что герои делали, куда ходили, поэтому здесь используются непереходные (to draw out, to agree, to insist, to carry, to amuse, to allow) и переходные глаголы (to telephone, to protest). Причем переходные глаголы подчеркивают акциональность, динамичность, а статичные и непереходные глаголы сообщают информацию о героях и их действиях:

1) Equally satisfactory was the talk with Edward Bingham, from whom Cowperwood drew out some interesting information regarding Bruce Tollifer (Dreiser, S, p. 74).

2) The following morning, a little later ten o’clock, Berenice telephoned Cowperwood and they agreed to meet at his club for a talk (Dreiser, S, p. 31).

3) She protested laughingly as he carried her to the adjoining bedroom, which seemed to flicker with flame from the fireplace, and, and, because he insisted, she allowed him to undress her, amused at his impatience (Dreiser, S, p. 32).

Повествование берет на себя основную сюжетную нагрузку. Оно может  быть развернутым (цепочка предложений  со значением развивающихся действий) и неразвернутым (одно повествовательное  предложение). Развернутое повествование  является целым контекстуальным  сообщением, в котором выражен  ряд последовательных действий (to blink, to rub, to put, to take, to light, to gaze): Mr. Gilgan blinked his eyes solemnly. He rubbed his knees, put his thumbs in the armholes of his vest, took out a cigar, lit it, and gazed poetically at the ceiling (Dreiser, T, p. 313).

Неразвернутое повествование  может быть в форме отдельной  реплики в диалоге или в  микротематическом контексте выполнять роль введения к описанию или рассуждению:

1) With these things completed Cowperwood took the train back to Philadelphia.

“Aileen”, he said when these two met again ... (Dreiser, T, p.18).

2) “What’s your name, young man?” he asked, leaning back in his wooden chair (Dreiser, F, p. 33).

3) It was now between five and six, that richest portion of a summer day. It had been very warm, but was now cooling, the shade of the western building-line shadowing the roadway, a moted, wine-like air filling the street (Dreiser, T, p.22).

В первом примере неразвернутое  повествование выполняет роль введения перед диалогом, а в третьем примере - перед описанием. Во втором примере неразвернутое повествование представлено в виде слов автора в диалоге.

Для выражения динамики действия в повествовании используются глаголы  со значением последовательности действий, смена временного плана.

В жанре «рассуждение» описывается логическое развитие мыслей, размышление по поводу какой-либо темы или проблемы. Рассуждение передает содержание мыслей и порядок их возникновения, их естественный характер.

Рассуждение содержит информацию о причинно-следственных связях между  объектами и действиями, имеющих  место в пред-, постконтексте. Для того чтобы рассуждение не было оторвано от конкретного сюжета, автор укрепляет его когезию с предыдущим контекстом:

1) In a week the details were completed, and two weeks later the sign of Peter Laughlin & Co., grain and commission merchants, appeared over the door of a handsome suite of rooms on the ground floor of a corner at La Salle and Madison, in the heart of the Chicago financial district.

It was thus that Frank Algernon Cowperwood’s Chicago financial career was definitely launched (Dreiser, T, p. 31).

2) Encountering Rider, himself interested almost solely in the immense companies which he was constantly being called upon to represent, Stane was easily converted to Rider’s view that the real lords of the future would be financers. What the world needed was advanced material equipment, and the financer who devoted himself to supplying that need would be the greatest factor in society’s progression.

It was with such thoughts in his mind that Stane pursued the study of English company law in the office of Rider, Bullock, Johnson and Chance (Dreiser, S, p.103).

В этих примерах специальные  лексические маркеры (it was thus, it was with such thoughts in his mind that) отсылают читателя к изложенной ранее ситуации. В первом примере читатель вынужден снова вернуться к рассказу об успешной финансовой сделке Каупервуда и Лафлина, а во втором примере автор отсылает читателя к ранее изложенным размышлениям Стэйна.

Актуализация когезии рассуждения с предыдущим контекстом тем более необходима, что оно в большинстве своем архитектонически выделяется в самостоятельный абзац, абзацный комплекс или даже в отдельную главу. Например:

The growth of a passion is a very peculiar thing. In highly organized intellectual and artistic types it is so often apt to begin with keen appreciation of certain qualities, modified by many, many mental reservations. The egoist, the intellectual, gives but little of himself and asks much. Nevertheless, the lover of life, male or female, finding himself or herself in sympathetic accord with such a nature, is apt to gain much (Dreiser, F, p. 154).

В вышеприведенном примере  авторское рассуждение начинает новую главу и его лингвистическим  показателем является настоящее  время глагола (the Present Indefinite Tense). Настоящее время глагола, используемое Т. Драйзером, подчеркивает вневременной, глобальный характер смысла рассуждения.

Поскольку для построения рассуждения привлекаются факты  не только описываемой действительности (они служат лишь толчком), но и всего  прошлого опыта писателя, оно всегда превосходит тот объем логических связей и причинно-следственных отношений, который необходим для осмысления и прояснения исходной ситуации:

We think of egoism and intellectualism as closely confined to the arts. Finance is an art. And it presents the operations of the subtlest of the intellectuals and of the egoists (Dreiser, F, p.154).

Маркерами авторского рассуждения  являются употребление личного местоимения 1-го лица (we), настоящего времени глагола (the Present Indefinite Tense), лексический повтор (art). Данное рассуждение основывается на личном опыте автора, об этом свидетельствует точка зрения, высказываемая в данном отрывке.

Представляется, что рассуждение  в художественном тексте – это  рупор авторских идей, непосредственно  выражающих мировосприятие адресанта, а в особенности то, что воплощено  в концепте произведения. Это объяснительная форма авторской речи, именно здесь  Т. Драйзер входит в непосредственный контакт с читателем, обращаясь  к нему или объединяясь с ним  в «мы» – «we».

В жанре «описание» объектами служат предметы, явления действительности, процессы и многое другое (внешнее поведение персонажа, описание его внутреннего состояния, описание его деятельности, движения в определенный момент и переживаний персонажа) (Домашнев 1989). Описание фиксирует признаки объектов и субъектов действий и состояний и потому является преимущественно статичным:

The wide thoroughfares, dotted with oxcarts hauling merchandise; the crowded bazars, with their richness and variety of display and seething with people of many races and religions, many of them scantily clothed and barefooted peoples of every color; from light brown to black: Afghans, Sikhs, Tibetans, Singhalese, Baghdad Jews, Japanese, Chinese, and many others. But, ah, the poorer and more emaciated groups: thin bodies, sunken chests, many of them running with jinrikishas here and there about the city, past beautiful buildings, richly ornamented temples, the university, all bordered with palms: coconut, date, palmyra, areca catechu, fruit and nut, as well as gum trees (Dreiser, S, p. 369).

Вербальными маркерами описания являются статичные имена прилагательные (wide, brown, black, thin, sunken, past, beautiful), перечисление (Afghans, Sikhs, Tibetans, Singhalese, Baghdad Jews, Japanese, Chinese, and many others; coconut, date, palmyra, areca catechu, fruit and nut, as well as gum trees), статичные глаголы (to dot, to crowd, to clothe, to border).

В данном жанре  описываемый объект, носит опредмеченный характер, и может быть обстановкой, животным или неодушевленным предметом. В описании уточняется форма, состав, структура, свойства, качества и назначение объекта. Раскрытие происходит путем перечисления признаков, характерных для данного момента обстановки, картины или предмета (Нечаева 1974:38). В последующих двух примерах описывается столовая четы Каупервудов (в первом примере - столовая Каупервуда и его первой жены Лилиан, во втором - столовая Каупервуда и его второй жены Эйлин):

1) The dining-room bay hung over the grass, as Frank wished, and the windows were diamond-paned and leaded, swiveled on brass rods. The parlor and dining-room were separated by sliding doors; but the intention was to hang in this opening a silk hanging depicting a wedding scene in Normandy. Old English oak was used in the dining-room, an American imitation of Chippendale and Sheraton for the sitting-room and the bedrooms. There were a few simple water-colors hung here and there, some bronzes of Hosmer and Powers, a marble Venus by Potter, a now forgotten sculptor, and others objects of art - nothing of any distinction (Dreiser, F, p. 71).

2) The new dining-room, rich with a Pompeian scheme of color, was aglow with a wealth of glass and an artistic arrangement of delicacies (Dreiser, T, p. 81).

В первом примере  у Каупервуда еще только зарождается стремление к роскоши, на это указывают прилагательные (diamond-paned, leaded, swiveled, silk). Такое описание характеризует Каупервуда как человека, обладающего хорошим вкусом (imitation of Chippendale and Sheraton), проявляющего желание собирать предметы искусства (a few simple water-colors, some bronzes of Hosmer and Powers, a marble Venus by Potter).

Во втором примере  используемые прилагательные (rich, Pompeian, aglow (эпитет), artistic) отражают пристрастие Эйлин и Каупервуда к роскоши, богатству, превосходству над другими.

Описание внутреннего  убранства позволяет читателю определить социальный статус героев.

Мебель, внутреннее убранство, состояние, в котором  все это находится, – все вещные образы отражают вкусы, привычки, пристрастия  героев романов «Сестра Керри», «Финансист», «Титан», «Стоик» и «Американская трагедия», выполняют характерологическую функцию.

Информация о работе Жанры художественного дискурса