Жанрово-стилистический сдвиг на примере перевода Б.Заходера сказки А.Милна Winnie the Pooh

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2013 в 17:43, курсовая работа

Описание работы

Цель работы состоит в том, чтобы рассмотреть семиотические отношения между оригиналом и переводом, определить отличительные черты переводных текстов, и распознать стилистическую позицию переводчика при переводе данных текстов.
Для достижения поставленной цели решается ряд задач:
1. определить понятие «литературной сказки»;
2. обозначить понятие «сдвига»;
3. изучить понятие «художественного перевода» с различных точек зрения лингвистов;
4. определить взаимосвязь перевода и стиля;
5. выделить жанровые и стилистические позиции, по которым производится сравнение переводных текстов с оригиналом.

Содержание

Введение 1
1.Теоретическая часть 3
1.2. Понятие «литературная сказка» и ее отличительные черты на примере сказки А. Милна «Winnie-The-Pooh» 3
1.2. Проблемы художественного перевода и эквивалентности в переводе 5
1.3. Определение жанрового и стилистического сдвигов 8
1.4. Перевод и творческая личность переводчика 11
2. Практическая часть 15
2.1. Специфика литературной сказки А.Милна «Winnie-The-Pooh» 15
2.2. Жанровые и стилистические особенности в «пересказе» сказки А.Милна «Winnie-The-Pooh» Б.В.Заходера 16
2.3. Жанровые и стилистические особенности в переводе сказки А.Милна «Winnie-The-Pooh» В.П. Руднева 16

Работа содержит 1 файл

Курсовая - копия (2).docx

— 72.56 Кб (Скачать)

По моему  мнению, данный перевод хоть и практически  полностью следует оригиналу  произведения, но не отражает той главной  мысли, что вносил в него Милн. В  переводе Руднева теряется связь  с реальностью, читатель с головой  погружается в мир английских героев данной сказки, только говорящих  по-русски (а иногда и не отступающих  от своей родной речи).

 


Информация о работе Жанрово-стилистический сдвиг на примере перевода Б.Заходера сказки А.Милна Winnie the Pooh