Жанрово-стилистический сдвиг на примере перевода Б.Заходера сказки А.Милна Winnie the Pooh

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2013 в 17:43, курсовая работа

Описание работы

Цель работы состоит в том, чтобы рассмотреть семиотические отношения между оригиналом и переводом, определить отличительные черты переводных текстов, и распознать стилистическую позицию переводчика при переводе данных текстов.
Для достижения поставленной цели решается ряд задач:
1. определить понятие «литературной сказки»;
2. обозначить понятие «сдвига»;
3. изучить понятие «художественного перевода» с различных точек зрения лингвистов;
4. определить взаимосвязь перевода и стиля;
5. выделить жанровые и стилистические позиции, по которым производится сравнение переводных текстов с оригиналом.

Содержание

Введение 1
1.Теоретическая часть 3
1.2. Понятие «литературная сказка» и ее отличительные черты на примере сказки А. Милна «Winnie-The-Pooh» 3
1.2. Проблемы художественного перевода и эквивалентности в переводе 5
1.3. Определение жанрового и стилистического сдвигов 8
1.4. Перевод и творческая личность переводчика 11
2. Практическая часть 15
2.1. Специфика литературной сказки А.Милна «Winnie-The-Pooh» 15
2.2. Жанровые и стилистические особенности в «пересказе» сказки А.Милна «Winnie-The-Pooh» Б.В.Заходера 16
2.3. Жанровые и стилистические особенности в переводе сказки А.Милна «Winnie-The-Pooh» В.П. Руднева 16

Работа содержит 1 файл

Курсовая - копия (2).docx

— 72.56 Кб (Скачать)

Кроме того, воспитательный эффект проявляется  во вставке: «Это ему лекарство дают. Витамины!», где детям объясняется, что лекарство всегда полезно.

Необходимо  также вспомнить вставку, пятую главу, в которой Пятачок встречает Слонопотама: «И тут наконец Пятачок понял, каким он был глупым Пятачком. Ему стало так стыдно, что он стремглав помчался домой и лег в постель с головной болью, и в это утро он почти окончательно решил убежать из дому и стать моряком».

В восьмой  главе об экспедиции на Северный Полюс  имеют место такие вставки  как: «Она там торчала в земле. Это земная ось»; «Да к тому же она так и называется – «земляная».

Глава девятая  начинается со вставки: «А дождь все  лил и лил. С утра до вечера. День за днем». А одиночество Пуха усиливается вставкой «Один одинешенек».

Творческая  личность Заходера проявляется также  в виде авторских неологизмов, которые можно наблюдать на протяжении всей истории о Винни Пухе. Например:

 «Sustaining book» - «Удобоваримая книга»; «heffalumping» – «слонопотамит»; «Woozle, Wizzle» – «Бука, Бяка»; «A Bear of a Very Little Brain» – «У меня в голове опилки»; «Crustimoney Proseedcarce» – «Бычья Цедура»; «missage» – «спаслание».

Автор также  прибегает к приему звукоподражательного перевода:

«Coming downstairs, bumping» - «бумкать»; «Tiddely-pomming»  - «тирлимбомбомкать»; «Tut-tut, it looks like rain» -  «тц, тц, похоже, что дождь собирается»; «Пухх! Пуххх!»; «buzzing noise» - «жжжжжж»; «Issue of Reward» – «Сообщи в прессу». В последнем примере автору замечательно удается передать то, что было задумано Милном, ведь именно звуки «бщ» в слове «сообщи» воспринимаются Винни Пухом как чих Совы.

Перевод междометий, по моему мнению, играет в данной истории немаловажную роль:

«Oh, help» – «Мама»; «Oh, dear» – «Мама».

Так Заходер  показывает немаловажную роль матери в воспитании ребенка. Так, когда  английский Piglet плачет и приговаривает «Oh, dear», Заходеровский Пятачок произносит «Мама». Здесь немаловажно заметить, что мама является человеком, который всегда поможет и успокоит. С моей точки зрения, автору очень важно показать и внушить это детям. 

Благодаря Заходеру Винни Пух классифицирует свои песенки в жанровом отношении – на Шумелки, Ворчалки, Кричалки.

«A Little Hum» - «Ворчалка»; «A Good Song» – «Шумелка»; «Outdoor Song» – «специальная дорожная Шумелка».

Это делает его речь более интересной для  детей, которые часто сами выдумывают подобные слова.

Перевод стишков и песенок занимает в  пересказе Заходера особое место, он не следует подстрочному переводу, а трансформирует песенки, делая  их необыкновенно интересными и  занимательными для детей.

Игра  слов:

«Expotition» – «Икспедиция»; «Wol» – «Сава»;  «Jagular» – «Ягуляр»; «Gon out backson bisy backson» – «ушол щасвирнус занит щасвирнус»; «he instigorates knowledge» – «он обалдевает знаниями»; «twy-stymes» – «ждыдва, юпять»; «A Hellible Horralump» – «Слонасный Ужопотам»; «Hipy Papy Bihuthdiu, Thuthda Bihuthdy» – «Про зря вля бля сдине мраш деня про зря бля бля вля».

Интересен и следующий пример: «In which Pooh goes visiting and gets into a tight place» - «Винни Пух пошел в гости, а попал в безвыходное положение». Здесь Заходер интригует своего читателя, не сообщая, что конкретно произошло с ним.

Необоходимо также отметить путь перевода имен собственных:

«Piglet» – «Пятачок»; «the Queen Bee» – «Пчелиная царица»; «Eeyore» – «Иа-Иа»; «Owl»(в англоязычном тексте «сыч») – «Сова»; «Kanga» – «Кенга»; «Baby Roo» – «Крошка Ру»; «Henry Pootel» – «Генри Пушель»; «Alexander Beetle» – «Сашка Букашка»; «Pooh Corner» – «Пухова Опушка»; «Tigger – Тигра».

Кроме того, автор часто прибегает:

1. К конкретизации:

«Together – втроем»; «Where Baby Roo is» – «где спрятан Крошка Ру»; «She did turn her head to look» – «Она повернулась и посмотрела на вон то дерево»; «and just it was decided» – «но, едва, получив новое имя»; «to discover» – «отыскать и открыть»; «Then he heard the noise again» – «Потом он услышал подозрительный звук» – «тот самый, который его разбудил»; «he lay down» – «он лег на пузо»; «There was a pattering noise» – «Раздался топот».

2. Генерализации:

«On the top of them» – «куча мала»; «at the top of the Forest» – «в сборе»; «that’s what we are looking for» – «это мы скоро узнаем»; «lying on his back» – «лежал на травке»; «thrown it in the see» – «бросил ее в воду»; «on Tigger’s back» – «Меня Тигра привез».

 

 

 

3. Антонимичному переводу:

«Don’t talk» – «Помолчите»; «She still looked at Baby Roo» – «Она не сводила глаз с Крошки Ру»; «it was a perfectly private whisper» – «Пух ведь не с тобой шептался, а со мной»; «to keep themselves warm» – «не замерзнуть».

Автор делает текст более адаптированным к  детской литературе: 

  1. Изъясняется более «мягким» и интересным для детей языком:

«I’m a Bear of Not Brain at All» –«Я самый бестолковый медвежонок на свете»; «dandelion» – «ромашка»; «a confused noise» – «суета и суматоха»; «those hot things» –« жгучки»; «Trespassers W.» – «Посторонним В.».

  1. По-своему интерпретирует и разъясняет читателю особые реплики героев:

 «You never can tell with bees» - «Разве знаешь, что придет в голову этим пчелам? »; «What Sort of Me? - Что значит «Я»?»; «General remarks, more general remarks» – «Во-первых, еще во-первых»; «Discover the difference?» – «Когда Кенга заметит, что это не Ру?»; «the river had sprawled out of its own bed» – «речка вылезла из своего ложа (так называют речкину постель)»; «Humming to himself in a rather sticky voice» – «Мурлыкая сладким-сладким голосом».

Через обращения  к героям проявляется отношение  автора к ним:

«Silly old Bear» – «Ах ты глупенький мишка»; «He hasn’t any Brain» – «Совсем глупенький мишка»; «The Old Grey Donkey» – «старый серый Ослик»; «that sort of Bear» – «такой медвежонок»; «You haven’t any pluck» – «Ты ужасный трусишка»; «Gently, Tigger, dear» –« Тигра, деточка, осторожно»; «that sort of Bear» –« Ай-да медведь».

Повышает  интерес ребенка к сказке через  эффект сказочности:

«Big Boots» – «Походные сапоги».

В произведении прослеживается ирония:

«The Wrong Sort of bees» – «Неправильные пчелы»; «rubbing his head» – «впасть в глубокое раздумье».

Заходер вносит в книгу несколько деталей, изменяющих национальный колорит сказки: на страницах русского Винни-Пуха на месте буков и папоротника-орляка вырастают русские берёзки и ольшаник, шнурок от звонка в доме пятачка превращается в кнопку, Кенга кормит Пятачка рыбьим жиром(Extract of Malt), Иа-Иа поёт песню «В лесу родилась ёлочка». Кроме этого, Заходер использует постоянные эпитеты русского фольклора: Hundred Acre Wood - Дремучий Лес, орешки калёные; обращается к русским национальным играм и забавам : «we can play «Here we go gathering Nuts and May» with the end part of an ants' nest» - «мы можем сыграть в «сиди, сиди, Яша, на муравейнике». Безусловно, это упрощает восприятие книги русским читателем, делает её более доступной для ребенка и для взрослого, избавленного Заходером от необходимости отвечать на вопросы «Что это?», «Как это?» каждый раз, как в тексте встретится непонятная деталь.

Таким образом, Борис Заходер охотно следует оригинальному тексту там, где милновская находка кажется ему удачной и имеет равнозначный эквивалент в русском языке. Порой Заходер подбирает настолько точные слова, что переводчикам, идущим вслед за ним, приходится отталкиваться в своей работе уже не от Милна, а от Заходера, чтобы не повторить его творческой находки. Пересказ Заходера является несомненным грандиозным успехом автора. Заходер наделяет персонажей Милна особенными чертами характера, делает характеры наиболее острыми, наиболее значимыми и запоминающимися. Как он сам отмечает: «“Winni-the-Pooh” стал русским медведем. Теперь у него новое имя — Винни-Пух — и он разговаривает по-русски, как будто провёл всю жизнь на берегах Волги».

2.3. Жанровые и стилистические особенности  в переводе сказки А.Милна «Winnie-The-Pooh» В.П. Руднева

Переводчик  и интерпретатор текста "Винни  Пуха" - московский филолог и философ В. П. Руднев. Книга представляет "Винни Пуха" как серьезное и глубокое, хотя от этого не  менее  смешное  и  забавное,   произведение  классического  европейского модернизма  1920-х  годов.  Для  анализа  "Винни  Пуха"   применяются  самые различные  гуманитарные  дисциплины:  аналитическая  философия,   логическая семантика,  теоретическая лингвистика  и  семиотика, теория  речевых  актов, семантика возможных  миров, структурная поэтика, теория  стиха,  клиническая характерология, классический психоанализ и трансперсональная психология.

Данное  произведение является полным переводом  сказки А.Милна.

В. Руднев пишет: «Заходеровский Винни-Пух был единственным "Винни Пухом", которого мы знали; тем сложнее задача, которую поставили перед собой переводчики в данном издании.

С одной  стороны, нам жаль было расставаться с заходеровским ВП, с другой - необходимо было освободиться от его  языкового давления и постараться  представить милновские повести  по-другому… Тогда мы поступили  по известному принципу: "Когда не знаешь, что говорить, - говори правду". Мы стали исходить прежде всего из интересов автора, Алана Александра Милна. И там, где эти интересы были, как нам казалось, соблюдены, мы не ломились в открытую дверь, удовлетворяясь тем, что есть, там же, где, как  нам казалось, перевод перебарщивал в ту или иную сторону, мы проявляли соответствующую активность» [Руднев 2000].

В. Руднев руководствуется в своей работе англоязычным аналитическим языком, передающим основные грамматические значения не при помощи падежей и спряжений, а при помощи предлогов и модальных слов, так что лексическая основа слова остается неприкосновенной.

«Основная задача аналитического перевода - не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность» [Руднев 2000].

Как бы то ни было, именно эта авторская позиция – создавать произведение путем аналитического перевода, проявляется здесь.

Во-первых, автор уделяет особое внимание именам собственным. Он либо переводит их в  соответствии с одним из семантических значений слова:

«Piglet» – «Поросенок»; «The Queen Bee» – «Королевская Пчела»; «The Owl» – «Сыч»;

либо  не переводит совсем и оставляет  англоязычный вариант (иногда возможен частичный перевод):

«Heffalump» – «Heffalump»; «A  Hellible Horralump» – «мумпасный Horralump».

Как он замечает в своей статье о переводе имен собственных: «Имя Пятачок кажется нам слишком слащавым, мы поменяли его на более суровое Поросенок (одно из значений слова Piglet). Высвободив слово пятачок, мы смогли теперь его применять по назначению» [Руднев 2000].

Что же касается авторских неологизмов, то таких  ярких и интересных идей как у  Заходера у Руднева не прослеживается. Так, Woozle, Wizzle остаются непереведенными. Сам он пишет об этом следующее: «Если перевести его на русский язык, как сделал Заходер - Буки и Бяки, - то получается забавно, но пропадает эффект загадочности, а главное, семантическая глубина. Слово Woozle, которое ничего не значит, обладает тем не менее богатой коннотативной сферой. Это прежде всего puzzle (загадка); weasel (ласка - животное); далее, по мнению составителей книги [Milne 1983}, bamboozle (обманывать, мистифицировать); waddle (ходить, переваливаясь); waul (кричать, мяукать); whale (нечто огромное, колоссальное); wheeze (тяжелое дыхание, хрип); whelp (детеныш, отродье); whezz (свист, жужжание); wild (дикий, буйный, необузданный); wolf (волк); wool (шерсть). В результате, если суммировать эти семантические составляющие, получится следующее: "нечто загадочное, обманчивое, ходящее вразвалочку, с тяжелым дыханием; огромное, кричащее или мяукающее; покрытое шерстью; дикое; может быть, детеныш волка или ласки'. Это описание как нельзя более подходит к тому, что, вероятно, себе представляли Пух и Поросенок, когда говорили про "настоящего" Woozl'a. Теперь подставим на их место Буку и Бяку и увидим, какой жалкий получается эффект» [Руднев 2000].

Руднев  полностью следует оригиналу, не отходя от него. Он ни вносит в произведение авторских отступлений, ни опускает глав.

В целом, язык Руднева не несет той сказочности  и добродушия, которую можно наблюдать  в пересказе Заходера. В его  представлении мир «Winnie-ther-Пуха» является серым, унылым:

«In a gloomy manner to him» – «в мрачной для него манере»; «Starling or blackbird» – «Скворец или черный дрозд».

Иногда  автор не считает нужным упростить  перевод некоторых фраз. В этом случае они приобретают довольно непонятное значение:

«Tigger is unbounced» – «дебонсировка Тиггера».

Эффект  сказочности пропадает в употреблении такого перевода, как:

«Big Boots – Большие Бутсы».

Что касается перевода названий глав, здесь Руднев прибегает к вычленению главного смысла главы, что и отражается в  ее названии:

«Chapter 4. In which Eeyore loses a tail andPooh finds one» -  «Глава IV. Хвост»;

«Chapter 5. In which Piglet meets a heffalump» –« Глава V. Heffalump».

Автор также  не меняет имена собственные, точно  следуя оригиналу, прибегает к методу транслитерации:

«Tigger» – «Тиггер»; «Kanga» – «Канга»; «Baby Roo» – «Бэби Ру».

Руднев  отмечает: «Имя осла Ееуоге мы "перевели" как И-Ё, придав ему некоторую отстраненность, а его носителю - облик китайского мудреца. Owl из Совы стал Сычом (живет в лесу один, как сыч), что вернуло ему законный английский мужской род. Таким образом, из "дам" осталась только Канга (вариант, более близкий к английскому произношению этого слова) со своим Бэби (вместо Крошки) Ру. Tigger мы транслитеровали буквально как Тиггер (по ассоциации с nigger, так как Тиггер в определенном смысле цветной). Кролик и Кристофер Робин остались без изменений» [Руднев 2000].

Звукоподражателььные  слова также воспроизводят оригинал или повторяют его, часто носят негативную коннотацию:

«Ho-ho’s» – «хохоки»; «oh, dear» – «oh, dear»;» bother» – «зараза».

Поскольку перевод произведения изначально не был направлен на детскую аудиторию, авторское отношение к своим героям носит пренебрежительное и неприятельское отношение:

«The Old Grey Donkey» – «Старый Осёл»; «A Bear of a Very Little Brain» – «Медведь с Низким Интеллектуальным Коэффициентом»; «They haven’t any Brain» –« У них соверешенно нет Мозгов, просто ни чуточки».

Авторских неологизмов практически не наблюдается:

«Gon out backson bisy backson» – «Ушол Бэксон занят Бэксон»; «he instigorates knowledge» – «он инстижируется в Знании».

Таким образом, Вадим Руднев вовсе не пытается создать  детскую волшебную сказку, которую  создавал Борис Заходер. Руднев, в  отличие от Заходера, стремится показать «взрослость» сказки, ее символьность и скрытые мотивы. Прибегая к аналитическому переводу данной сказки, Руднев изменяет ее в эмоциональном отношении, делает более «глубокой» и таким образом недоступным для детского понимания.

Информация о работе Жанрово-стилистический сдвиг на примере перевода Б.Заходера сказки А.Милна Winnie the Pooh