Жанрово-стилистический сдвиг на примере перевода Б.Заходера сказки А.Милна Winnie the Pooh

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2013 в 17:43, курсовая работа

Описание работы

Цель работы состоит в том, чтобы рассмотреть семиотические отношения между оригиналом и переводом, определить отличительные черты переводных текстов, и распознать стилистическую позицию переводчика при переводе данных текстов.
Для достижения поставленной цели решается ряд задач:
1. определить понятие «литературной сказки»;
2. обозначить понятие «сдвига»;
3. изучить понятие «художественного перевода» с различных точек зрения лингвистов;
4. определить взаимосвязь перевода и стиля;
5. выделить жанровые и стилистические позиции, по которым производится сравнение переводных текстов с оригиналом.

Содержание

Введение 1
1.Теоретическая часть 3
1.2. Понятие «литературная сказка» и ее отличительные черты на примере сказки А. Милна «Winnie-The-Pooh» 3
1.2. Проблемы художественного перевода и эквивалентности в переводе 5
1.3. Определение жанрового и стилистического сдвигов 8
1.4. Перевод и творческая личность переводчика 11
2. Практическая часть 15
2.1. Специфика литературной сказки А.Милна «Winnie-The-Pooh» 15
2.2. Жанровые и стилистические особенности в «пересказе» сказки А.Милна «Winnie-The-Pooh» Б.В.Заходера 16
2.3. Жанровые и стилистические особенности в переводе сказки А.Милна «Winnie-The-Pooh» В.П. Руднева 16

Работа содержит 1 файл

Курсовая - копия (2).docx

— 72.56 Кб (Скачать)

Содержание

 

Содержание 1

Введение 1

1.Теоретическая часть 3

1.2. Понятие «литературная сказка» и ее отличительные черты на примере сказки А. Милна «Winnie-The-Pooh» 3

1.2. Проблемы художественного перевода и эквивалентности в переводе 5

1.3. Определение жанрового и стилистического сдвигов 8

1.4. Перевод и творческая личность переводчика 11

2. Практическая часть 15

2.1. Специфика литературной сказки А.Милна «Winnie-The-Pooh» 15

2.2. Жанровые и стилистические особенности в «пересказе» сказки А.Милна «Winnie-The-Pooh»  Б.В.Заходера 16

2.3. Жанровые и стилистические особенности в переводе сказки А.Милна «Winnie-The-Pooh»  В.П. Руднева 16

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное  языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или  «переводческой деятельностью». Данная работа посвящена одной из проблем переводческой деятельности: исследованию жанрово-стилистического сдвига при «пересказе» литературной сказки с английского языка на русский.

Сравнительные и переводоведческие исследования, рассматриваемые в русле лингвокультурной парадигмы, входят в число наиболее актуальных направлений в современной  лингвистике. Тема работы представляется актуальной, поскольку ни одну область жизни нельзя представить без перевода,  роль которого его повсеместно неуклонно возрастает. Художественный перевод, как один из типов переводческой деятельности, характеризуется контактом двух языков и двух литератур, несет на себе печать творческой литературной деятельности, что представляется важным для дальнейшего развития и исследования межъязыковой коммуникации. В  работе особое внимание уделяется рассмотрению взаимосвязи таких понятий, как оригинал и перевод, жанровый и стилистический аспекты.

Теоретическую основу работы составили исследования в области художественного перевода и переводческой коммуникации. (А. Попович, Л. С. Бархударов, П.М. Топер, В.Н. Комиссаров, А.Д.Швейцер).

В качестве объекта исследования выступают текст оригинала и его художественные переводы, предметом исследования являются их общие и специфические черты.

Цель работы состоит в том, чтобы рассмотреть семиотические отношения между оригиналом и переводом, определить отличительные черты переводных текстов, и распознать стилистическую позицию переводчика при переводе данных текстов.

Для достижения поставленной цели решается ряд задач:

  1. определить понятие «литературной сказки»;
  2. обозначить понятие «сдвига»;
  3. изучить понятие «художественного перевода» с различных точек зрения лингвистов;
  4. определить взаимосвязь перевода и стиля;
  5. выделить жанровые и стилистические позиции, по которым производится сравнение переводных текстов с оригиналом.

Материалом исследования послужили художественные тексты на английском и русском языках, список которых приводится в библиографии.

В работе использованы следующие методы исследования:

      • Сравнительно-сопоставительный анализ ИЯ и ПЯ;
      • Стилистический анализ;
      • Лингвистическое наблюдение, изучение и сопоставление художественных текстов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.Теоретическая часть

1.2. Понятие «литературная сказка» и ее отличительные черты на примере сказки А. Милна «Winnie-The-Pooh»

Литературная сказка уже на протяжении многих десятилетий является объектом исследования, как в литературоведении, так и в лингвистике. Ее исследованием занимаются многие науки.

Жанр литературной сказки возник в  последней трети XVIII века. Она, с одной стороны, опирается на традиции народной сказки, а с другой стороны, несёт на себе отпечаток авторской индивидуальности. Соотношением этих двух начал и определяется жанровое своеобразие литературной сказки [Здир 2005].

Литературная сказка, несомненно, возникла из фольклора. Но все-таки она  имеет собственные специфические  черты, которые отличают ее от фольклорной  сказки.

Во-первых, это присутствие авторского начала. Она принадлежит конкретному автору.

Далее, такая сказка наполнена большей  изобразительностью. Автор уделяет  немалое внимание персонажам сказки, их облику и характеру, а также  месту действия в произведении. Нередко  описываются необыкновенные приключения, происходящие с героями данной сказки [Здир 2005]. Сказка «Winnie-The-Pooh» отличается особой организацией пространственных и временных отношений. Центральным объектом пространства является Лес и деревья. Действительно, все персонажи неразрывно связаны с Лесом – персонажи «живут в или на деревьях» [Литвинова 2007:59].

Кроме того, в литературной сказке четко прослеживается авторская  позиция. Через систему образов можно проследить отношения автора к своим персонажам и их действиям. Так, например, А.Милн в своей сказке «Winnie-The-Pooh» наделяет персонажей различными присущими только им чертами, которые индивидуализируют их и в то же время показывают авторское отношение к ним. Главным образом, это прослеживается через эмоционально-речевую деятельность персонажей и их словесные характеристики других героев сказки.

В литературной сказке неизменно присутствует категория сказочности, которая «реализуется на графико-фонетическом, лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях» [Литвинова 2007:57]. Персонажи сказки А.Милна имеют индивидуализированный характер, наделенный как положительными, так и отрицательными чертами. Таким образом, герои «не олицетворяют категории «добра», «зла» » [Литвинова 2007:57]. С помощью такой системы персонажей А.Милн  создает определенный мир, где нет места конфликтам и противостояниям. Автор показывает сказочный, чудесный мир, но в то же время не делает его идеальным. Нередко в поступках героев, их речи можно увидеть комизм, который автор привносит в свое произведение, производя при этом некий «эффект воспитания».

Еще одной особенностью литературной сказки является ограниченное количество главных персонажей. Второстепенные герои обозначены обобщенным наименованием, имеют место быть прозвища, которые  также характеризуют персонажей.

Таким образом, литературная сказка представляет собой определенный жанр, возникший  на основе народной сказки. Такая сказка имеет свои собственные специфические черты, что имеет большое значение для лингвистики текста, в особенности, для исследований в области художественного перевода.

 

 

 

 

 

  1.2. Проблемы художественного перевода и эквивалентности в переводе

Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. «В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки» [Комиссаров 2002].

«Наука о переводе по своей методологии связана с лингвистикой, стилистикой, литературоведением и другими дисциплинами, которые принимали участие в ее возникновении» [Попович 1980:21]. Деятельность в области теории подтверждают, что «теория перевода утвердилась во всех своих частях как наука, что она начинает системно применять свой метаязык, наряду с традиционными эмпирическими исследованиями, изучать перевод в целом и стремиться к точности ориентации» [Попович 1980:21].

«Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке» [Бархударов 1975:30].

Языковые единицы — это не просто ярлыки, используемые для обозначения  соответствующих объектов. У каждого  языкового знака имеется устойчивое, ему одному присущее значение, и  эти значения у единиц разных языков, как правило, не совпадают. Поэтому  «перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и переводчику приходится постоянно решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала» [Комиссаров 2002].

 «Соотношение эквивалентности и адекватности в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющих переводческую ситуацию. Из числа этих факторов наибольшее значение имеет цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора перевода» [Комиссаров 2002].

Осуществляя межъязыковую коммуникацию, переводчик может ставить перед  собой различные цели, стремиться достичь определенных результатов. В основном, эти результаты можно  свести к четырем группам. Во-первых, задача переводчика может заключаться в обеспечении адекватного понимания рецептором передаваемой информации. Во-вторых, переводчик может стремиться добиться определенного коммуникативного эффекта, создать у рецептора желаемое эмоциональное отношение к передаваемой информации, вызвать у него соответствующие ассоциации. В-третьих, переводчик может поставить перед собой цель побудить рецептора к каким-то конкретным действиям, вызвать у него определенную практическую реакцию. И, наконец, переводчик может использовать свой перевод с целью достижения какого-то «экстрапереводческого» результата, решения каких-то идеологических, политических или бытовых задач, не имеющих ничего общего с адекватным воспроизведением оригинала. И в каждом переводе переводчик может преследовать одну или несколько подобных целей. И каждая из них может потребовать особой прагматической адаптации текста перевода, возможного отказа от максимальной эквивалентности.

С одной  стороны, художественный перевод, как  и всякий другой есть не что иное как преобразование текста на одном  языке в текст на другом языке, ему должны быть свойственны те же самые общие закономерности, что  и любому виду перевода вообще, и  тем самым лингвистическая теория перевода имеет полное право черпать  свой материал также и из наблюдений над закономерностями перевода художественной литературы. С другой стороны, нельзя не признать того факта, что целый  ряд проблем художественного  перевода, связанный со специфическим  характером художественного текста, в котором важную роль играют эстетические факторы, «может быть освещен и проанализирован именно с позиций литературоведения, а не языкознания» [Бархударов 1975:45].

Художественный перевод характеризуется  контактом двух языков или литератур. Литература может влиять на другую литературу. Они заимствуют друг у  друга то, что им необходимо для  собственного роста и развития. Таким образом, при анализе перевода следует выявлять элементы, которые обогащают принимающую литературу.

В художественном переводе основные проблемы переводчика связаны с  необходимостью передавать художественно-эстетические достоинства оригинала и его  идивидуально-авторские особенности. «Ради достижения этой главной цели переводчик более свободен в выборе средств, жертвуя отдельными деталями переводимого текста» [Комиссаров 2002].

Так, полнота информации об оригинале  становится показателем качества перевода. Перевод может ориентироваться  как на «грамматику» оригинала, так  и на «грамматику» принимающей литературы.

Перевод должен представлять оригинал, но при этом оставаться самостоятельным  произведением. Перевод - это результат стилистического творчества, и «это самая значительная черта, отличающая модель художественного перевода от простого билингвизма» [Попович 1980:31]. Он является неким «пере-созданием» произведения, его обратной связью, но одновременно созданием произведения. Перевод способен повышать или снижать «эстетический уровень оригинала».

Таким образом, художественный перевод — это перевод произведений художественной литературы. Основная задача переводчика в этом виде перевода — передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода. Ради достижения этой главной цели переводчик более свободен в выборе средств, жертвуя отдельными деталями переводимого текста.

 

1.3. Определение жанрового и стилистического сдвигов

Перевод – это попытка нового воплощения оригинала, его новой  трактовки, поэтому перевод обычно характеризуют как жанр. Поскольку существует множество переводческих методов и литературных ситуаций соответствующих эпох, перевод можно в читательском восприятии уравнять в правах с определенными жанрами. Так, имеет место быть жанровость текста.

«Жанровость литературного текста – это определенная степень обобщения его художественных особенностей» [Попович 1980:62]. Она конкретизирует жанр литературного произведения, в то время как «перевод является жанровой моделью оригинала, здесь он – модель абстрактной схемы жанра, представленного данным литературным произведением» [Попович 1980:62].

Переводчик определяет жанровый характер перевода, он исходит из ситуации как  в литературе, которую переводит, так и в литературе, на язык которой  переводит.

Кроме того, «на уровне литературной коммуникации переводчик работает с абстрактными представлениями о литературном жанре» [Попович 1980:63]. Таким абстрактным представлением является желание переводчика, чтобы перевод полностью соответствовал жанровым особенностям оригинала, поскольку при каждом переводе происходит больший или меньший жанровый сдвиг, который есть результат изменений стилистических особенностей текста.

«Основной сдвиг жанровых особенностей происходит тогда, когда переводчик касается темы оригинала, когда он вмешивается в композицию, когда адаптируются персонажи и т.п.» [Попович 1980: 63].

Что касается стиля, здесь переводчик обязан сохранить то, что объединяет отдельные стилистически разнородные  элементы. Для этого ему необходимо определить место каждого элемента в системе целого, поскольку «стиль – это функциональное объединение разнородных элементов на одном уровне» [Попович 1980:87].

Информация о работе Жанрово-стилистический сдвиг на примере перевода Б.Заходера сказки А.Милна Winnie the Pooh