Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Октября 2011 в 14:59, курсовая работа
Актуальність роботи:
1. гумор та жарти є необхідним елементом спілкування, але багато характеристик гумору ще не вивчені в лінгвістичній літературі;
2. неминучою характеристикою міжкультурного спілкування є комунікативні збої, в силу розбіжності картин і потребують лінгвокультурногопояснення,
3 пояснення й запобігання комунікативних збоїв, викликаних нерозумінням англійського гумору, дуже важливо як для лінгвістичною теорії, так і для практики міжкультурного спілкування.
Розділ І Лінгвокультурні характеристики англійського жарту
1.1. Гумористичне спілкування та його ознаки
1.2. Англійський гумор як лінгвокультурне явище
Розділ ІІ Лінгвокультурні ознаки англійського мінімального гумористичного тексту
2.1. Гумор у фонетиці
2.2. Гумор у словотворенні
2.3. Гумор у граматиці
2.4. Жарти у правописі
2.5. Лакунарність мінімального гумористичного тексту
Висновки
Список використаної літератури
Додатки
Герменевтика"(з грецької – пояснюю, тлумачу) в сучасному літературознавстві побутує в основному в двох значеннях. По-перше, під герменевтикою розуміють теорію інтерпретації (від латинського – тлумачення, роз'яснення) або мистецтво інтерпретації. По-друге, розглядають герменевтику у вужчому плані: як одну з методологій витлумачення, котра отримала ще назви класичної та онтологічної (або філософської) герменевтики. Європейська традиція текстуальної інтерпретації бере свій початок від античної (тлумачення античних текстів, передусім поем Гомера) та християнської (тлумачення Старого та Нового Заповітів) герменевтики (середньовічну католицьку, православну і протестантську). Власне, останні дві називали ще екзегезою (від грецького – викладання, роз'яснення, вказівка). Термін екзегеза вживають іноді як синонім до герменевтики чи інтерпретації.
Информация о работе Засобі реалізації комічного ефекту в англійській мові