Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Октября 2011 в 14:59, курсовая работа
Актуальність роботи:
1. гумор та жарти є необхідним елементом спілкування, але багато характеристик гумору ще не вивчені в лінгвістичній літературі;
2. неминучою характеристикою міжкультурного спілкування є комунікативні збої, в силу розбіжності картин і потребують лінгвокультурногопояснення,
3 пояснення й запобігання комунікативних збоїв, викликаних нерозумінням англійського гумору, дуже важливо як для лінгвістичною теорії, так і для практики міжкультурного спілкування.
Розділ І Лінгвокультурні характеристики англійського жарту
1.1. Гумористичне спілкування та його ознаки
1.2. Англійський гумор як лінгвокультурне явище
Розділ ІІ Лінгвокультурні ознаки англійського мінімального гумористичного тексту
2.1. Гумор у фонетиці
2.2. Гумор у словотворенні
2.3. Гумор у граматиці
2.4. Жарти у правописі
2.5. Лакунарність мінімального гумористичного тексту
Висновки
Список використаної літератури
Додатки
Анекдот
як жанр гумористичного
1) семантична абсурдність,
коли предметуприписуються безглузді
якості,
2) прагматична логічна
абсурдність, коли з попередньої тези
не виводиться наступна, але при цьому
робиться вид, що розмова ведеться за
правилами силогізмів,
3) прагматична оцінна
абсурдність, коли певна
Прикладсемантичноїабсурдності:
A little boy runs down into the lounge
and shouts "daddy, daddy, can I have another glass of water?"
His father replies, "What's wrong
with you son, that's your eleventh glass of water in a row".
"I know, my bloody bedroom's
on fire".[8,c.51]
Тушити пожежу,
виливаючи воду склянками, можливо, але
безглуздо, і це викликає посмішку.
На противагу
гумору абсурду існує гумор
реальності, наприклад, надмірний
переляк людини через дурницю,
очевидна дурість, спроба
Слід
зазначити, в будь-якому
"Broken off your engagement to
Mary?"
"She wouldn't have me".
"You told her about your rich
uncle?"
"Yes. She's my aunt now".[8,c.
12]
Аргумент,
яким намагався скористатися невдачливий
наречений, спрацював проти нього: його
кохана вийшла заміж за багатого дядька.
Анекдот
як жанр гумористичного
Наприклад:
Q:What's the difference between a shark
and a consultant?
A:One is a vicious, flesh-eating scavenger,
and the other is a fish.[8, с.42]
Анекдот
є жанром гумористичного спілкування,
яке обумовлене наміром викликати добродушний
сміх як м`яку критичну реакцію на безглуздість,
тобто на невідповідність між тим, що є
і як повинно бути згідно встановленим
нормам поведінки. Звідси виділяють напівсерйозну
і жартівливу різновидності несерйозної
комунікативної тональності. Щодо англійського
гумористичного спілкування, варто
зазначити, що його специфіка полягає
в тенденції активно використовувати
напівжартівливий стиль поведінки. Ця
тенденція узгоджується з принципом високого
самоконтролю поведінки, який є одною
із домінантних ознак британської лінгвокультури.
В другому розділі роботи ми розглянемо лінгвокультурні ознаки мінімального гумористичного тексту.
Розділ ІІ. Лінгвокультурні ознаки англійського мінімального гумористичного тексту
2.1. Гумор у фонетиці
Гумор
в англійській мові також поділяють
за мовними ознаками. Жарти у фонетиці
відбивають основу фонетичних фактів,
які викликають сміх, названі як незвичайні,
фонетичні обумовлене безладдя слів і
поява словесних асоціацій є причинами,
коли вимова виявляється смішною. Більшість
жартів у фонетиці асоціюються з основними
лінгвістичними явищами і є різновидом
в вимові, це територіальні, професійні
та особисті. Іншими словами, вид жарту
може належати до лінгвістичної компетенції
мовця або до лінгвістичного виконання.
Жарти цього виду відбивають гумор, який
походить з досвіду мовного спілкування
в даному лінгвістичному суспільстві,
навіть більше ніж з між особистісного
спілкування.
Наприклад:
In the twenties of this century it
became usual in certain circles to pronounce the vowel 'O' as if it
were 'IT, and as this was most marked in those who had been to the older
university it was known as the Oxford accent. A certain bishop who did
this was giving prizes away at a Girl's High School Speech Day in the
far north of England. The girls were rather puzzled when they heard
him talk about the way in which they should mudel their lives but their
burst of laughter took him aback when, dealing with leisure occupation
he said, "In your spare time, girls, see that each one of you cultivates
a hubby." [21, с. 127]
A party at the Zoological Gardens
stood puzzled before a bird.
"It's a heagle," said one.
"It's not," said another,
"it's a howl."
They appealed to a by-stander.
"Both wrong," he said shortly,
"it's a nawk!"[21, с.127]
In the twenties of this century it become usual in certain circles to pronounce the vowel `O` as if it were `U` and as this was most marked in those who.
2.2. Гумор у словотворенні
Незвичайні
гумористичні будови слів для
даного випадку, неочікувані
Наприклад:
Worker to his friend: "I am taking
a honey-day vacation this year. You know, that is when you stay home
and the whole time your wife says: 'Honey, do this and Honey, do that.'"
[21, с. 259]
Two men, who were visiting a museum,
were seen standing in front of an Egyptian mummy, over which hung a
placard bearing the inscription: "B. C. 1187."
Both visitors were much mystified
thereby.
"What do you make that, Jim?"
"Well," said Jim, "I dunno; but maybe it was the number of the motor car that killed him." [21, с. 260].
2.3 Гумор у граматиці
Розташування
матеріалу у граматиці узгоджене з традиційним
поділом на морфологію та синтаксис. Розділ
морфології містить жарти в яких характеристики
класів англійських слів або особливих
пунктів у цих класах подаються гумористично.
Відповідно
до цього головні групи жартів
у цьому розділі відповідають
граматичним класам слів. Гумористичне
використання , морфологічна омонімія
і форми, нижчі від установлених стандартів
пояснюються на прикладі жартів або відносяться
до відкритих і закритих підрозділів морфологічного
поділу. Більшість обсягу у синтаксичному
розділі складається з жартів у яких використовується
двозначність багатозначних і омонімічних
конструкцій.
Приклади омонімії:
A young woman had
just returned to her farm home after several years in the big city.
She was exhibiting the contents of her trunk to the admiration and amazement
of her mother, who had bought her clothes for forty years at the village
general store.
"And these," said the daughter,
holding up a delicate silken garment, "are teddies."
"Teddy's. You don't say.
Young men are certainly different from what they used to be."
[21, с. 262]
My Uncle Herbert from Vermont, Cerf
informs, was mailing an order to his butcher in Boston. First he began
the note, "Kindly send two gooses." That didn't seem right,
so he started over again with "Kindly send two geeses." Still
he wasn't satisfied. He settled his dilemma by writing finally, "Kindly
send me a goose." Then he signed his name and added a P. S.: "Send
another one with it." [21, с.263]
Приклади полісемії:
A census clerk, in scanning over the
form to see if it had been properly filled up, noticed the figures 120
and 112 under the headings, "Age of Father, if living," and
"Ageof Mother, if living."
"But your parents were never
so old, were they?"asked the astonished clerk.
"No," was the reply, "but
they would have been, ifliving." [21, с.271]
Village Doctor "Well, are you
better? Have you taken your medicine regularly, and eaten plenty of
animal food?" Patient — "Yes, sir, I tried it, and so long
as it were be-ans and o-ats, I could manage pooty well, sir; but when
you come to that there chopped hay, that right-down choked me, sir!"[21,
с. 273]
Приклади омонімії:
Searching for my
favourite kind of honey, I finally tried a shop specializing in exotic
and unusual foods. As I entered the shop, a reserved white-haired assistant
offered his service with such rare old-fashioned courtesy that I gave
him my warmest smile.
"I'm looking for sage honey,"
I said. "Have you any?" He nodded and returned shortly with
a box of sage. Then it dawned on me that he thought I had called him
honey, and rather than cause him embarrassment I accepted the seasoning.
As he handed me the package, he said, "You should be more careful
with your lovely smile and friendly manner of speech, Miss. Another
man than myself might be misled."
(Theodosia Lester)
2.4 Жарти у правописі
Жахи англійського
правопису є причиною образ протягом багатьох
шкільних днів, у зрілому віці це розглядається
більш філософськи ніж трагічно. В деяких
вистачає навіть мужності, щоб помститися
за завдану образу в минулому і посміятися
над правописом.
Наведемо приклади:
Here is a letter that very effectively
speaks for itself;
Thx Idxal Typxwritxr Company Gxntlxmxn:
Wx hxrxby wish to acknowlxdgx rxcxip
of your ship-mxnt of onx of your xxtra-spxcially quixt typxwritxrs.
Howxvxr, upon opxning thx shipmxnt
wx found that for thx timx bxing wx shall bx sorxly handicappxd. Ingxnxral,
thx typxwritxr is in pxrfxct mxchanical condition xxcxpt for onx dxtail.
Through somx xrror of assxmbly thxrx sxxms to bx rathxr xmbarrassing
omission — thxrx is no Ixttxr on thx machinx for "x",
thx fifth Ixttxr of thx alphabxt.
Will you plxasx bx so kind xithxr
to sxnd us anothxr machinx or havx this onx sxrvicxd as soon as possiblx.
Sincxrxly,
Xric Wxlls, Prxsidxnt, Thx Xxcxlsior
Xxprxss Co. [21, с.295]
Українському
читачеві інколи можуть бути
незрозумілі англомовні жарти.
Ці труднощі можуть поділятися на лінгвістичні
або мовні та екстралінгвістичні (країнознавчі).
До
мовних труднощів в процесі перекладу
з англійської мови на українську можна
віднести проблему багатозначності слів.
[22, с.293] Словоможе мати різні значення,
так як полісемія в англійській мові розвинута
більше, ніж в українській, тому при перекладі
необхідно обрати лише одне значення слова,
яке відповідає змісту того, що перекладається.
Наприклад, слово handможе мати такі значення,
як: 1. рука; 2. передня лапа; 3. влада; 4. вміння;
5. робітник; 6. екіпаж; 7. виконавець і т.д.,
до 17 значень. [23, с.158]. Без сумніву, треба
враховувати „оточення” конкретного
слова в контексті, бо саме в контексті
найточніше розкривається його значення,
яке, до речі, може бути лише контекстуальним,
не зареєстрованим у словниках.
Труднощі
становлять також неологізми, тобто
слова, які ще не занесені
в англо-українські словники. [24,
с. 108-109] .
До
цієї ж групи труднощів
Окрему
групу складають так звані „хибні” друзі
перекладача – слова, що мають зовнішню
подібність до слів української мови,
але значення їх не співпадають. Наприклад,
англійське слово intelligent, перекладається
як розумний, а не інтелігентний [25, с. 162].
В
цілому труднощі для перекладу становлять
будь-які суто лінгвістичні аломорфні
риси тієї чи іншої мови.
Друга
група труднощів – труднощі
культурно-країнознавчого
В цьому
плані велику складність для
розуміння становлять слова,
2.5 Лакунарність
мінімального гумористичного
М. Мінський, який
досліджував питання дотепності та
її прояву, вважає, що виникнення гумору
можна віднести до того часу, коли людина
вчилася думати не тільки про конкретні
проблеми навколишнього світу, а й про
те, як краще використати ресурси розуму
для розв`язання цих проблем, тобто коли
людина вчилася планувати. Що навчитися
планувати свою діяльність, людина
повинна була відчувати ті межі, в яких
мислення спрацьовує безперебійно. Людина
поставала перед необхідністю уникати
числених помилок, викликаних хибними
асоціаціями, найтоншими змінами, а також
рухом думки „по колу” [18, с. 106]. З Фрейд
[19, с.93] висловив припущення, що в соціальній
та розумовій діяльності людини виникли
(як компенсація недоліків мовної комунікації)
внутрішні „обмежувачі”, що формували
неусвідомлювані мовцями бар`єри („цензори”),
які перешкоджали виникненню „заборонених”
думок. Коли за допомогою дотепу вдається
обминути цензорів, людина дістає задоволення
від раптового вивільнення психічної
енергії у вигляді сміху.
М.Мінський
вважає, що теорія З. Фрейда пояснює чому
дотепи звичайно стислі, компактні і мають
подвійний зміст: це потрібно для того,
щоб обманути „по-дитячому” простодушних
цензорів, які бачать тільки поверховий,
цілком невинний смисл жартів і не можуть
розпізнати прихованих у них заборонених
бажань [19, с.113]. М.М. Борєв також вважає,
що психологічний механізм сміху схожий
на механізм переляку, подиву: „Сміх завжди
радісний переляк, радісні розчарування,
подив, які прямо протилежні захвату і
захопленню” . [19, с.126]
Информация о работе Засобі реалізації комічного ефекту в англійській мові