Засобі реалізації комічного ефекту в англійській мові

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Октября 2011 в 14:59, курсовая работа

Описание работы

Актуальність роботи:

1. гумор та жарти є необхідним елементом спілкування, але багато характеристик гумору ще не вивчені в лінгвістичній літературі;

2. неминучою характеристикою міжкультурного спілкування є комунікативні збої, в силу розбіжності картин і потребують лінгвокультурногопояснення,

3 пояснення й запобігання комунікативних збоїв, викликаних нерозумінням англійського гумору, дуже важливо як для лінгвістичною теорії, так і для практики міжкультурного спілкування.

Содержание

Розділ І Лінгвокультурні характеристики англійського жарту

1.1. Гумористичне спілкування та його ознаки

1.2. Англійський гумор як лінгвокультурне явище

Розділ ІІ Лінгвокультурні ознаки англійського мінімального гумористичного тексту

2.1. Гумор у фонетиці

2.2. Гумор у словотворенні

2.3. Гумор у граматиці

2.4. Жарти у правописі

2.5. Лакунарність мінімального гумористичного тексту

Висновки

Список використаної літератури

Додатки

Работа содержит 1 файл

Документ Microsoft Word.docx

— 45.54 Кб (Скачать)

      Анекдот  як жанр гумористичного спілкування  будується на абсурді, при цьому  певна ситуація виглядає абсолютно  безглуздою, але не зачіпає змістовних  життєвих орієнтирів адресата. У  цій роботі абсурдність моделюється як опозитивна  ознака, має потрійну  проекцію: 

1) семантична абсурдність,  коли предметуприписуються  безглузді  якості, 

2) прагматична логічна абсурдність, коли з попередньої тези не виводиться наступна,  але при цьому робиться вид, що розмова ведеться за правилами силогізмів, 

3) прагматична оцінна  абсурдність, коли певна ситуація  в цілому отримує дивну оцінку, яка ставить під сумнів прийняті в суспільстві цінності. [21, с.118] 

Прикладсемантичноїабсурдності: 

A little boy runs down into the lounge and shouts "daddy, daddy, can I have another glass of water?" 

His father replies, "What's wrong with you son, that's your eleventh glass of water in a row". 

"I know, my bloody bedroom's on fire".[8,c.51] 

 Тушити  пожежу, виливаючи воду склянками, можливо, але безглуздо, і це викликає посмішку. 

    На противагу  гумору абсурду існує гумор  реальності, наприклад, надмірний  переляк людини через дурницю,  очевидна дурість, спроба здаватися  краще, ніж насправді , пастка, в яку потрапляє сам мисливець тощо. 

      Слід  зазначити, в будь-якому випадку  комічно лише те, що трохи виходить  за рамки прийнятих норм. Приклад комічної реальності: 

"Broken off your engagement to Mary?" 

"She wouldn't have me". 

"You told her about your rich uncle?" 

"Yes. She's my aunt now".[8,c. 12] 

    Аргумент, яким намагався скористатися невдачливий наречений, спрацював проти нього: його кохана вийшла заміж за багатого дядька. 

    Анекдот  як жанр гумористичного спілкування  може бути успішним тільки  з урахуванням соціальних типів учасників дискурсу, на яких він розрахований: виділяються дитячі, чоловічі, жіночі, студентські, армійські та інші анекдоти. Освічені люди гумористично обіграють  значимі для них теми, які закриті для сторонніх. 

  Наприклад: 

Q:What's the difference between a shark and a consultant? 

A:One is a vicious, flesh-eating scavenger, and the other is a fish.[8, с.42] 

     Анекдот є жанром гумористичного спілкування, яке обумовлене наміром викликати добродушний сміх як м`яку критичну реакцію на безглуздість, тобто на невідповідність між тим, що є і як повинно бути згідно встановленим нормам поведінки. Звідси виділяють напівсерйозну і жартівливу різновидності несерйозної комунікативної тональності. Щодо англійського гумористичного спілкування,  варто зазначити, що його специфіка полягає в тенденції активно використовувати напівжартівливий стиль поведінки. Ця тенденція узгоджується з принципом високого самоконтролю поведінки, який є одною із домінантних ознак британської лінгвокультури.   

    В другому розділі роботи ми розглянемо  лінгвокультурні ознаки  мінімального гумористичного тексту.

 Розділ  ІІ. Лінгвокультурні  ознаки англійського мінімального гумористичного тексту

2.1. Гумор у фонетиці 

     Гумор  в англійській мові також поділяють за мовними ознаками. Жарти у фонетиці відбивають  основу  фонетичних фактів, які викликають сміх, названі як незвичайні, фонетичні обумовлене безладдя слів і поява словесних асоціацій є причинами, коли вимова виявляється смішною. Більшість жартів у фонетиці асоціюються з основними лінгвістичними явищами і є різновидом  в вимові, це територіальні, професійні та особисті.  Іншими словами, вид жарту може належати до лінгвістичної компетенції мовця або до лінгвістичного виконання. Жарти цього виду відбивають гумор, який походить з досвіду мовного спілкування в даному лінгвістичному суспільстві, навіть більше ніж з між особистісного спілкування. 

Наприклад:  

In the twenties of this century it became usual in certain circles to pronounce the vowel 'O' as if it were 'IT, and as this was most marked in those who had been to the older university it was known as the Oxford accent. A certain bishop who did this was giving prizes away at a Girl's High School Speech Day in the far north of England. The girls were rather puzzled when they heard him talk about the way in which they should mudel their lives but their burst of laughter took him aback when, dealing with leisure occupation he said, "In your spare time, girls, see that each one of you cultivates a hubby." [21, с. 127] 

A party at the Zoological Gardens stood puzzled before a bird. 

"It's a heagle," said one. 

"It's not," said another, "it's a howl." 

They appealed to a by-stander. 

"Both wrong," he said shortly, "it's a nawk!"[21, с.127] 

In the twenties of this century it become usual in certain circles to pronounce the vowel `O` as if it were `U` and as this was most marked in those who.

2.2. Гумор у словотворенні 

   Незвичайні  гумористичні будови слів для  даного випадку, неочікувані повторні  тлумачення застарілих слів, особливості  англійської  словотворчої системи (наприклад, важливість конверсії, як засобу словотвору). Ці та інші факти словотвору роблять центр жартів співвіднесеним. Сюди також відносяться жарти  в яких абревіатура формує лінгвістичну суть жарту. По-перше, абревіатурі притаманна специфічна двозначність, яка надає набагато більше свободи семантичним тлумаченням в порівнянні з двозначними словами. Друга причина – порівняно велика кількість матеріалу стосовно  цього. 

Наприклад: 

Worker to his friend: "I am taking a honey-day vacation this year. You know, that is when you stay home and the whole time your wife says: 'Honey, do this and Honey, do that.'" [21, с. 259] 

Two men, who were visiting a museum, were seen standing in front of an Egyptian mummy, over which hung a placard bearing the inscription: "B. C. 1187." 

Both visitors were much mystified thereby. 

"What do you make that, Jim?" 

"Well," said Jim, "I dunno; but maybe it was the number of the motor car that killed him." [21, с. 260].

2.3 Гумор у граматиці 

     Розташування матеріалу у граматиці узгоджене з традиційним поділом на морфологію та синтаксис. Розділ морфології містить жарти в яких характеристики класів англійських слів або особливих пунктів у цих класах подаються гумористично. 

     Відповідно  до цього головні групи жартів  у цьому розділі відповідають  граматичним класам слів. Гумористичне  використання , морфологічна омонімія і форми, нижчі від установлених стандартів пояснюються на прикладі жартів або відносяться до відкритих і закритих підрозділів морфологічного поділу. Більшість обсягу у синтаксичному розділі складається з жартів у яких використовується двозначність багатозначних і омонімічних конструкцій. 

   Приклади омонімії: 

    A young woman had just returned to her farm home after several years in the big city. She was exhibiting the contents of her trunk to the admiration and amazement of her mother, who had bought her clothes for forty years at the village general store. 

"And these," said the daughter, holding up a delicate silken garment, "are teddies." 

 "Teddy's. You don't say. Young men are certainly different from what they used to be."  [21, с. 262] 

My Uncle Herbert from Vermont, Cerf informs, was mailing an order to his butcher in Boston. First he began the note, "Kindly send two gooses." That didn't seem right, so he started over again with "Kindly send two geeses." Still he wasn't satisfied. He settled his dilemma by writing finally, "Kindly send me a goose." Then he signed his name and added a P. S.: "Send another one with it." [21, с.263] 

Приклади полісемії: 

A census clerk, in scanning over the form to see if it had been properly filled up, noticed the figures 120 and 112 under the headings, "Age of Father, if living," and "Ageof Mother, if living." 

"But your parents were never so old, were they?"asked the astonished clerk. 

"No," was the reply, "but they would have been, ifliving."  [21, с.271] 

Village Doctor "Well, are you better? Have you taken your medicine regularly, and eaten plenty of animal food?" Patient — "Yes, sir, I tried it, and so long as it were be-ans and o-ats, I could manage pooty well, sir; but when you come to that there chopped hay, that right-down choked me, sir!"[21, с. 273] 

Приклади омонімії: 

    Searching for my favourite kind of honey, I finally tried a shop specializing in exotic and unusual foods. As I entered the shop, a reserved white-haired assistant offered his service with such rare old-fashioned courtesy that I gave him my warmest smile. 

"I'm looking for sage honey," I said. "Have you any?" He nodded and returned shortly with a box of sage. Then it dawned on me that he thought I had called him honey, and rather than cause him embarrassment I accepted the seasoning. As he handed me the package, he said, "You should be more careful with your lovely smile and friendly manner of speech, Miss. Another man than myself might be misled." 

(Theodosia Lester)

2.4 Жарти у правописі 

    Жахи  англійського правопису є причиною образ протягом багатьох шкільних днів, у зрілому віці це розглядається більш філософськи ніж трагічно. В деяких вистачає навіть  мужності, щоб помститися за завдану образу в минулому і посміятися над правописом. 
 

Наведемо приклади: 

Here is a letter that very effectively speaks for itself; 

Thx Idxal Typxwritxr Company Gxntlxmxn: 

Wx hxrxby wish to acknowlxdgx rxcxip of your ship-mxnt of onx of your xxtra-spxcially quixt typxwritxrs. 

Howxvxr, upon opxning thx shipmxnt wx found that for thx timx bxing wx shall bx sorxly handicappxd. Ingxnxral, thx typxwritxr is in pxrfxct mxchanical condition xxcxpt for onx dxtail. Through somx xrror of assxmbly thxrx sxxms to bx rathxr xmbarrassing omission — thxrx is no Ixttxr on thx machinx for "x", thx fifth Ixttxr of thx alphabxt. 

Will you plxasx bx so kind xithxr to sxnd us anothxr machinx or havx this onx sxrvicxd as soon as possiblx. 

Sincxrxly, 

Xric Wxlls, Prxsidxnt, Thx Xxcxlsior Xxprxss Co. [21, с.295] 

     Українському  читачеві інколи можуть бути  незрозумілі англомовні жарти.  Ці труднощі можуть поділятися на лінгвістичні або мовні  та екстралінгвістичні (країнознавчі). 

      До  мовних труднощів в процесі перекладу з англійської мови на українську можна віднести проблему багатозначності слів. [22, с.293] Словоможе мати різні значення, так як полісемія в англійській мові розвинута більше, ніж в українській, тому при перекладі необхідно обрати лише одне значення слова, яке відповідає змісту того, що перекладається. Наприклад, слово handможе мати такі значення, як: 1. рука; 2. передня лапа; 3. влада; 4. вміння; 5. робітник; 6. екіпаж; 7. виконавець і т.д., до 17 значень.  [23, с.158]. Без сумніву, треба  враховувати „оточення” конкретного слова в контексті, бо саме в контексті найточніше розкривається його значення, яке, до речі, може бути лише контекстуальним, не зареєстрованим у словниках. 

     Труднощі  становлять також неологізми, тобто  слова, які ще не занесені  в англо-українські словники. [24, с. 108-109] . 

     До  цієї ж групи труднощів належить  і переклад омонімічних форм (один  із засобів створення такого  прийому, як „Гра слів”), певних  фразеологічних єдностей, особливо  коли вони вживаються окказіально  та коли вони є, так би мовити, „модифікованими”; переклад вже вищезгаданої „гри слів”, яка заснована окрім омонімії , ще і на використанні переносного значення слова. 

     Окрему групу складають так звані „хибні” друзі перекладача – слова, що мають зовнішню подібність до слів української мови, але значення їх не співпадають. Наприклад, англійське слово intelligent, перекладається як розумний, а не інтелігентний [25, с. 162]. 

      В  цілому труднощі для перекладу становлять будь-які суто лінгвістичні  аломорфні риси тієї чи  іншої мови. 

     Друга  група труднощів – труднощі  культурно-країнознавчого характеру,  які складають зміст вертикального контексту. І.В. Гюббенст його визначає як реалії, різні типи літературних алюзій та ін., які є інформацією історично-філологічного характеру [26, с. 7, 8] 

     В цьому  плані велику складність для  розуміння становлять слова, що  позначають реалії. Світ реалій, тобто матеріальний, дуже важливий, на думку Г.В. Гюббенст, так як через нього проходить шлях до пізнання світу нематеріального. Труднощі сприйняття полягають  тут в тому, що, з одного боку, цей світ є  найбільш очевидним і наочним, найбільш відкритим для спостереження і оцінки. При всіх розбіжностях історичного розвитку культур тут відчувається та спільність, яка дає засади для асоціацій, аналогій та співставлень, що сприяють розумінню або в будь-якому випадку  вгадуванню істинного смислу чи призначення згаданого явища, об`єкта. [26, с. 15, 16]

2.5 Лакунарність  мінімального гумористичного тексту 

 М. Мінський, який  досліджував питання дотепності  та її прояву, вважає, що виникнення гумору можна віднести до того часу, коли людина вчилася думати не тільки про конкретні проблеми навколишнього світу, а й про те, як краще використати ресурси розуму для розв`язання цих проблем, тобто коли людина вчилася планувати. Що навчитися планувати свою діяльність, людина  повинна була відчувати ті межі, в яких мислення спрацьовує безперебійно. Людина поставала перед необхідністю уникати числених помилок, викликаних хибними асоціаціями, найтоншими змінами, а також рухом думки „по колу” [18, с. 106]. З Фрейд [19, с.93] висловив припущення, що в соціальній та розумовій діяльності людини виникли (як компенсація недоліків мовної комунікації) внутрішні „обмежувачі”, що формували неусвідомлювані мовцями бар`єри („цензори”), які перешкоджали виникненню „заборонених” думок. Коли за допомогою дотепу вдається обминути цензорів, людина дістає задоволення від раптового вивільнення психічної енергії у вигляді сміху. 

     М.Мінський  вважає, що теорія З. Фрейда пояснює чому дотепи звичайно стислі, компактні і мають подвійний зміст: це потрібно для того, щоб обманути „по-дитячому” простодушних цензорів, які бачать тільки поверховий, цілком невинний смисл жартів і не можуть розпізнати прихованих у них заборонених бажань [19, с.113]. М.М. Борєв також вважає, що психологічний механізм сміху схожий на механізм переляку, подиву: „Сміх завжди радісний переляк, радісні розчарування, подив, які прямо протилежні захвату і захопленню” . [19, с.126] 

Информация о работе Засобі реалізації комічного ефекту в англійській мові