Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Октября 2011 в 14:59, курсовая работа
Актуальність роботи:
1. гумор та жарти є необхідним елементом спілкування, але багато характеристик гумору ще не вивчені в лінгвістичній літературі;
2. неминучою характеристикою міжкультурного спілкування є комунікативні збої, в силу розбіжності картин і потребують лінгвокультурногопояснення,
3 пояснення й запобігання комунікативних збоїв, викликаних нерозумінням англійського гумору, дуже важливо як для лінгвістичною теорії, так і для практики міжкультурного спілкування.
Розділ І Лінгвокультурні характеристики англійського жарту
1.1. Гумористичне спілкування та його ознаки
1.2. Англійський гумор як лінгвокультурне явище
Розділ ІІ Лінгвокультурні ознаки англійського мінімального гумористичного тексту
2.1. Гумор у фонетиці
2.2. Гумор у словотворенні
2.3. Гумор у граматиці
2.4. Жарти у правописі
2.5. Лакунарність мінімального гумористичного тексту
Висновки
Список використаної літератури
Додатки
Інтерпретація англомовного
жарту з лінгвістичною основою
Вступ
Розділ
І Лінгвокультурні
характеристики англійського
жарту
1.1.
Гумористичне спілкування
та його ознаки
1.2.
Англійський гумор як
лінгвокультурне явище
Розділ
ІІ Лінгвокультурні
ознаки англійського
мінімального гумористичного
тексту
2.1.
Гумор у фонетиці
2.2.
Гумор у словотворенні
2.3.
Гумор у граматиці
2.4.
Жарти у правописі
2.5.
Лакунарність мінімального
гумористичного тексту
Висновки
Список
використаної літератури
Додатки
Вступ
Тема
роботи: „Інтерпретація англомовного
жарту з лінгвістичною основою”.
Актуальність
роботи:
1. гумор та жарти
є необхідним елементом
2. неминучою характеристикою
міжкультурного спілкування є комунікативні
збої, в силу розбіжності картин і потребують
лінгвокультурногопояснення,
3 пояснення
й запобігання комунікативних
збоїв, викликаних
В основу
роботипокладенатака гіпотеза: сенс
англійського гумористичного тексту визначається
ціннісної картиною світу, яка відбивається
в стереотипах поведінки англійців.
Мета
роботи встановити
1)
охарактеризувати англійський жарт
як явище;
2) встановити
основні типи нерозуміння
3) виявити
лінгвокультурні ознаки
Теоретична значущістьданої
роботи полягає в тому, що ця робота
робить відповідний внесок в розвиток
теоретичного дискурсу теорії в
області лінгвістики гумористичного мовного
дійства та жарту.
Практична цінність
роботиполягає в тому, що її результати
можуть бути використані в практичних
курсах по стилістиці англійської
мови та інтерпретації тексту.
Методи: використовувалися
інтерпретаційний аналіз, інтроспективний
та понятійний методи.
Об`єкт дослідженняявляється
сучасний англійський жарт.
В якості предмета
дослідження розглядаються його лінгвокультурні
характеристики.
На
думку М.В. Хардіна, комічному
у всіх його проявах
Але форми
комічного різноманітні. В ньому завжди
є два протилежні елементи, один з яких
здається позитивним і пригортає до себе
увагу, а насправді виявляється негативним
проявом. Почуття гумору є різновидом
естетичного почуття, яке завжди ґрунтується
на високих естетичних ідеалах. Гумор
притаманний естетично розвиненому розуму,
який спроможний швидко, емоційно-критично
оцінювати сутність явища, який схильний
до несподіваних порівнянь, зіставлень
і асоціацій.
З точки зору
лінгвістики, природа гумору була досліджена
Г.Г. Поцепцовим [21, с.11]. Автор зазначає,
що гумор існує в двох формах: ситуативний
гумор та гумор з лінгвістичною основою.
Г.Г. Поцепцов стверджує, що гумористична
ситуація можлива лише при наявності спостерігача,
який слідкує за актантами комунікації
та реєструє зміщення об`єкта комунікації.
Гумористичний
ефект жартів з лінгвістичною
основою відбувається за
Таким
чином, вище було розглянуто
причини та механізми
Розділ І. Лінгвокультурні характеристики англійського гумору
1.1. Гумористичне
спілкування та його ознаки
Гумористичне
спілкування обумовлено
1) протиставлення
того, хто розповідає про
2) добре або зле ставлення
до адресата чи предмета мови (гумор і
глузування); 3) витонченість
або простота подання смішною ситуації;
4) пряме або
непряме висловлення
5) жанрова фіксація
кумедного в усному або
Основні наукові уявлення про гумор зводяться до наступних ознак:
у філософії - це оцінкове протиставлення несерйозного, ігрового початку серйозному, діловому;
в естетиці - це м'яка форма критики потворного і неприємного;
в психології - це несподівана розрядка емоційного напруги;
в соціології
- це карнавальне перевертання соціальних
цінностей.[1, с.140]
Підсумовуючи
наукове і життєве розуміння кумедного,
ми пропонуємо класифікацію видів сміху
на підставі наступних критеріїв:
1) наявність або
відсутність об'єкта,
2) позитивне або
негативне емоційне ставлення
до об'єкта;
3) публічність
(обрядовість) або
Таким
чином, протиставляються
Лінгвокультурне
вивчення гумору передбачає
Гумористична
мовленева дія виділяється на
основі тональності як ознаки спілкування,
протиставляється серйозному інформаційному
обміну, встановленню контакту, церемоніальній
мовній дії і може бути обмірювана в просторі,
утвореному координатами "дружня
- недружня комунікація" і "серйозна
- несерйозна комунікація". За ступенем
серйозності пропонується встановити
чотири основних позиції (серйозне, напівсерьйозне,
жартівливе, блазнівське спілкування),
за рівнем дружелюбності в мовленнєвому
спілкуванні також чотири позиції
(дружня бесіда , недружня бесіда, вороже
спілкування). У отриманійматрицітипів
тональності лежатьжарти - натяки, відверті
жарти, етикетні жарти. Напівсерйозне,
жартівливе і блазнівське спілкування
різняться за рівнем самоконтролю комунікантів,цяознака
виключно важливадля англійської лінгвокультури.[5,
с.43]
Гумористичні
мовні дії уявляють собою
1) жартівлива інтенція
- жартівлива реакція,
2) жартівлива інтенція
- серйозна реакція,
3) серйозна інтенція
- жартівлива реакція,
4) серйозна інтенція
- серйозна реакція.[1, с.53]
При моделюванні
гумористичних мовних дій в
лінгвокультурномуаспекті
1) специфічних
для цієї культури зразків
мовної поведінки Дорослого,
2) переважної орієнтації
на один із цих типів
3) униканняодного
з типів поведінки.
Типологія учасників
гумористичної мовної дії може
бути також побудована на
Характерними
ознаками ситуації
1) комунікативний
намір учасників спілкування уникнути
серйозної розмови,
2) гумористична тональність
спілкування, тобто прагнення
скоротити дистанцію і
3) наявність певних
моделей гумористичної
Гумористичний
намір проходить кілька стадій у своїй
реалізації: бажання пожартувати, оцінка
адекватності ситуації, вербальне висловлення
жарту, оцінка реакції адресата. Ці стадії
виділяються умовно, оскільки реалізація
гумористичного комунікативного наміру
здійснюється миттєво. Для розуміння суті
гумористичної тональності необхідна
установка адресата на якого виражається
співпереживання кумедного, тобто на прийняті
даній лінгвокультурі стереотипи поведінки,
включають типові дебюти, розгортання
і ендшпілі. Стосовно жанру анекдоту для
реалізації гумористичної інтенції має
відбутися трьохступеневапослідовність
мовної дії: налаштованість на гумористичне
спілкування - серйозне або імітуюче серйозність
розповіді - несподіване для
адресата переключення тональності. [2,
с.124]
Існує
й об'єктивно відображається
1.2. Англійський гумор
як лінгвокультурне явище
Критерії для
класифікації анекдотів:
1) за співвідношенням
ознак: блазнівську, жартівливу і напівсерйозну
тональності,
2) за співвідношенням
ознак: дружелюбну, довірливу,недовірливуі
ворожого відношення,
3) за характеристикою
проблемної ситуації, в основі анекдоту,
4) стосовно оповідача
і слухача до головного
5) за ознакою "абсурдність"
- "реальність",
6) на кшталт заміщення
через гумористичне зняття табу,
7) стосовно до
різноманітних текстотипів, які співвідносяться
з анекдотами,
8) із соціального
типу учасників дискурсу, на яких розрахований
цей анекдот. [2, с.95]
Приміром,
за ознакою ставлення
Наприклад:
A man visiting the police station
is most insistent.
"It's absolutely essential that
I speak to the burglar who broke into my house last night".
"Why's that?"
"I need to know how he got into
the house at three o'clock in the morning without making a noise and
without waking my wife!"[8, с.23]
Людина
вимагає від поліції, щоб йому дозволили
поговорити з грабіжником, що прибув в
будинок вночі і був впійманий. Як виявляється,
йому потрібно запозичити досвід цього
злочинця, як він зумів потрапити в будинок
вночі тихо й не розбудити дружинуі
господаря. Ситуація стає карнавальною:
герой боїться дружини більше, ніж грабіжників.
Симпатії оповідача і слухача - на боці
цього ошуканого чоловіка, який отримує
покарання від дружини, повернувшись додому
вночі.
Информация о работе Засобі реалізації комічного ефекту в англійській мові