Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Октября 2011 в 14:59, курсовая работа
Актуальність роботи:
1. гумор та жарти є необхідним елементом спілкування, але багато характеристик гумору ще не вивчені в лінгвістичній літературі;
2. неминучою характеристикою міжкультурного спілкування є комунікативні збої, в силу розбіжності картин і потребують лінгвокультурногопояснення,
3 пояснення й запобігання комунікативних збоїв, викликаних нерозумінням англійського гумору, дуже важливо як для лінгвістичною теорії, так і для практики міжкультурного спілкування.
Розділ І Лінгвокультурні характеристики англійського жарту
1.1. Гумористичне спілкування та його ознаки
1.2. Англійський гумор як лінгвокультурне явище
Розділ ІІ Лінгвокультурні ознаки англійського мінімального гумористичного тексту
2.1. Гумор у фонетиці
2.2. Гумор у словотворенні
2.3. Гумор у граматиці
2.4. Жарти у правописі
2.5. Лакунарність мінімального гумористичного тексту
Висновки
Список використаної літератури
Додатки
Гумор
у лінгвістиці як різновид комічного
є також категорією сфери інтересів лінгвокраїнознавства.
Хоч фізіологічні і психологічні основи
смішного аналогічні в усіх мовних спільностях,
- від первісної до найбільш цивілізованих,
- - проте є так званий „народний англійський”.
Аналізуючи гумористичний
текст середнього розміру /ГТСР/, насамперед
слід зазначити, що ступінь його лакунарності
залежить від тематичної моделі тексту
/змістові лакуни/. Іноді автор описує
ситуацію, спільну для порівнюваних культур,
як це має місце, наприклад в оповіданні
Р.Бенчлі "Kiddie- KarTravel" ( де подаються
ситуації, що зовсім не відрізняються
від аналогічних моментів ситуативного
гумору в україномовному тексті. Різницю
можна спостерігати, якщо розглянемо оповідання,
присвячене опису тематики "навчальний
процес у коледжі" або "підведення
підсумків навчального року в Оксфордському
університеті". У цьому разі предметно-ситуативний
фон описуваних подій значною мірою відрізнятиметься
від фону аналогічних подій, звичних для
україномовного реципієнта. Тому щільність
лакун у першому оповіданні буде значно
нижчою, ніж щільність лакун у другому
оповіданні. В оповіданні з високою щільністю
лінгвокраїнознавчих елементів неминуче
з'являються країнознавчі елементи, розміщені
в позиції реми повідомлення. У таких випадках
зростав ймовірність появи тем з національно—культурною
специфікою, які не мають опорних слів-реалій.
Так, у згаданому оповіданні /D.Balsden"
If he /the lecturer/ lectures
twice a week, he need only lecture in one term of the year. If he lectures
one hour a week, he must lecture in two terms of the year, etc.
Якщо тематична модель
тексту, лакунарна, то загальна лакунарність
ГТСР зростає, оскільки автор у своєму
творі деталізує описану ситуацію. Можна
виділити два тими лакунарності мовних
елементів, то виникають у такій деталізації:
перший тип лакунарності містить лінгвокраїнознавчі
елементи, доступні лише групі реципієнтів,
які добре розуміють тонкощі ситуації
/епіфанам/. Прикладом "вузького"
лінгвокраїнознавчого елемента є зауваження
про факультет англійської мови в такому
уривку із оповідання "LecturesStartonMonday":
Lectures start on the i'lret
Monday of the terra. Lectures are sometimes in fashion /arid in the
English School even glamorous/, lectures as auch are never in fashion…
Читач може тільки
здогадуватись про атмосферу на факультеті
англійської мови, на яку натякає автор,
використовуючи епітет glamorous.
Другий
тип лакунарності містить
Особливу
увагу привертають до себе мінімальні
гумористичні тексти, де лінгвокраїнознавча
лакунарність є типовою характеристикою,
особливістю таких текстів. Тематика таких
мінімальних гумористичних текстів має
національно-культурну специфіку.
Особливу
групу засобів створення
Жанр
виступає як сполучна ланка
між „мовними” та „немовними”
елементами стилю. І коли
лексико-семантичне значення;
граматичну структуру;
емоційно-оцінююче забарвлення;
функціональну-семантичну належність;
жанрову специфіку;
національно-культурний
і соціальний контексти.
Окрім цього, певна жанрова комунікаційна установка сприяє збереженню ефекту (на який вона спрямована в мові оригіналу) в мові – перекладу. [27, с. 129]
Висновки
Анекдот
є жанром гумористичного
З аналізу англомовних мінімальних гумористичних текстів можна зробити такі основні висновки:
кожна культура, в тому числі і англомовна , має свої особливі засоби створення комічного. Хоча психологічна та фізіологічна природа гумору є єдиною для всіх мовно-культурних спільностей; зазначені засоби надають комічному національно-культурної специфіки;
особливості тематики
англомовних мінімальних
З аналізу
загальних труднощів при перекладі з англійської
мови на українську можна визначити такі
основні групи та підгрупи труднощів:
І – мовні труднощі:
багатозначність слів;
слова, утворені шляхом конверсії;
неологізми;
омонімічні форми;
оказіональні варіанти слів;
фразеологічні одиниці;
„хибні” друзі перекладача – слова, що мають зовнішню подібність до слів української мови, але значення іх не співпадають;
інші омоморфні
риси англійської мови.
ІІ – труднощі
культурно-країнознавчого
слова, які позначають реалії;
топоніми;
антропоніми;
варіантні та
діалектні мовні одиниці тощо.
В основу
класифікації мінімальних
Класифікація розроблена на основі 4 принципів:
виходячи із аспектів мови;
враховуючи семантичне навантаження;
аналізуючи прагматичний підхід, який створює гумористичний ефект через особливості інтерпретації;
виходячи із
„статусу” мови (чи є мова
рідною та наявність мовних діалектів
та варіантів).
Саме ці принципи
покладені в основі лінгвістично заснованих
жартів.
З аналізу природи лінгвістичного гумору та шляхів перекладу англомовного мінімального гумористичного тексту на українську мову можна зробити такі висновки:
гумористичний ефект таких текстів досягається за рахунок двозначної інтерпретації мовних елементів;
двозначність може існувати імпліцитно та експліцитно;
в основу класифікації
англійських гумористичних текстів покладені
принципи:
а.) аспекту мови;
б.) семантичного
навантаження;
в.) прагматичного
підходу;
г.) „статусу” мови (чи є мова рідною та наявність мовних діалектів та варіантів).
Список використаної літератури
Бабич В.М.
Кухаренко В. А. Інтерпретація тексту: Підручник для студ. старших курсів філолог. спец. -Вінниця: Нова книга, 2004. -261 с.
Кухаренко В.А.
Практикум по интерпретации
Арнольд И.В.
Интерпретация английского
Кулибина Н.В.
Методика лигвострановедческой
работы над художественным
Білоус П. Інтерпретація художнього твору: Герменевтика // Українська мова та література. -2003. -№ 35. - С. 3-4
Ганич Д. І. Словник лінгвістичних термінів,. -К.: Вища шк., 1985. -360 с.
Английские рассказы. - М.: Высш. шк., 1993. -94, с.
Английская литература: Лучшие страницы (У. Шекспир и др.): Учеб. пособ./ Сост. Н.Н.Чесова. - М.: Менеджер, 2002. -172, с.
Васильева Т. Н. Английская сатирическая поэзия XVIII века, 1760-1800; Кишинев. гос. ун-т. -Кишинев: Штиинца, 1981. -108 с.
Англия в памфлете: Англ. публицист. проза нач. XVIII в. : [Сборник]. -М.: Прогресс, 1987. -525, с.
Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975
Ковбасенко Ю. Мистецтво аналізу й інтерпретації художнього тексту // Зарубіжна література в навчальних закладах. -2003. -№ 6. - С. 2-10
Лінгвістичний
аналіз // Всесвітня література
в середніх навчальних
Эстетика: Словарь/ Под общ. ред. А.А.Беляева и др.. -М.: Политиздат, 1989. -445 с.
Анализ эмотивных контекстов и образов-символов при обучении стилистической интерпретации художественного текста // Іноземні мови -1997. -№3. - С. 30-32.
Долинин К.А. Интерпретация текста. – М., 1985
Домашнев А.И. Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. – М., 1989
Верещагин Е.М.,
Костомаров В.Г.
ХардинаМ.В. Окказиональное
использование
Поцепцов Г.Г.Язык июмор(«Language and Humour») – К., 1990
Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка. – М., 1971
Англо-русский словарь. – М., 1991
Зражевская Т.А.,
Беляева Л.М. Трудности
Комиссаров В.Н,
Рецкер Я. И. Пособие по
Гюббенст И.В.
Основы филологической
Лебедь О.Н.
Жанровые проблемы перевода
Pocheptsov G.G. Language and
humor. – Kiev. – vysca skola. - 1990
Додатки
Анекдот – 1.стисле жартівливе
(здебільшого вигадане) оповідання
про яку-небудь смішну подію з
несподіваним, дотепним закінченням.
2. Кумедний випадок, подія або пригода.
Жарт– щось сказане
чи зроблене не всерйоз, для розваги (дотеп,
витівка).
Лакуна (лат. lacuna–
заглиблення, яма, пробіл) – 1. Пропуск
(невідтворення) у перекладі якоїсь частини
тексту оригіналу. 2. У контрактивній лінгвістиці
– слово чи вислів, що не має прямого відповідника
в іншій мові. Значення такої одиниці в
порівнювальній мові може бути передане
описово, наприклад, українська доба передається
англійською мовою тільки словосполученням
twen-ty-fourhours(буквально двадцять чотири години).
Лакунарними є також слова і вислови на
позначення національних реалій, крім
запозичених порівнювальною мовою.
Лінгвокраїнознавство–
галузь мовознавства, пов`язана з поглибленим
вивченням кумулятивної (нагромаджу вальної)
функції мови, її здатності до відображення
і збереження у своїх знаках інформації
про етнокультурну спадщину народу. Весь
змістовий план слова умовно ділять на
поняттєву і фонову частини. Семантичний
фон слова становлять ті смислові ознаки,
які не відіграють диференціальної ролі
у формуванні його поняттєвого центру.
У процесі семантичного розвитку слова
може відбуватися перехід семантичних
ознак з фонової в поняттєву частину чи
навпаки. Націленість на конототивну семантику
одиниць мови та їх національну специфіку
сприяє застосуванню лінгвокраїнознавства
у лінгвістичній теорії перекладу.
Информация о работе Засобі реалізації комічного ефекту в англійській мові