Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2012 в 18:08, курсовая работа
Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского литературного
языка, определенно место занимает заимствование иноязычной лексики, в
том числе и англизмов, как один из способов номинации новых явлений, а
также замены существующих наименований.
Введение.
1. О заимствовании как языковом процессе.
2. Предпосылки и причины заимствований.
2.1 Внешние (экстралингвистические) причины английских
заимствований.
2.2 Внутренние (языковые) причины английских заимствований.
3. Проблемы ассимиляции английских заимствований.
3.1 Фонетическая ассимиляция.
3.2 Грамматическая ассимиляция.
3.3 Графическая ассимиляция.
3.4 Лексическая ассимиляция.
4. принципы выделения слов английского происхождения в русском
языке.
4.1Семантический принцип.
4.2 Историко-семантический принцип.
5. Англизмы в современной публицистике.
5.1 Особенности функционирования английской заимствованной лексики
в современном русском языке.
5.2 Примеры аналитизма в русской номинации.
6. Заключение.
7. Список использованной литературы.
методологического характера. Этимологический состав самой английской
лексики представлен, в основном, заимствованиями различных языковых
пластов и эпох (примерно 75%), а исконная лексика английского языка имеет
в большинстве случаев параллели в других германских языках.
Поскольку спорным является установление языка-источника в случаях
полного совпадения внешнего облика слова и его семантики на современном
этапе в английском, немецком, голландском, французском и других языках,
за основу берется историко-семантический анализ слова.
Семантический принцип
Основная масса слов английского языка, заимствованных в различные
исторические эпохи из латинского, греческого, скандинавского,
французского и других языков, получает на английской основе новые
значения и с этими значениями проникает в другие языки, в том числе в
русский (бюджет, сквер, каперсы, пионер, методист, клерк, портер,
вульгарный, юмор и др.). семантика этих слов в первичных языках-
источниках для английского языка, переосмысление их в английском
языке и последующее проникновение в другие языки, в том числе в русский, все это дает основание определить английский язык как
конкретный язык-источник для других языков, в том числе для русского.
Например, семантика слова парламент в английском и французском
языках в XVIII веке и время проникновения его в русский язык (XVII век)
являются доказательством того, что слово проникло в русский язык из
английского.
Историко-семантический принцип.
Историческая соотнесенность слова с предметом или понятием,
возникновение слова как единства звучания и содержания в том языке, в
котором впервые появился называемый предмет (или понятие), позволяют
считать английский язык языком-источником многих широко
распространившихся впоследствии слов, созданных из греко-латинских
корней или морфем. Например, происхождение слова эскалация не вызывает
сомнений (впервые оно проникло в русский язык из американского
английского языка в значении «разжигание, расширение, усиление военных
действий»). Однако не исключена вероятность отнесения этого слова к
латинскому источнику (лат. scala «лестница»), когда сотрутся живые нити,
связывающие его с реальной действительностью, вызвавший появление
данного слова (впервые употреблялось для обозначения расширения
американской агрессии во Вьетнаме), как это произошло со словами
пенициллину перманент, реактор, осциллограф и многими другими,
имеющими в словарях этимологическую пометку "латинский" или
"греческий".
Тщательный анализ слов, проникших из английского языка в русский, дал
возможность установить рабочие критерии определения английского языка
как языка-источника. Словами английского происхождения в русском языке
будут считаться следующие:
а) слова, корни или морфемы, существующие в английском языке с древних
времен (леди, лорд, фут, клуб, стерлинг, пенс, вист, бифштекс, ростбиф,
трамвай, кемпинг, картинг и т.д.);
б) английские имена собственные, ставшие нарицательными в английском
(реже в русском) языке ( бойкот, вокзал, жокей, макинтош, ловелас,
гулливер, лилипут, хулиган, френч и т.д.), - при изучении современных
заимствований из английского языка в эту же группу следует включить
сложносокращенные слова, компоненты которых являются английскими
словами и которые подверглись аббревиации в английском языке (лазер,
мазер, радар, циклотрон и др.).
Англизмы в современной публицистике.
Это прежде всего абстрактные существительные, обозначающие
опредмеченное действие: либерализация «снятие ограничений с
предпринимательских торгово-экономических отношений», презентация -
«представление, предъявление переводного векселя лицу, обязанному
совершить платеж», приватизация «передача государственной или
муниципальной собственности за плату или безвозмездно в частную
собственность», конверсия «обмен, перерасчет валюты», индексация -
«способ сохранения реальной величины денежных требований и доходов в
период инфляции», инвестиция - «долгосрочное вложение капитала» и т.д.
Ряд существительных обозначает новые для нашего общества профессии или
социальные группы людей: брокер, инвестор-вкладчик, менеджер, рэкетир;
социальное положение лица или группы лиц в обществе истеблишмент, имидж, рейтинг.
Иноязычные заимствования, прежде всего, затрагивают сферу
экономической жизни, потому что именно здесь возникает самая острая
потребность в обозначении многих новых для нас понятий и реалий,
связанных с рыночной экономикой и давно имеющих свою номинацию на
Западе. Впрочем, некоторые слова «вернулись» из пассивного запася
русского языка
Почти безупречным - и с точки зрения восприятия слова, и с точки зрения его
происхождения - является противопоставление слова спонсор словам(
попечитель, благотворитель), или покровитель (поручитель, крестный отец,
крестная мать, организатор, заказчик), возникшим, по-видимому, в
книжных стилях древнерусского языка.
Двигаясь дальше по шкале уменьшения употребительности и тем самым
увеличения степени «иностранности» новых заимствований, мы подходим к
таким словам, как саммит, спичрайтер, андеграунд, консалтинговый и др.,
которые, в отличие от слов типа спонсор и ваучер, по-видимому, пока не
следует включать в общие толковые словари русского языка, но можно
включить в словари иностранных слов. Шансы на вхождение в язык и у этих
слов связаны с их значением и наличием русского эквивалента. Например,
функцию слова саммит до сих пор успешно выполняло сочетание встреча в
верхах. Наконец, среди иностранных слов, употребляющихся в современной
речи, есть и слова-однодневки, которые не следует включать ни в толковые
словари, ни в словари иностранных слов. Эти слова употребляются иногда
просто в рекламных целях. Авторы таких реклам (часто ориентированных на
молодежь) не замечают, что нередко их тексты перерастают то ли в
карикатуру, то ли в пародию. Вот одна из таких реклам середины 1999 года:
«Диско интерпэшнл центр Эм СиДабл Ю Cи» и попсовое приложение «Ди
ДжейМикс» - нон-стоп из шлягеров, «Макси Фо
Ди Джей» сборник для нот, «Инстро» - композиция для рэпа и пробы
вокала: «Радио Поп» сборник танцевальной музыки, «Тайм Фо Лаверс»
медленные композиции». (Семь дней.-1999 г. №14)
Эти слова были широко известны еще в начале века, но «востребованы» для
активного употребления лишь в последнее время. Разумеется, в научном и
деловом стиле, среди финансистов и экономистов слова эти имели хождение
и прежде. Только теперь они перешли из области специальной терминологии
в общее употребление, частично меняя свою семантику. Достаточно
взглянуть на смысловую структуру слов либерализация, презентация,
конверсия и др., чтобы убедиться в этом. Так, либерализация в сегодняшней
публицистике означает не свободу предпринимательства в широком смысле,
а лишь отпуск цен на продукты и промышленные товары,
санкционированный правительством; презентация это не просто
предъявление векселя тому или иному лицу, а, скорее, «представление кого-
либо или чего-либо» заинтересованному кругу лиц; конверсия это не
валютный обмен и перерасчет, а переориентация предприятий с выпуска
одной продукции, обычно военной, на другую, как правило «гражданскую».
В этом убеждают контексты употребления иноязычных слов в газетных
публикациях, на телевидении и т.п
Например:
«Как и в случае с либерализацией цен, мы оказались перед жестким
выбором: либо откладываем на значительный срок приватизацию, либо все-
таки запускаем приватизационный процесс.
«Ассоциация иностранных журналистов начала создавать «Белую книгу».
Она рассчитывает, что презентация книги состоится еще до конца этого
месяца».
«С конверсией военной промышленности, как с особой легкого поведения.
Сначала ходим к ней на свидание, а потом стесняемся.
Значительно расширяется сфера употребления таких слов, как
индексация, коммерция, инвестиция, сертификация, инвестор,
сертификат, брокер, менеджер и др. Сегодня они встречаются не только
в профессиональной речи финансистов и экономистов, но и в разговорно-
бытовой сфере.
Слово – спорт, охота, рыбная ловля, забава, увлечения. Как следствие,
слово увлечение получает большую семантическую нагрузку. Кроме
основного значения по глаголу «увести, утянуть» существительное увлечение
имеет значения' 1. «восторженное состояние»; 2. «увлечение чем-то, занятие,
интерес к чему-то»; 3. «увлечение кем-то» - настолько отходящие по
значению друг от друга, что уже можно говорить о пределе семантического
варьирования, т.е. о возникновении омонимии. Слово хобби, проникшее из
английского языка в середине 60-х годов XX века в русский язык, довольно
легко стало заменять одно из значений слова увлечение, а именно «увлечение
чем-то, занятие, интерес к чему-то»
«Можно придумать тысячу «хобби» открыть десять тысяч молодежных
кафе никакой проблемы они не разрешат»
«Когда по роду деятельности все время сталкиваешься с техническими
журналами, например, на английском языке, нельзя не знать английского.
Другие изучают, скажем, санскрит ради удовольствия. В первом случае это
производственная необходимость, во втором - хобби»
Таким образом, проникновение и начало заимствования слова хобби стало
возможным за счет уменьшения разгрузки лексико-семантической
валентности слов спорт и увлечение, бывших в XIX в. синонимичными.
В дальнейшем процессе заимствования происходит апробация значений
слова и дальнейшая дифференциация и размежевание значений, вызывающие
в итоге перестройку семантической структуры слова. Приобретая
регулярный характер употребления, заимствованное слово иногда настолько
отходит от своего первоначального значения, что опосредующее звено -
предметно-логическая связь между «чужой» и ставшей «своей» номинацией
реалий или понятий может стать несущественной или окончательно
исчезнуть. Примерами может послужить развитие современных значений в
словах клуб, вокзал, пионер.
Таким образом, в процессе формальной и семантической эволюции
английских слов на русской почве взаимодействие и взаимовлияние
языковых систем английского и русского языков наиболее отчетливо
проявляются в начальных стадиях.
Вместе с новым для России видом спорта вошло в русский язык и слово
кикбоксинг, употребительное только в спортивной сфере, а вот слово
рейтинг, ранее встречавшееся, как правило, в публикациях на спортивную
тематику, расширило сферу своего применения и обозначает любую
классификацию (лиц и т.д.):
«Рейтинг наших политиков на сегодняшний день » (телепередача «Итоги», -
1 4 февраля 1999г)
Говоря об употребительных иноязычных словах, обратим внимание также на
те из них, которые пришли в русский язык несколько десятилетий назад
особенно активизировались в последние годы. К числу таких слов относятся,
например, мэрия, департамент, префектура, спикер, консенсус, спонсор,
менеджер, плюрализм, приватизация, дайджест, рэкет, мафия, конверсия и
др.
Слово рэкет, заимствованное из английского языка США, по-видимому, не
позднее конца 50-х - начала 60-х годов, словарь иностранных слов (1964г.)
толкует следующим образом: «в США шантаж, вымогательство, запугивание.
Пример аналитизма в русской номннации.
В современных средствах массовой информации прослеживается тенденция
увеличения числа двусоставных наименований, созданных по типу простого
сложения без свойственного русскому языку морфолого-синтаксического
оформления. Речь идет о таких наименованиях как клипмейкер,
имиджмейкер, копирайтер, ноутбук, покетбук, бизнес-ланч, ток-шоу и
другие,
В большинстве случаев подобные аналитические номинативные единицы
просто заимствуются из английского языка, примером могут служить выше
перечисленные наименования.
Курьезное порождение слухмейкер. Еще интереснее наименования, которые
целиком создаются (чаще всего журналистами) по типу N + N. Вот примеры
По телевизору идет Довгань-шоу, в газетных объявлениях встречаем «
Желающие приглашаются в Дионис-клуб», книжное издательство называется
Олма-пресс, а кампания - Ренессанс-капитал. Почему не шоу Довгань, что
естественнее для русского языка, или клуб Дионис! Ведь в этих
наименованиях смысл остается тот же. Очевидно, привлекательна сама
номинативная формула, взятая из английского языка, и в результате газетные
страницы и телеэкраны пестрят такими сложными номинативными
единицами, как пост-шоп, секс-шоп, беби-бум, нон-стоп, бизнес-класс,
бизнес-пресс.
Двухсоставные наименования, созданные по типу словосложения, конечно,
не новость в русском языке. Возьмем известные примеры: город-герой,
женщина-врач, мать-героиня, купон-заявка, вагон-ресторан и др Однако, во-
первых, никогда подобные единицы номинации не появлялись в таких
количествах, как сейчас; все-таки это не самый популярный
словообразовательный прием в русском языке; во-вторых, русскому языку не
свойственно ставить одно существительное перед другим в качестве
определения, как в словах бизнес-партнер, Дисней-клуб, Ералаш-лэнд, Брейн-
ринг, Диск-канал, Джентльмен-шоу.
Английский язык сыграл немалую роль в переосмыслении слов латинского,
греческого и старофранцузсого пластов, а также в проникновении их в
русский язык в более ранние периоды XVI - XVII в.в., когда устные англо-
русские связи были намного обширней, чем немецко- или франко-русские.
Особая роль принадлежит английскому языку Британии и Америки в