Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2012 в 18:08, курсовая работа
Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского литературного
языка, определенно место занимает заимствование иноязычной лексики, в
том числе и англизмов, как один из способов номинации новых явлений, а
также замены существующих наименований.
Введение.
1. О заимствовании как языковом процессе.
2. Предпосылки и причины заимствований.
2.1 Внешние (экстралингвистические) причины английских
заимствований.
2.2 Внутренние (языковые) причины английских заимствований.
3. Проблемы ассимиляции английских заимствований.
3.1 Фонетическая ассимиляция.
3.2 Грамматическая ассимиляция.
3.3 Графическая ассимиляция.
3.4 Лексическая ассимиляция.
4. принципы выделения слов английского происхождения в русском
языке.
4.1Семантический принцип.
4.2 Историко-семантический принцип.
5. Англизмы в современной публицистике.
5.1 Особенности функционирования английской заимствованной лексики
в современном русском языке.
5.2 Примеры аналитизма в русской номинации.
6. Заключение.
7. Список использованной литературы.
Городская научно-практическая конференция.
«Заимствование английской лексики как один из
способов номинации новых явлений в русском языке»
Оглавление.
Введение.
1. О заимствовании как языковом процессе.
2. Предпосылки и причины заимствований.
2.1 Внешние (экстралингвистические) причины английских
заимствований.
2.2 Внутренние (языковые) причины английских заимствований.
3. Проблемы ассимиляции английских заимствований.
3.1 Фонетическая ассимиляция.
3.2 Грамматическая ассимиляция.
3.3 Графическая ассимиляция.
3.4 Лексическая ассимиляция.
4. принципы выделения слов английского происхождения в русском
языке.
4.1Семантический принцип.
4.2 Историко-семантический принцип.
5. Англизмы в современной публицистике.
5.1 Особенности функционирования английской заимствованной лексики
в современном русском языке.
5.2 Примеры аналитизма в русской номинации.
6. Заключение.
7. Список использованной литературы.
Введение.
Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского литературного
языка, определенно место занимает заимствование иноязычной лексики, в
том числе и англизмов, как один из способов номинации новых явлений, а
также замены существующих наименований.
На протяжении XVI-XX вв. общее кол-во заимствование из англ, языка в
русский непрерывно растет: в XVI-XVII вв. было заимствовано 52 слова, в
XVII в. - 287 слов, в XIX в. - 714 слов, в XX в ( до 90 годов) - около 1315слов.
В настоящее время этот процесс усиливается вследствие роста
социально-экономических и культурных связей с англоязычными странами.
Наблюдается тенденция заимствовать преимущественно существительные.
Ряд лингвистов, приводя некоторые данные о соотношении заимствованных
частей речи, считают, что существительных в среднем заимствуется 70 -75 %,
глаголов 18-23%, прилагательных 3-4 %, наречий и предлогов 0,5-1%,
междометий -5%. Артикли и местоимения не заимствуются, кроме того, в
современной лингвистической литературе вопросы заимствования
иноязычных слов русским языком последнего полстолетия не получили
удовлетворительно разрешения. Поэтому разработка настоящей темы
представляется актуальной. Вместе с тем решение ряда конкретных проблем,
связанных с этой темой наталкивается на некоторые трудности
теоретического характера, обусловленные невыясненностью отдельных
сторон процесса заимствования в современном языкознании. Так, например,
весьма неопределенны исходные пункты, а именно: что называть
заимствованием? Что называть заимствованным словом? Каковы причины,
побуждающие слово «переходить из одного языка в другой»? Ответы на эти и другие вопросы, связанные с процессом заимствования, даются в разных
работах, посвященных лингвистическому заимствованию, по-разному.
Пресса в современных условиях представляет собой один из основных
«посредников» в миграции слов из одного языка в другой. Как показывают
наблюдения, новации последних лет наиболее широко представлены именно
в публицистике, отражающей состояние нашего общества. В
публицистическую речь, прежде всего, (в силу экстралингвистических
причин) эти слова входят гораздо быстрее, чем в язык художественной
литературы. Чрезвычайно динамичный, быстро отражающий любые
изменения в нашей жизни, язык публицистики дает право печатного слова
большинству неологизмов, становится первым печатным источником
фиксации новых слов и замечаний. Цель данной работы — показать
характерные тенденции в процессе заимствования русским языком
английской лексики ( с привлечением конкретного
материала),предварительно выяснив некоторые теоретические вопросы, без
более или менее ясного ответа на которые невозможно конкретное
исследование; проследить пополнение словарного состава русского языка
английскими лексическими единицами в разные исторические периоды,
причины их заимствования русским языком, пути ассимиляции и их
стилистическое истолкование в русском языке.
Изучение иностранной имеет довольно большую традицию как в
отечественном, таки в зарубежном языкознании. Чисто лингвистические
вопросы, связанные с этой областью, во многих работах рассматриваются в
совокупности с проблемами культурных и социально-экономических
контактов стран и народов, в связи с вопросами «чистоты словаря».
Проблема заимствования единиц одного языка другим и сложна и
многоаспектна. И важное место здесь занимают вопросы чистоты языка:
насколько необходима иноязычная лексика.
Предпосылки и причины заимствований.
Заимствования - это слова, заимствованные из других языков. Заимствование
является естественным следствием установления экономических,
политических, культурных и языковых связей с другими народами, когда
вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова.
На протяжении всего существования русский язык находился в постоянном
контакте с другими языками, в том числе и с английском языком.
Интенсивность этих контактов менялась, но никогда не прекращалась.
Особенно она возросла (с 1990), когда контакты между народами стали
невероятно быстро развиваться.
Мнения лингвистов по вопросу о причинах заимствования различны.
Большинство из них считает, что основной причиной заимствования
являются исторические связи народов ( В.В.Виноградов, М.П.Алексеев,
Е.М.Галькина-Федорук, и др.) по мнению других, причины могут быть иного
характера:
- необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий
(С.К.Булин, Л.Блумфильд, и др)
- стремление к экономии речевых средств ( А. Мартине, Е.Д.Поливанов
идр).
- тенденция к устранению полисемии и омонимии (У.Вайнрах,
Ю.С.Сорокин и др).
- наличие определенных типов двуязычия (Г.Пауль, У.Вайнрах и др).
- потребность эвфемистических замен неудобопроизносимых слов (
У.Вайнрах, Ю.С.Сорокин и др)
- распространение моды на иноязычные слова (Г.Пауль, В.В.Виноградов и
др).
- культурное превосходство какой-либо нации в отдельной сфере
деятельности (Х. Пауль, И.И.Огиенко и др).
Л.П.Крысин-лингвист выделил две основные группы причин заимствования:
внешние и внутренние, так как, по его мнению, заимствование представляет
собой процесс, обусловленный сложным комплексом лингвистических и
экстралингвистических причин.
Внешние причины.
К внешним, неязыковым причинам заимствования слов следует отнести
наличие более или менее тесных политических, экономико-промышленных и
культурных связей между народами — носителями языка. Но
интенсификация политических, экономических и других связей может и не
сопровождаться активизацией процесса заимствования слов, а ослабление
указанных связей не сразу и не обязательно ведет к затуханию этого
процесса. Так, при хорошо налаженных культурно-экономических контактах
может и не быть интенсивного перемещения из одного языка в другой.
Например, взаимоотношения современного русского и английского языков
характеризуется «однонаправленностью» процесса заимствования: из
английского в русский язык и в значительно меньшей степени в
противоположном направлении.
С другой стороны, интенсивное заимствование возможно при активном
влиянии других факторов: политическая роль страны и языка, постоянное
обновление лексических средств путем образования слов, называющих
новые, актуальные в тех или иных отношениях явлений и т.п. Сравните в
этой связи распространение «американизмов», которые находятся по
существу на положении интернациональной лексики, поскольку они
употребляются во многих языках, хотя и ощущаются в них иногда нечто
чужеродное (битник, бестселлер, комикс).
Конкретизируя проблему влияния внешних социально-экономических,
политических и других связей общества на процессе лексического
заимствования, можно сказать, что наиболее типичной формой такого
влияния является заимствование наименования вместе с заимствованием
вещи, понятия. Лексика, заимствованная таким образом, составляет к каждом
языке значительную группу слов. Однако указанное влияние может
проявляться и в том, что в язык начинают проникать слова-, параллели к уже
имеющимися наименованиям. В этом случае устранение дублетности идет
путем семантической и стилистической дифференциации синонимических
пар. Сравните в этом отношении слова: удобство - комфорт, обслуживание -
сервис, ограничивать -лимитировать, существенные - релевантные,
При такого рода заимствованиях причины надо искать, по-видимому, не
только вне языка, т.е. во влиянии внешних социальных контактов на
процессе заимствования, но и в самом воспринимающем языке.
Внутренние (языковые) причины.
Заимствованное слово обычно легче укореняется в языке, если в лексической
системе последнего есть своего рода предпосылки к заимствованию.
Заимствование иноязычного слова может происходить вследствие тенденции
к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры. Часто причиной заимствования служит потребность уточнить или
детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые
смысловые оттенки, прикрепив их к разным сло'вам (джем-варенье,
сексуальный - половой, тотальный всеобщий, хобби, увлечение,
страсть). Таким образом, уже существующее в языке слово и вновь
заимствуемое как бы делят сферы своего семантического влияния, причем
эти сферы могут пересекаться, но никогда не совпадают полностью.
Рассматривая причины и предпосылки, способствующие проникновении:)
иностранного слова в язык, интересно отметить следующую закономерность:
если в языке утверждаются заимствования, которые можно объединить в
некоторый лексический ряд, основываясь на их общем значении и
повторяемости какого-либо одного структурного элемента, то заимствование
или по крайней мере употребление нового иноязычного слова, однотипного
со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в современном русском
языке существует ряд слов, заимствованных из английского языка, имеющих
общее значение лица и общий элемент -мен: джентльмен, полисмен,
спортсмен, рекордсмен, конгрессмен и т.п. В XIX - нач. XX в.в. в
употреблении было только два первых слова. Постепенно ряд начал
пополняться, появились слова спортсмен, рекордсмен, бизнесмен и т.д.
Число и характер заимствований зависит не только от исторических условий,
от природы и продолжительности контактов между народами, но также от
степени генетической и структурной близости языков.
Проблема ассимиляции англ.заимствований
Ассимиляцией заимствованных слов называется уподобление их в
фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении
системе принимающего их языка. Степень ассимиляции зависит от
нескольких факторов: времени заимствования, частоты их употребления и
необходимости заимствования для коммуникации. Но эти факторы весьма
условны, если говорить об английских заимствованиях в русском языке, т к
многие из них обладают достаточно выраженными «чужеродными»
особенностями, объяснимыми огромными различиями между этими языками,
хотя бы в плане звучания: аутсайдер, джемпер, джем, спринтер и v т.д.
Так как процесс ассимиляции заимствований включает в себя фонетические
изменения, изменения морфологической структуры, грамматических
характеристик, изменение значения и сферы употребления , российские
лингвисты выделяют фонетическую, графическую, лексическую
ассимиляцию и грамматическую,
Фонетическая ассимиляция.
Фонетическая ассимиляция, включающая изменения в звуковой форме и
ударении в слове, является наиболее заметной. Если в русском языке уже
были все звуки, из которых состоит английское слово, то оно
воспроизводится довольно точно. Если же имелись какие-то звуки, чуждые
русскому языку, каждый из них заменяется наиболее близким ему звуком
русского языка.
В русском языке нет придыхательного звука h , который есть в английском
языке. При заимствовании слова он заменяется либо похожим на него звуком
х, либо звуком г:
хулиган ( англ, hooligan); хэппи-энд ( англ, happy-end ); хаи-вэи ( англ
highway); хавтайм ( англ, half-lime); хиппи ( англ, hippie); хит-парад ( аиг.ч.
hit-parade); холл ( англ. hall): - гемпширы, гемпширские овцы (по названию графства Hampshire.); гунтер ( англ, hunter - верховая лошадь).
Английское dз представляет собой не два звука , а единый слитный мягкий
звук.; в русских словах английского происхождения на месте (Ь
произносятся два звука - дж: джаз( англ, jazz), джем ( англ, jam),
джентльмен ( англ, gentleman), джемпер ( англ, jumper), джин ( англ, gm),
джинсы ( англ jeans), джип (англ, jeep), джокер ( англ, joker), джунгли ( англ.
jungle хинди), джут ( англ, jute бенгальск.), а также в собственных именах:
Джордж, Джон, Реджинальд, Модлс и др.
В русском языке нет звука w, поэтому он передается
либо звуком в: варрант ( англ, warrant- свидетельство о приеме товара),
ватерполо ( англ, water-polo), виндсерфинг ( англ, windsurfing) виски ( англ.
whisky), вист ( англ. Whist), либо звукосочетанием у + гласный: уик-энд (
англ, week-end).
Согласные, звучащие в конце слова в английском языке как звонкие, по
законам русской фонетики оглушаются: айсберг ( англ, iceberg),
слайд ( англ, slide), стенд ( англ stand).
Аканье, т.е. произношение о как а в слоге, предшествующем ударному,
распространяется и на заимствованные из английского слова, хотя
большинству заимствованных слов аканье не свойственно: сорбит ( англ,
sorhy), соверен ( англ, sovereign), спортсмен ( англ, sportsman), троллейбус
(англ trolley-bus), бойкот (англ, boycott), прожект (англ project).
В русском языке согласные перед э (е) в пределах слова смягчаются (кроме