Заимствование английской лексики как один из способов номинации новых явлений в русском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2012 в 18:08, курсовая работа

Описание работы

Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского литературного
языка, определенно место занимает заимствование иноязычной лексики, в
том числе и англизмов, как один из способов номинации новых явлений, а
также замены существующих наименований.

Содержание

Введение.
1. О заимствовании как языковом процессе.
2. Предпосылки и причины заимствований.
2.1 Внешние (экстралингвистические) причины английских
заимствований.
2.2 Внутренние (языковые) причины английских заимствований.
3. Проблемы ассимиляции английских заимствований.
3.1 Фонетическая ассимиляция.
3.2 Грамматическая ассимиляция.
3.3 Графическая ассимиляция.
3.4 Лексическая ассимиляция.
4. принципы выделения слов английского происхождения в русском
языке.
4.1Семантический принцип.
4.2 Историко-семантический принцип.
5. Англизмы в современной публицистике.
5.1 Особенности функционирования английской заимствованной лексики
в современном русском языке.
5.2 Примеры аналитизма в русской номинации.
6. Заключение.
7. Список использованной литературы.

Работа содержит 1 файл

«Заимствование английской лексики как один из .doc

— 149.00 Кб (Скачать)

тех, которые вообще не бывают мягкими - ж, ш, ц). Фонетическое освоение

многих заимствованных слов заключается, в частности, в том, что согласный,

который в языке-источнике перед э (е) звучит твердо, в русском (по законам

русской фонетики) смягчается. Такой смягченный уже на русской почве

согласный мы слышим в словах: телекс (англ, telex), реактор (англ, reactor),

рекорд (англ, record), керосин (англ, kerosene), леди (англ, lady), лейборист

(англ, labourite), ленч (англ lunch), сейф (англ. safe).

В некоторых заимствованных словах согласные перед звуком э (на письме

чаще е) произносятся твердо, что нарушает русскую фонетическую систему и

является признаком неполного фонетического освоения этих слов:

коктейль (англ, cocktail), сет (англ, set), сеттеры (англ, setter), теннис

(англ, tennis), тент (англ, tent), тендер (англ, tender tend), тест (англ, iesi),

терьер (англ, terrier), супермен (англ, superman), сэр (англ, sir)

Графическая ассимиляция.

Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме

средствами русского алфавита, русскими буквами: meeting - митинг, grape-

fruit - грейпфрут, sketch - скетч, slide - слайд, sniper - снайпер, speaker -

спикер, sprint - спринт, timer - таймер, time-out - тайм-аут.

Большинство английских слов, становясь достоянием русского языка,

сразу приобретают русский графический облик. Это особенно характерно

для заимствований, происходящих в настоящее время. В некоторых

случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не

сразу: в течение долгого времени слово передавалось нерусскими

буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. В первой половине XIX

века слово бифштекс могло писаться как по-русски, так и по-английски.

Одним из первых (в 1923г) употребил в русском тексте слово бизнес

Сергей Есенин, однако написано это слово у него по-английски («Железный Миргород»). Владимир Маяковский в стихотворении

«Бродвей» передает английское business уже русскими буквами и

склоняет это слово. Однако в толковых словарях русского языка слово

бизнес закрепилось только в 50-х годах (конечно, причина задержки была

в том, что олово бизнес называло понятие, чуждое советской идеологии,

капиталистическое предпринимательство, дух наживы). Вообще

графическое освоение слова тесно связано с лексическим освоением.

Лексическая ассимиляция.

Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь,

явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении

его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение:

- происходит деэтимологизация, т.е слова утрачивают между собой

прежнюю тесную смысловую связь. Слово block «бревно, глыба,

блок; преграда, затор; шкив, преграждать, блокировать» и blockade

«блокада, затор; блокировать», родственные в английском языке, утратили

связь в русском языке, т.к. связывающие их значения не вошли в русский

язык. То же самое произошло и со словами тральщик и траулер' тральщик

«военный корабль для обнаружения и уничтожения минных заграждений»

англ trawl «грунтовой невод тончить по дну»; траулер «рыболовное

судно» англ trawler; холл «помещение в общественных зданиях» англ, hall

и вокзал англ Vauxhall (предместье Лондона);

- нарушение связи между значениями внутри самого многозначного слова,

сужение значения: спорт англ, sport «спорт; развлечение; шутка; болельщик,

щеголь»;

- корневые слова (на примере спортивной терминологии) либо заимствуются

полностью (гол, теннис, хоккей, сет, аут), либо подвергаются

объяснительному переводу (хендс игра рукой, касание), либо подвергаются

семантическому калькированию (форвард передний, блок заслон, пас -

передача, корт поле и т.п.);

- английские аффиксальные и сложные слова как заимствуются (дриблинг,

допинг, офсайд, голкипер, футбол), так и подвергаются структурно-

семантическому калькированию (голкипер вратарь, дриблинг ведение),

- английские спортивные словосочетания не заимствуются русским

языком. Они переводятся или калькируются: side line - боковая линия,

youth games - молодежные игры, corner stroke - угловой удар и т. п.

Грамматическая ассимиляция.

1 . Категория рода.

Родовое оформление существительных на русской почве происходит

исключительно по законам русской грамматической системы, так как

категория рода в английском языке отсутствует:

- у существительных одушевленных, обозначающих лицо, грамматическая ч

реальная соотнесенность по родам совпадают. Поэтому независимо от

внешнего оформления финалы слова классифицируются как

существительные мужского рода (джентльмен, констебль, тори, денди,

лорд, сэр) и женского рода (леди, мисс, миссис);

- существительные, обозначающие неодушевленные предметы или понятия

(среднего рода в английском языке), классифицируются по родам

соответственно их внешней оформленности:

• на согласный, шипящий, -й - мужской род: пунш, грог, юмор, пиджак,

пикник, хоккей и т. д ,              

 

 

 

 

 

 

 

 

• на -а, -я, мягкую согласную женский род. гинея, панорама, клумба, миля,

барка,

• на -и, -е, -о, -ю, -у, - средний род: бренди, интервью, табу, каноэ, банджо,

сити и т.д.

Слова с нетипичными для русской системы финалями включаются в

родовую категорию по смысловой аналогии с исконными словами.

Смысловое сближение со словами мальчик, девочка, дитя объясняет наличие

трех родов в слове бэби (пенальти м.р. по аналогии с русским удар м.р.; англ,

хобби ср.р русск. увлечение ср.р.; англ, бунгало м.р. - русск. дом м.р.).

«Средний американец не чувствует уверенности за свое будущее и в том

случае, если имеет хорошую работу, приличный бунгало» (Известия, 1994г. 3

октября).

2. Категория числа.

Логическая основа категории числа в русском и английском языках и

история их развития имеют много общих черт, поэтому в переоформлении

английских существительных русскими языковыми средствами наблюдаются

весьма небольшие отклонения.

-названия игр и видов спорта: бокс, вист, роббер, теннис, гольф, футбол,

хоккей, ватерполо, пинг-понг.

Несоответствие в числе наблюдается у английского слова sport и русского

слова спорт. Как термин слово спорт в русском языке употребляется только

в единственном числе; английское слово в этом же значении встречается и в

единственном и во множественном числах:

She goes in for sports But her favorite sport is skiing. Она занимается

спортом, и ее любимый вид спорта лыжи.

Существительных третьего типа немного: джунгли, дебри, каперсы,

мокасины, пикули, консервы, бриджи, шорты, джинсы, гольфы, трусы.

3. Склонение.

Включение иноязычных вкраплений в тот или иной тип склонения в русском

языке происходит в зависимости от финали слова:

I склонение - существительные мужского рода на согласный -и, -ей,

II склонение - существительные женского рода на -а, -я,

III склонение - существительные женского рода на мягкий согласный

(фланель, шрапнель),

- склонение существительных во множественном числе не отличается от

склонения исконно русских слов;

- английские слова со сложной морфологической структурой понимаются в

русском языке как простые, поэтому их склонение не отличается от

склонения простых существительных (пиджак, бифштекс, фокстерьер),

- слова с нетипичными для русского языка окончаниям в единственном

числе именительного падежа (-и, -о, -у, -ю, -е, -э леди, денди, поло, интервью,

кенгуру, каноэ и др.), а также слова женского рода на твердый согласный

(мисс, миссис) и все имена собственные (Мэг, Рут и т.д.) склонению не

поддаются.

Неоднородные по своему структурно-морфологическому составу,

английские существительные, проникшие в русский язык, составляют

следующие типы слов:

Слова, совпадающие по структурно-морфологическому составу с английским

прототипом:

а) английские непроизводные слова - русские непроизводные слова (lord - лорд, bolt - болт, golf- гольф)

б) английские сложные слова - русские сложные слова (lord-keeper - лорд-

кипер, week-end - уик-энд).

По значению единственности и множественности английские слова,

трансформированные русскими средствами, подразделяются на группы:

1) существительные, имеющие единственное и множественное число,

2) существительные, имеющие только единственное число (singularia tantum);

3) существительные, имеющие только множественное число (pluralia tantum).

К первой группе относятся существительные, обозначающие конкретные

одушевленные и неодушевленные предметы:

англ, lord - lords - руск. лорд лорды, англ, bolt bolts - руск. болт болты;

- английские супплетивные образования множественного числа (англ) и

производные с (англ. ) не проявляются в русском языке: фут футы,

спортсмен - спортсмены, джентльмен джентльмены;

в существительных несклоняемых, обозначающих конкретные

одушевленные или неодушевленные предметы (леди, пенни, беби, лори,

гризли и т.д.), категория числа проявляется синтаксически, т.е. в контексте:

«гризли необычайно умны» «гризли ранен», «леди и джентльмены» «леди

была очаровательна»;

- существительные, получившие в русском языке окончания -о, -у, -е, -ю, -и и

средний род (интервью, джерси виски, табу) морфологических форм

множественного числа не имеют.

Ко второй группе относятся слова, обозначающие:

- названия веществ, материалов: алюминий, балласт, бамбук, гуттаперча,

компост, пемза, поташ и др.;

- названия тканей: вельвет, тик, шодди, каразея, кембрик, камлот;

- названия напитков, блюд: джин, эль, портер, виски, грог, бекон, ливер, ром,

бренди, и т.д.

- названия болезней или состояния человека: скарлатина, дальтонизм,

гайморит, сплину

- названия философских, политических, религиозных, литературных и других

течений: джингоизм, агностицизм, суфражизм, берклеизм, оуэнизм,

сентиментализм, байронизм,

- абстрактные понятия- комфорт, флирт, юмор, фольклор,

- наименование группировок лиц: жюри,

- некоторые английские титулы и формы обращения: сэр, мисс, миссис,

мистер;

Английские аффиксы, входящие в состав структур русском языке.

Таблица 1

Суффикс,

префикс

Происхож-

дение

аффиксов

Грамматическое

или лексическое

значение аффиксов

в английском языке

Английские слова в русском языке

-able Ром

Сущ , прил

Фешенебельный, комфортабельный

-age

Ром.

Сущ.

Коттедж, колледж

-ant, -ent

Ром

Сущ , прил

Диссидент

-ard, -art

Герм

Сущ

Стандарт

-еу.-У

Сканд.

Сущ (умен )

Жокей, кокни

-ic

Ром

Сущ , прил

Статистик, агностик

-ing

Герм

Сущ., герунд

Пудинг, митинг, крекинг

-ism

Греч

Сущ

Труизм, деизм, джингоизм

-ist

Греч

Сущ , прил

Конгрёгационист, рессурекционист,

лейборист

-ite

Греч

Сущ

Мусковит, мурчисонит, гайморит,

кордит

-ling

Герм

Суш (умен )

Шиллинг, стерлинг

-man, -

sman -men,

-smen

Герм

Сущ Олдермен, мичман, джентльмен,

спортсмен

-ment

Ром

Сущ

Парламент

-ness

Герм

Сущ

Бизнес

-oid

Греч.

Сущ.

Астероид

-er, -or

Ром , герм

Сущ

Спикер, комендор, катер, буфер,

вентилятор

-tion

POM.

Сущ

Резервация, корпорация, оппозиция

Dis-

POM

"не-", "рас-"

Диссентеры, диссиденты

In-, Im-

POM

Отриц Знач

или «внутрь»

Импорт, информальный

Co-

POM

«совместность»

Кооперация, кооперирование

Re-

POM

Глаг повтор действ

Револьвер, рипилеры

Ex-

POM

«вне»

Экспорт, экскаватор

Примечание Суффиксы -ism, -ist начинают выделяться и

активизироваться в русском языке уже в начале XIX века Поэтому

опрошенными будут считаться лишь слова с —изм, -ист. не имеющие

основы в русском языке, -труизм

Слова не совпадающие по структурно-морфологическому составу в

английском и русском языках: английские сложные структуры (производные,              

 

 

 

 

 

 

сложные слова, словосочетания, предложения), превратившиеся в результате

опрощения в русские непроизводные структуры. Группа слов этого типа

довольно многочисленна и разнообразна. Процессу опрощения могли

подвергаться.

а) слова с формообразующими элементами:

- слова с суффиксами множественного числа существительных рельс, кекс );

слова с супплетивными формами множественного числа

существительных (бизнесмен , спортсмен );

б) слова со словообразующими аффиксами такие слова утрачивают в русском

языке производность своих структур. Они воспринимаются как

непроизводные основы и зачастую оформляются русскими суффиксальными

средствами (см. табл. 1); "у

в) сложные слова - структура сложного английского слова часто

воспринимается как простая: футбол foot-ball, трамвай tram-way, вокзал

vaux-hall, бифштекс beef-steak и т.д.,

г) словосочетания - английское словосочетание (существительное с

предлогом и определением, существительное с артиклем) могло

восприниматься как одно слово: девель - the well, бейдевинд - by the wind;

д) предложения - некоторые предложения были поняты и заимствованы как

одно слово: асей - англичанин ( l say - «послушай), рында колокол на

пароходе (Ring the hell - «звони в колокол»), аврал - созыв, сбор (All over - «все

наверх»), полундра - тревога (Fall, under- «падает»)

 

Исследование слов английского происхождения в русском языке в их

эволюции неизбежно приводит к выводу о росте аналитических средств

выражения падежных отношений английских заимствований в

грамматической системе русского языка и о некоторых установившихся

нормах и намечающихся тенденциях употребления английских слов в

неизменяемой форме.

Принципы выделения слов английского происхождения в

русском языке.

Процесс выделения слов английского происхождения в словарном составе

русского языка представляет собой значительные трудности, связанные с

факторами теоретического, исторического, этимологического и

Информация о работе Заимствование английской лексики как один из способов номинации новых явлений в русском языке