Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2012 в 20:48, курсовая работа
У процесі розвитку таких різних галузей, як медицина та переклад все частіше стає актуальним питання їх поєднання – перекладу медичних текстів. В наш час все частіше медичні тексти присвячені питанням генетики, дослідженням генетики, виконаним на різних мовах. В дослідженні перекладу текстів у галузі генетики і полягає актуальність даної роботи. Новизна полягає у дослідженні саме використання трансформацій при перекладі текстів у галузі генетики.
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ЯК СПОСІБ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕКЛАДУ
1.1. Поняття адекватності перекладу
1.2. Перекладацькі трансформації як частина функціонального способу перекладу
1.2.1. Лексичні трансформації
1.2.2. Граматичні трансформації
1.2.3. Лексико-семантичні трансформації
РОЗДІЛ 2. ТЕКСТ ПЕРЕКЛАДУ
РОЗДІЛ 3. ВИКОРИСТАННЯ ТРАНСФОРМАЦІЙ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ У ГАЛУЗІ ГЕНЕТИКИ
3.1. Лексичні трансформації
3.2. Граматичні трансформації
3.3. Лексико-семантичні трансформації
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
ДОДАТОК А
ДОДАТОК Б
РОЗДІЛ 3. ВИКОРИСТАННЯ ТРАНСФОРМАЦІЙ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ У ГАЛУЗІ ГЕНЕТИКИ
У першому розділі нашої дослідницької роботи ми виявили основні перекладацькі трансформації, серед яких лексичні, граматичні та лексико-семантичні. Розгляньмо більш детально кожну трансформацію окремо, та проаналізуємо використання трансформацій при перекладі текстів у галузі генетики.
3.1. Лексичні трансформації
До лексичних трансформацій ми віднесли наступні: диференціація значень, конкретизація значень, генералізація значень, смисловий розвиток, антонімічний переклад, цілісне перетворення, та компенсація втрат в процесі перекладу. Розгляньмо декілька прикладів:
The researchers got a lucky break when they found a boy from an unrelated family who had a similar speech problem.
Дослідникам пощастило, коли вони знайшли хлопця, в котрого була та сама мовленнєва проблема.
Маємо в даному прикладі ідіоматичний вислів got a lucky break, який ми перекладаємо словом пощастило. В даному випадку при перекладі був застосований прийом компенсації.
But determining which of the dozens of genes in that segment was at fault promised to be a lengthy process of trial and error.
Та визначення, який саме з десятків генів в цьому сегменті був мутаційним обіцяло стати дуже довгим процесом з низкою спроб та помилок.
Бачимо у даному випадку ряд трансформацій: which of – який саме – при перекладі використаний прийом смислового розвитку. Dozens – дослівно означає дози, та ми перекладаємо як десятки, оскільки така форма слова у даному значенні більш вживана в українській мові – використовуємо прийом компенсації. Process of trial – процес з низкою спроб – також прийом смислового розвитку.
Children with Klinefelter syndrome are very similar to other children their age.
Діти з синдромом Клайнфельтера майже не відрізняються від одноліток.
В даному прикладі переклад children their age в перекладі як однолітки можна віднести до двох прийомів: генералізації та компенсації. З одного боку ми при перекладі компенсуємо словосполучення англійської мови українським словом такого ж значення. З іншого боку в англійській мові вказується що це саме діти одного віку, в той час як однолітки в перекладі можуть значити однолітків як дітей, так і дорослих– на значення, що це стосується саме дітей вказує контекст.
Children with Klinefelter syndrome have the greatest difficulty with expressive language, which is the ability to put thoughts, ideas, and emotions into words.
Діти з синдромом Клайнфельтера мають найбільшу трудність з виразною мовою, що виявляє здатність висловити думки, ідеї та емоції словами.
Put thoughts – висловити думки. При перекладі в даному випадку був використаний прийом компенсації.
Klinefelter syndrome research has shown that seeking help early for language delays will greatly reduce any associated long-term effects.
Дослідження з цього захворювання показало, що якщо вирішувати проблему заздалегідь, можна уникнути багато можливих ускладнень.
Тут як і в попередньому прикладі спостерігаємо прийом компенсації. Seeking help early – дослівно перекладається як шукати допомогу заздалегідь та ми перекладаємо вирішувати проблему заздалегідь. Associated long-term effects – спрощуємо до одного слова ускладнення.
Children with Klinefelter syndrome tend to start life as what many parents call "good babies" -- quiet, undemanding, and perhaps even a little passive.
Діти з синдромом Клайнфельтера часто поводять себе, як "показово тихі діти" -- невимогливі, і навіть пасивні.
При перекладі цього речення було використано два прийоми: прийом цілісного перетворення (start life – часто поводять себе) та прийом компенсації (good babies – показово тихі діти).
Отже, можна зробити висновок, що при перекладі текстів у галузі генетики досить часто використовуються лексичні трансформації. Най часто вживаний прийом – прийом компенсації.
3.2. Граматичні трансформації
Ми виявили, що до граматичних трансформацій відносяться: перестановки, заміни, додавання, опущення. Розгляньмо граматичні трансформації на прикладах, взятих з текстів у галузі генетики.
The parents of children with Klinefelter syndrome can compensate for their child's language disability by providing special help in language development, beginning at an early age.
Батьки дітей з синдромом Клайнфельтера можуть компенсувати нездатність мовлення їх дитини, забезпечуючи спеціальну допомогу в розвитку мови з раннього віку.
При перекладі поданого речення було використано два граматичні прийоми: опущення та перестановки.
Clearly, the disorder had a genetic component and was specific enough in its effects to offer the hope that it was directly connected to that elusive speech gene.
Безсумнівно, розлад мав генетичне походження та був досить незвичайним для того, щоб сподіватись на те, що хвороба була безпосередньо пов’язана з цим невловимим геном мови.
У даному випадку були використані прийоми додавання. З точки зору лексичних трансформації це прийоми смислового розвитку – прийоми використані для більш легшого сприйняття тексту носіями української мови.
When the gene responsible for the impediment was pinpointed just a few years later, it finally provided evidence that the ability to speak is indeed written in our DNA.
Коли ген, відповідальний за заїкання, був остаточно визначений, його існування врешті решт довело, що здатність говорити закладена в наших ДНК.
Бачимо в даному прикладі використання двох прийомів граматичної трансформації – додавання та упущення. Упущення використане тричі – були упущені слова, зрозумілі за контекстом. Їх використання було недоречним.
As children, they often learn to speak much later than other children do, and they may have difficulty learning to read and write.
Вони часто вчаться говорити набагато пізніше за інших дітей, і вони можуть мати труднощі у вивченні письма та читання.
У даному прикладі маємо два прийоми граматичних трансформацій – прийом заміни та перестановки. Заміна у даному випадку виражена заміною частин мови з дієслова на іменник.
Children with Klinefelter syndrome usually have difficulty with expressive language, which is the ability to put thoughts, ideas, and emotions into words.
Діти з синдромом Клайнфельтера зазвичай мають трудність з виразною мовою, яка дозволяє помістити думки, ідеї та емоції в слова.
Бачимо в даному прикладі декілька упущень – упущення приходяться на допоміжні англійські слова, що не мають еквівалентів в українській мові та не несуть конкретного, самостійного значення (смислу).
Отже маємо, що граматичні трансформації також досить часто використовуються при перекладі досліджуваних текстів. Основні використані прийоми: упущення, додавання, перестановка.
3.3. Лексико-семантичні трансформації
Ми визначили, що до лексико-семантичних трансформацій відносяться: звуження, розширення, емфатизація (нейтралізація), опис, перекладацький коментар.
Розгляньмо декілька прикладів:
Klinefelter syndrome research has shown that seeking help early for language delays will greatly reduce any associated long-term effects.
Дослідження з цього захворювання показало, що якщо вирішувати проблему заздалегідь, можна уникнути багато можливих ускладнень.
Associated long-term effects – ускладнення – лексико-семантична трансформація, прийом звуження.
Many species share the structure and molecular makeup of the brain that was already in place as our ancestors began to speak.
Багато видів мають таку саму структуру та молекулярне компоноване підґрунтя мозку, що вже існували, коли наші пращури почали розмовляти.
У даному прикладі при перекладі був використаний прийом розширення: makeup of the brain – компоноване підґрунтя мозку.
У текстах галузі генетики лексико-семантичні трансформації використовуються досить рідко, що, напевно, обумовлено порівняною строгістю наукових текстів, до яких і відносяться тексти галузі генетики. Лексико-семантичні трансформації за своїми характеристиками притаманні більш художнім перекладам.
Крім загального аналізу перекладацьких трансформацій на прикладах досліджуваного матеріалу ми зробили відсотковий підрахунок частоти використання трансформацій. Відповідно до цього підрахунку маємо наступні результати: лексичні трансформації використовуються у 36% випадків; граматичні трансформації посідають перше місце та використовуються у 49% випадків; лексико-семантичні трансформації використовуються найрідше – їх відсотковий показник 15%. За цими результатами маємо наступну візуальну діаграму:
Малюнок 3.1. Частота використання трансформацій.
ВИСНОВКИ
На початку нашої дослідницької роботи ми ставили за мету дослідження перекладацьких трансформацій, використаних при перекладі текстів у галузі генетики.
У ході дослідження цього питання ми дізнались, що адекватний (повноцінний) переклад визначається як переклад, що відповідає оригіналу по функції (повноцінності передачі) і по обиранню засобів перекладачем (повноцінності мови і стилю). Лише добре озброєний лінгвістично, історично та культурно перекладач може задовільно виконати завдання адекватного перекладу, що полягає в передачі смислового змісту, емоційної виразності і словесно-структурного оформлення оригіналу. Взагалі, Виконуючи переклад, перекладач передусім визначає спосіб перекладу, тобто міру інформаційної впорядкованості для перевідного тексту. Функціональний переклад полягає в компонуванні, трансформуванні перевідного тексту з функціонально перетворених одиниць початкового тексту. Функціональне перетворення може ґрунтуватись на лексико-семантичних, граматичних і стилістичних трансформаціях початкового тексту. Отже перекладацькі трансформації відіграють важливу роль у процесі досягнення адекватності перекладу.
Ми виявили три основні типи перекладацьких трансформацій: лексичні трансформації (диференціація значень, конкретизація значень, генералізація значень, смисловий розвиток, антонімічний переклад, цілісне перетворення, та компенсація втрат в процесі перекладу); граматичні трансформації (перестановки, заміни, додавання, опущення); лексико-семантичні трансформації (звуження, розширення, емфатизація (нейтралізація), опис, перекладацький коментар).
Ми на прикладах зробили аналіз перекладацьких трансформацій, використаних при перекладі текстів у галузі генетики та зробили відсотковий підрахунок частоти використання перекладацьких трасформацій, відповідно до якого маємо візуальну діаграму 3.1. з наступними результатами: лексичні трансформації використовуються у 36% випадків; граматичні трансформації посідають перше місце та використовуються у 49% випадків; лексико-семантичні трансформації використовуються найрідше – їх відсотковий показник 15%.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. – М.: Дрофа, 2000. – 288c.
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для институтов и факультетов иностранных языков / Ирина Владимировна Арнольд. – М.: Высшая школа, 1986. – 304c.
3. Бархударов Л.С. Мова і переклад. – М.: Міжнародні відносини, 1975. – 235 с.
4. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский / Лилия Ивановна Борисова. – М.: ВЦП, 2000. – 171c.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
6. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов - вид. «Нова книга» 2003. – 160 с.
7. Виноградов В. С. Общие лексические вопроси - Москва 2004. – 236 с.
8. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка / Александр Иванович Гальперин. - М.: Просвещение, 1999. – 192c.
9. Гальперин И.Р. Лексикология английского языка / Гальперин И.Р. и др. - М.: Гардарики, 2005. – 287c.
10. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian -- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», -- 2001, -- 320 с.
11. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури - 2002. – 548 с.
12. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 92 с.
13. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2003 - 464 с.
14. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. -Вінниця. «Нова Книга», 2001 -448 с.
15. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1987.—192 с.
16. Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939.
Информация о работе Використання трансформацій при перекладі англомовних текстів у галузі генетики