Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 16:41, шпаргалка
При выполнении упражнений на устный перевод подготовленного дома раздела текста урока с предварительным чтением и зрительной опорой на текст в момент перевода текст рекомендуется либо читать вслух по предложениям, чередуя чтение предложений с их переводом, либо предъявлять в магнитофонной записи. При выполнении упражнений на устный перевод с предварительным чтением и зрительной опорой на текст в момент перевода сначала прослушивается весь отрывок, подлежащий переводу, а затем переводится текст. При выполнении упражнений на перевод раздела текста урока с предварительным чтением, но без опоры на текст в момент перевода сначала зачитывается вслух весь отрывок, подлежащий переводу, затем делающий перевод читает первое предложение про себя, переводит его, не смотря в текст, потом читает следующее предложение и т. д.
Небезынтересно отметить,
что если отработку всего умения
в целом рекомендуется
Тренировка в переводе
на английский язык осуществляется на
материале газетных текстов (главным
образом, из рубрики «Колонка комментатора»).
Текст содержит значительное количество
переводческих трудностей и подразумевает
тщательную внеаудиторную подготовку
к обсуждению перевода. Если условия
позволяют, следует брать переводы
на проверку, а затем обсуждать
ошибки, сопровождая текст
Работа над письменным переводом на английский язык систематизирует знания, полученные курсантами по речевой практике, расширяет словарь (репродуктивный и рецептивный), учит соотносить явления двух разных языковых систем.
Проблемы перевода, представляющие собой трудность при передаче на английский язык, закрепляются серией упражнений. К таким проблемам относятся: перевод русского причастия и деепричастия, передача видо-временных значений русского глагола, перевод русских безличных и неопределенно-личных предложений, перевод пословиц, перевод отглагольных существительных и др.
Привитие навыков письменного перевода на английский язык начинается с конца 6-го семестра. Навыки развиваются и совершенствуются в течение 7-9-го семестров. Завершается курс обучения письменному переводу на английский язык экзаменом в конце 9-го семестра. На последних занятиях в порядке ознакомления курсантов с работой профессиональных переводчиков художественной литературы можно провести анализ выполненных ими переводов. Сопоставительный анализ дает возможность наиболее экономно показать наилучшие способы решения труднейших переводческих задач мастерами перевода, продемонстрировать тесное взаимодействие всех языковых средств в процессе перевода и, кроме того, познакомить обучаемых с основами редактирования переводов. С этой целью полезно сопоставить раннее издание перевода с его переизданием, отредактированным более опытными переводчиками. Надо сказать, что последний вид работы не может считаться основным.
Основой развития навыка письменного перевода следует признать практику перевода газетного информационного текста с элементами публицистики.
синхронный/последовательный/
Информация о работе Виды упражнений для обучения устному и письменному переводу