Виды упражнений для обучения устному и письменному переводу

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 16:41, шпаргалка

Описание работы

При выполнении упражнений на устный перевод подготовленного дома раздела текста урока с предварительным чтением и зрительной опорой на текст в момент перевода текст рекомендуется либо читать вслух по предложениям, чередуя чтение предложений с их переводом, либо предъявлять в магнитофонной записи. При выполнении упражнений на устный перевод с предварительным чтением и зрительной опорой на текст в момент перевода сначала прослушивается весь отрывок, подлежащий переводу, а затем переводится текст. При выполнении упражнений на перевод раздела текста урока с предварительным чтением, но без опоры на текст в момент перевода сначала зачитывается вслух весь отрывок, подлежащий переводу, затем делающий перевод читает первое предложение про себя, переводит его, не смотря в текст, потом читает следующее предложение и т. д.

Работа содержит 1 файл

Документ Microsoft Word.docx

— 45.58 Кб (Скачать)

Упражнения на устный перевод на слух

 

1. Перевод с иностранного  языка. В отличие от письменного  перевода на слух, устный перевод  на слух должен осуществляться  на практике в большинстве  случаев с голоса. Поэтому при  работе над этими упражнениями  магнитофон использовать не обязательно.  Перевод осуществляется устно  на слух по предложениям или  устно на слух по абзацам  с заметками.

2. Перевод на иностранный  язык. Упражнения по устному переводу  на слух выполняются после  упражнений на письменный перевод  вопросов, поэтому преподаватель  вправе требовать не только  правильных переводов, но и  быстроты реакции. Для отработки  навыков абзацно-фразового перевода на слух перевод текста осуществляется устно на слух по предложениям или устно на слух по абзацам с заметками.

3. Двусторонний перевод.  Основными особенностями такого  перевода являются непрерывное  переключение с одного языка  на другой и разговорный стиль  речи. Поэтому главное внимание  при выполнении упражнений на  двусторонний перевод должно  обращаться на отработку навыка  переключения и умения понимать  иностранную разговорную речь. Желательно, чтобы при переводе диалога  в работе участвовало три человека: первый задает вопросы на русском  языке, второй отвечает на иностранном  языке, а третий выступает в  роли переводчика. При выполнении  этих упражнений необходимо также  обращать внимание на быстроту  реакции «переводчика».

Таковы основные методические принципы и положения, составляющие основу всей структурно-логической схемы (архитектоники) курса перевода. Их следует рассматривать как рекомендации, которые могут быть приняты либо полностью, либо частично. В каждом конкретном случае преподаватель должен исходить из конкретной обстановки, учитывая уровень языковой подготовки слушателей, количества отводимого на занятия времени  и требований программы. Применяемые  технические средства обучения должны соответствовать специфике проводимых учебных занятий. Только преподаватель, исходя из реальной обстановки и наличия  тех или иных технических устройств  и степени оборудования техническими средствами обучения помещений, может  конкретно определить научно-педагогические требования с учетом всех тонкостей  процессов преподавания и научения. Следует помнить, что широкое  использование технических средств  обучения, которое заложено программой курса перевода, позволяет успешно  осуществить оптимальную интенсификацию учебного процесса и достичь необходимой  эффективности в обучении технике  перевода и приобретении необходимых  переводческих навыков и умений. Разработка комплекса технических  средств обучения по курсу перевода должна рассматриваться в тесной взаимозависимости с содержанием курса, методами и формами обучения и составлять основу частной методики преподавания перевода.

 

Речевые упражнения в устной речи

1. Ответы на вопросы  к основному тексту. Вопросы могут  ставиться на русском языке,  при этом они должны предварительно  переводиться на иностранный  язык одним из обучаемых. При  выполнении всех упражнений, связанных  с ответами на вопросы, с  самого начала не следует разрешать  пользоваться для ответа текстом  или предварительно подготовленными  письменными ответами на вопросы,  так как при этом не достигается  основная цель упражнения –  развитие навыков устной речи  – и хуже усваивается фактический  материал урока. Постепенно ученик  привыкает при работе с текстом  запоминать его содержание. В  итоге он должен уметь вести  двустороннюю беседу по тексту  без предварительной подготовки  вопросов и ответов на них.

2. Пересказ отдельных  разделов текста. На первых этапах  выполнения этого упражнения  текст следует предлагать в замедленном темпе и, если потребуется, дважды. В дальнейшем скорость предъявления доводится до нормальной и вводится только один раз. Слушатели должны вести краткие записи. Пропущенная при пересказах одними учащимися информация дополняется другими слушателями группы, которые замечают и исправляют ошибки. По окончании работы с упражнением преподаватель делает заключительное резюме.

 

Упражнения на зрительно-устный перевод

1. Перевод с иностранного  языка. Зрительно-устный перевод  с иностранного языка, кроме  своего основного назначения, является  также хорошим средством проработки  новых текстов и тренировки  навыков переключения в различных  языковых ситуациях. Навыки и  умения зрительно-письменного перевода развиваются, начиная с последовательного перевода предварительно переработанного текста и кончая переводом с листа.

При выполнении упражнений на устный перевод подготовленного  дома раздела текста урока с предварительным  чтением и зрительной опорой на текст  в момент перевода текст рекомендуется  либо читать вслух по предложениям, чередуя чтение предложений с  их переводом, либо предъявлять в  магнитофонной записи. При выполнении упражнений на устный перевод с предварительным  чтением и зрительной опорой на текст  в момент перевода сначала прослушивается весь отрывок, подлежащий переводу, а  затем переводится текст. При  выполнении упражнений на перевод раздела  текста урока с предварительным  чтением, но без опоры на текст  в момент перевода сначала зачитывается вслух весь отрывок, подлежащий переводу, затем делающий перевод читает первое предложение про себя, переводит  его, не смотря в текст, потом читает следующее предложение и т. д.

2. Перевод на иностранный  язык. Эти упражнения начинаются  с устного перевода с повторениями, который проводится в комплексе  с упражнением на письменный  перевод русского текста. Перевод  с повторениями делается на  связном тексте с целью закрепить  в памяти слушателей структуру  иноязычных предложений. Работа  над этим упражнением проводится  следующим образом: первый обучаемый  переводит первое предложение.  Перевод обсуждается, и преподаватель  утверждает окончательный вариант.  Второй обучаемый повторяет правильный  вариант перевода первого предложения  и переводит второе предложение.  После утверждения правильного  варианта перевода второго предложения  преподавателем третий обучаемый  повторяет переводы первого и  второго предложений и делает  перевод третьего предложения.  Перевод может охватывать до  пяти предложений. На более  поздних стадиях обучения увлекаться  этим упражнением не следует,  так как оно начинает мешать  дальнейшему развитию переводческих  навыков. Упражнения на устный  перевод неподготовленного текста  без опоры на текст в момент  перевода строится на текстах,  содержащих полностью знакомую  лексику и грамматику.

 

Содержание обучения синхронному переводу

 Содержание обучения  синхронному переводу во многом  определяется теми знаниями, умениями  и навыками, которые необходимы  для создания у обучаемых профессиональной компетенции переводчика-синхрониста.

 Попробуем, прежде  всего, кратко охарактеризовать  те знания и умения, которые  составляют основное содержание  обучения. При этом следует иметь  в виду, что между ними существует  тесная связь и многие умения  могут создаваться лишь, но основе  соответствующих знаний. В ходе  обучения будущий переводчик  должен получить, в основном, следующие  знания:

 получить представление  об основных этапах истории  перевода и особенностях переводческой  деятельности в современном мире;

 получить представление  о понятии переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь;

 получить представление  о понятиях межъязыковой коммуникации, эквивалентности и адекватности  перевода;

 получить представление  о классификации переводов и  различных видах переводческой  стратегии;

 получить представление  об основных принципах перевода  связного текста;

 получить представление  о грамматических и стилистических  аспектах перевода.

 При сообщении студентам  этой информации очень важно,  чтобы они явно видели связь  получаемых знаний с переводческой  практикой, их необходимость для  решения конкретных проблем перевода.

 Студент получает представление об относительной переводимости любого текста: неизбежности потерь при переводе, различной коммуникативной релевантности таких потерь, необходимости выделять в переводимом тексте доминантные аспекты содержания и формы, которые должны быть обязательно воспроизведены в переводе тем или иным способом. Будущие переводчики осознают, что нередко передать какую-либо деталь текста оригинала оказывается, возможно, лишь ценой утраты другой детали, и переводчику приходится постоянно решать, которую из них необходимо сохранить.

 Специфика развития  переводческих умений заключается  в том, что они создаются  лишь в результате практических  действий студентов на основе имеющихся у них языковых навыков и теоретических знаний.

 Умения и навыки  синхронного перевода создаются  на основе использования специально  подобранного материала. К числу  таких материалов относятся переводческие  упражнения и учебные тексты.

 Упражнения - это основной  способ выработки необходимых  умений. Переводческие умения могут  развиваться в процессе перевода  связного текста. Однако перевод  любого текста всегда связан  с решением целого ряда переводческих  задач и практически очень  трудно найти такой текст, в котором одна переводческая проблема преобладала или хотя бы встречалась достаточно часто. Специально подобранное упражнение дает возможность сосредоточить внимание обучаемых на способах решения одной переводческой задачи. В процессе этой работы изучаются способы преодоления трудностей перевода, отрабатываются технические приемы перевода, развиваются переводческие умения и создается основа для совершенствования навыков перевода.

 По характеру выполняемых  речевых действий упражнения  подразделяются на переводческие и собственно предпереводческие. Предпереводческие упражнения имеют цель создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у студентов языковых и фоновых знаний, показать им как решают типовые переводческие задачи опытные высококвалифицированные переводчики. Основными упражнениями этого типа является сопоставление параллельных текстов на ИЯ и ПЯ с целью выявления их различий, сопоставление опубликованных переводов с их оригиналами и критический анализ использованных переводчиком методов и приемов, ответы на вопросы к тексту, проверяющие глубину понимания и наличие необходимых навыков и умений, лежащих в основе содержания текста, и связанных с ними терминов и понятий, различные упражнения по совершенствованию владения языком перевода (составление синонимических рядов, перефразирование высказываний, выступления на заданную тему и пр.).

 Собственно переводческие  упражнения подразделяются на:

 языковые, развивающие  умение решать переводческие  задачи, связанные с особенностями  семантики единиц и структур  ИЯ и ПЯ;

 операционные, отрабатывающие  умение использовать различные  способы и приемы перевода;

 коммуникативные, создающие  умение успешно выполнять необходимые  действия на разных этапах  переводческого процесса.

 В соответствии с  видом упражнения формулируется  и задание по его выполнению. В языковых упражнениях в задании  указывается языковая единица  или структура, значение которой  должно учитываться при переводе. Здесь в задачу студента может  входить перевод изолированных  языковых единиц, передача значений  указанных языковых единиц и  структур в составе высказываний, перевод высказываний, содержащих  определенные единицы и структуры.  В операционных упражнениях ставится  задача использовать при переводе  указанный прием или самостоятельно  выбрать подходящий прием и  обосновать выбор и способ  его применения. Коммуникативные  упражнения включают задания  по определению контекстуальных  значений языковых единиц, интерпретация  смысла высказывания, подбора соответствий  и вариантов перевода и комплексное  решение переводческих задач  при переводе высказываний и  отрезков текста разной трудности.  Иначе говоря, такие упражнения  развивают умение осуществлять  отдельные этапы переводческого  процесса в целом. 

 Анализ особенностей  синхронного перевода позволяет  выделить четыре типа умений, которыми должен владеть устный  переводчик. Во-первых, переводчик должен  владеть умениями, общими для  всех видов перевода. Исключение  составляют умения детально анализировать  текст оригинала, многократно  сопоставлять его с текстом  перевода и редактировать, и  корректировать этот текст. Вспомним, что синхронный перевод характеризуется  одноразовым восприятием текста  оригинала и одномоментным созданием  текста перевода. Как правило,  здесь оказывается невозможным  повторное обращение к оригиналу  или переводу.

 Во-вторых, существуют умения, необходимые для как для письменного, так и для устного, а в частности, синхронного перевода, но требующие в последнем случае определенной перестройки. Например, всякий перевод предполагает умение переключаться с одного языка на другой, осуществлять межъязыковую коммуникацию. Однако при синхронном переводе это умение должно реализовываться в короткий промежуток времени, включать значительные элементы автоматизма. Иначе говоря, такое умение должно превращаться в навык перевода.

Информация о работе Виды упражнений для обучения устному и письменному переводу