Виды упражнений для обучения устному и письменному переводу

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 16:41, шпаргалка

Описание работы

При выполнении упражнений на устный перевод подготовленного дома раздела текста урока с предварительным чтением и зрительной опорой на текст в момент перевода текст рекомендуется либо читать вслух по предложениям, чередуя чтение предложений с их переводом, либо предъявлять в магнитофонной записи. При выполнении упражнений на устный перевод с предварительным чтением и зрительной опорой на текст в момент перевода сначала прослушивается весь отрывок, подлежащий переводу, а затем переводится текст. При выполнении упражнений на перевод раздела текста урока с предварительным чтением, но без опоры на текст в момент перевода сначала зачитывается вслух весь отрывок, подлежащий переводу, затем делающий перевод читает первое предложение про себя, переводит его, не смотря в текст, потом читает следующее предложение и т. д.

Работа содержит 1 файл

Документ Microsoft Word.docx

— 45.58 Кб (Скачать)

 В-третьих, необходимо  развивать особую группу умений, связанных со спецификой синхронного  перевода и общего для всех  видов перевода. Прежде всего,  синхронный перевод предполагает  быстрое и адекватное понимание  устной речи, произносимой в разном  темпе и с различными особенностями  произношения. Отсюда необходимость  в развитии умения, а затем  и навыка полноценного аудирования.  Далее, во всех видах синхронного  перевода важную роль играет  опора на память переводчика  - в данном случае кратковременную  (оперативную). Поэтому требуется  особая работа по развитию  профессиональной памяти, умения  запоминать значительные отрезки  содержания (именно содержания, а  не его выражения на языке  оригинала). И, наконец, синхронный  перевод предполагает умение  воспроизводить перевод в форме  устной речи. Переводчик должен  владеть техникой устной речи  на родном и иностранном языках, обладать необходимым активным  запасом слов и структур, уметь  перефразировать свои мысли, а  также быстро и вовремя среагировать  на речь оратора. 

 В-четвертых, в каждом  виде устного перевода могут  обнаруживаться специфические особенности,  предполагающие развитие специальных  умений, необходимых для осуществления  данного вида перевода. Такие  умения связаны с необходимостью  одновременно выполнять несколько  действий, совмещать речевые операции  разного типа. В случае с синхронным  переводом необходимо обладать  таким навыком, как одновременность  слушания и говорения. 

 Указанная классификация  умений отражает их взаимозависимость:  развитие умений каждой следующей  группы опирается на уже имеющиеся  у переводчика умения предшествующих  групп. Это определяет и последовательность  обучения различным видам перевода. Сначала изучаются виды перевода, требующие более общих и менее  сложных умений, а затем более  специфические виды перевода. Оптимальным  представляется следующий порядок  обучения переводу: письменный перевод  - перевод на слух отдельных  фраз (последовательный перевод  без записи) - двусторонний перевод  - перевод с листа - последовательный  перевод с записью - синхронный  перевод со зрительной опорой - синхронный перевод без зрительной  опоры. Указанная последовательность  не означает, что каждый последующий  вид перевода начинает изучаться  только после завершения работы  над предыдущим. Можно планировать  и параллельное обучение нескольким  видам перевода. Но согласно выбранной  теме нашей дипломной работы  мы подробнее остановимся на  характеристике обучения синхронному  переводу.

 

Упражнения

Упражнение 1.

 Аудирование со счетом.

 Для прослушивания  предлагается аудиотекст или видеосюжет с текстом на иностранном языке. В течение 3-5 минут один студент из группы отчетливо и ритмично читает вслух: один, два, три, четыре и т.д. Затем другой студент из числа слушавших связно передает общее содержание текста на языке перевода. Это облегченный вариант упражнения через 1-2 занятия сменяется более сложным: общее содержание текста передает тот студент, который читал вслух. Упражнение тренирует навык одновременного восприятия и воспроизведения текста на двух языках.

 

 Упражнение 2.

 Эхо-повтор.

 Это упражнение называют  также теневым повтором (англ. shadowing). Аудиотекст, записанный на кассету в медленном темпе, нужно повторять, отступая на 1-3 слова. Сначала это текст на родном языке, затем на иностранном. Начинать лучше всего со связанного текста, несколько сложнее делать эхо-повтор чисел и отдельных слов(список слесарных инструментов, медицинских терминов, продуктов питания). Когда медленный темп освоен можно переходить к эхо-переводу текстов с варьирующим темпом. Задача - Следовать темпу оратора, не догоняя его и не отставая от него. Каждому из будущих переводчиков здесь придется решать свои, индивидуальные проблемы: кому-то будет трудно успевать за темпом, человек с повышенной речевой реактивностью будет проговаривать слова слишком быстро и догонять оратора, кто - то не сможет работать стабильно и долго. поэтому очень желательны индивидуальные тренировки с голосом преподавателя. Эхо-повтор с голоса, однако, имеет один недостаток: речь "оратора" и речь "переводчика" не расчленены, смешиваются в звучании, что создает психологические трудности, поэтому основная масса упражнений этого рода должна выполняться на основе аудиоматериала, который подается через наушники.

 Упражнение 3.

 Все упражнения этого  типа представляют собой восполнение  недостающих компонентов структуры  предложения или текста. Прогностические  навыки необходимы переводчику-синхронисту  по двум причинам. Во-первых, они  нужны в тех случаях, когда  речь подается человеку с купюрами: из-за сбоя в работе аппаратуры, по вине оратора (например, докладчик  отвернулся от микрофона); или  переводчика отвлекли, и он воспринял  не весь текст. Во-вторых, навыки  прогнозирования нужны, чтобы  догадаться, какой текст последует  за услышанным, так как переводчик вынужден переводить, не дождавшись завершения синтаксической или логической структуры.

 Упражнения на прогнозирование  можно разделить на два типа:

 Тип 1. восполнение  купюр (cloze-exersicis).

 Для этого в тексте, который подготовил преподаватель,  намеренно убираются отдельные  слова или словосочетания. Если  текст записан на аудиокассету, отдельные фрагменты в нем  стираются или выпускаются. Затем  студенты слушают текст и восполняют  пробелы - сначала без перевода. Начинать рекомендуется с самого  простого, то есть с текста  на родном языке: 

 Премьер-министр заявил, что не вел никаких … об  отставке своих заместителей.

 Основой контингент  добровольцев не молодежь, а …  которым за сорок. 

 Пять лет - срок ….  но сделать за это время  можно многое.

 Ход конкурентной борьбы  на Востоке в свою очередь  зависит от политических и  экономических … этой части  мира.

 Тип 2. Завершение структуры. 

 Задача завершить начатую  фразу. Прогнозирование в этом  случае однонаправленное, опорой  служит только предшествующий  контекст. Завершений может быть  несколько, одновременно активизируются  знания на определенную тему, а также закрепляются навыки  сохранять логику высказывания.

 нет никакого сомнения, в том, что Россия никогда не пойдет на сокращение…

 После воссоединения  Германия столкнулась….

 Даже если экономика  и экология непримиримы…

 До выборов в Нижней  Саксонии было неясно, кто же  будет соперником канцлера Коля  на …

 Свои версии один  за другим могут высказать  несколько студентов.

 

 

Последовательный  перевод

Обучение последовательному  переводу строится с целью выработки  умения чтения с общим охватом  содержания, которое является исходным и основным моментом чтения и перевода любого технического текста. Рекомендуемая  методика обучения содержит ряд заданий, включающих:

1.Грамматический материал, который нужно проработать перед чтением текста.

2.Предтекстовые упражнения, включающие те явления, которые в тексте могут служить опорами для понимания (интернационализмы, элементы словообразования, языковая догадка, определение части речи по внешним признакам и т.д.).

3.Текст, предназначаемый для чтения и понимания общего содержания. Тексты, изучаемые на начальном уровне, имеют сюжет, содержат относительно знакомую учащимся информацию, что позволяет в полной мере использовать догадку. Слова, затрудняющие понимание содержания, вынесены в примечания, которые даются после текста. Тексты строятся на определенном грамматическом минимуме, который должен быть предварительно повторен с учащимися, а именно: группа времен (Indefinite, Continuous, Perfect), залог (Active/Passive), модальные глаголы (must, may can), степени сравнения прилагательных, множественное число имен существительных, местоимения (many, much, little, few, any, some, no).

 Последнее задание  первого уровня является контрольным  и может быть предложено студенту  с целью проверки, научился ли  он читать с общим охватом  содержания.

Предварительные вопросы  перед текстом помогут сосредоточить  внимание обучаемого на теме текста, а  с помощью вопросов, стоящих после  текста, можно проверить понимание. В случае затруднений при первичном  чтении текста рекомендуется выполнить  упражнения, включающие те явления, которые можно будет использовать как опоры для понимания при чтении. При чтении с общим охватом содержания перевод всех предложений необязателен.

Второй уровень обучения последовательному переводу ставит своей целью ознакомление учащихся с явлениями, характерными для технической  литературы средней трудности: терминами, техническими сокращениями, употреблением  существительного в функции определения  и др., – а также расширение запаса общетехнической лексики  и выработку умения чтения с элементами анализа.

С этой целью предлагаются тексты общетехнического характера  из знакомых студентам разделов по математике, физике, химии.

Задачи второго уровня обучения определяют методику его построения. Поскольку этот этап работы уже включает умение читать с общим охватом  содержания (так как для правильного  перевода прежде всего необходимо знать, о чем идет речь), задание не содержит упражнений, предваряющих чтение текста, а упражнения, стоящие после текста, предназначаются для закрепления тех лексико-грамматических явлений, которые мы считаем типичными для языка технической литературы средней трудности. Выполнение упражнений определяется по выбору преподавателя в зависимости от контингента студентов, условий работы, целей обучения (только чтение и перевод или развитие базовой устной речи по технической тематике). Поэтому здесь дается достаточно упражнений творческого характера: закончите предложения, опишите размеры какого-либо предмета, подберите к существительным глаголы, прилагательные и т.п.

Преподавателю также следует  уделять внимание внеаудиторной  работе, следовательно, после некоторых  заданий необходимо выполнить раздел «После занятий». Он должен включать игровой  материал (чайнворды, загадки на смекалку, а также указания к выполнению простейших опытов и их описания). Эти  задания рекомендуется давать студентам  для самостоятельной работы, так  как они строятся на знакомом материале.

Третий уровень обучения предназначается для чтения и  перевода оригинальной технической  литературы (каталоги и проспекты). В методическом плане третий этап делится на 3 раздела (А, В, С):

1. Раздел А состоит из четырёх заданий. Каждое задание включает текст, предварительные упражнения на лексико-грамматические явления, которые могут представлять трудности при переводе, а также те явления, на которые желательно обратить внимание студента, чтобы они послужили ему опорами для понимания. Упражнения, следующие за текстом, предназначены для проверки понимания.

2. Раздел В состоит из текстов разнообразной тематики для самостоятельного контрольного перевода, аналитической работы в аудитории, внеаудиторной работы и индивидуального чтения.

3. Раздел С предназначается для самостоятельного чтения и перевода. Правильность перевода может быть проверена впоследствии вместе с преподавателем или же по ключам к ответам, выданным им.

 

Двусторонний  перевод

Двусторонний перевод  представляет собой перевод беседы, где одно лицо говорит по-английски, а второе – по-русски.

Обучение этому виду перевода можно начинать с 9 класса, когда  учащиеся уже понимают сущность перевода как вида языковой деятельности, умеют  в какой-то степени преодолевать лексические трудности и приобрели  определенные навыки перевода монологической речи с английского языка на русский.

Целью обучения двустороннему  переводу является развитие навыков  устного перевода беседы людей, говорящих  на разных языках. Английскую речь учащиеся должны переводить на русский язык и наоборот.

При переводе с английского  языка от переводчика требуется  осмысленное восприятие выразительных  средств английского языка, их различение и активное воспроизведение содержания на русском языке. Трудность для  переводчика будет заключаться  в понимании английской речи.

При переводе с русского языка основная трудность это  активное выражение понятного для  переводчика содержания средствами английского языка.

Начиная развитие данного  навыка перевода учитель сталкивается с проблемами языкового барьера, с определенными психологическими трудностями. Дело в том, что в процессе изучения английского языка учащиеся, как правило, тренируются в дословном переводе, когда каждому русскому слову они подбирают эквивалентное ему английское слово. В этом случае учащиеся очень бодро начинают перевод предложения, а затем, столкнувшись с русским словом, эквивалента которого на английском языке они не знают, спрашивают учителя: “А как будет такое-то слово по-английски?”.

Вот почему на первом занятии  по обучению двустороннему переводу важно дать возможность ученикам почувствовать, что на своем уровне они почти все могут выразить, если приобретут навык объяснения на английском языке значения неизвестных  им слов (терминов), научатся использовать синонимы и антонимы, разовьют навыки перефразирования, изменения формы  ради выражения необходимого содержания.

При двустороннем переводе важно любыми доступными учащимся средствами выразить содержание, т. е. передать необходимую  информацию.

Поясним на примере.

Допустим, собеседник извинился  перед иностранцем, и он просит переводчика  перевести его извинение.

Переводчик может сказать: “He begs your pardon”.

Но ведь это не единственно  возможный – вариант перевода. Можно сказать: “He apologizes to you” и даже: “Forgive him please”. Переводчик должен не теряться, если не знает какого-либо английского слова, а должен уметь искать и находить варианты выражения данного содержания любыми доступными ему языковыми средствами.

Можно начинать обучение с  перевода вопросов с русского языка  на английский и не ограничиваться одним вариантом, даже если он и правильный. Учитель задает вопрос по-русски и  проводит фронтальный опрос группы по вариантам перевода. Каждый вариант  обязательно комментируется словами: “годится”, “не годится”. Если “не  годится”, то почему. Заслушав все варианты перевода данного вопроса, обязательно  надо отметить вариант (вполне) адекватного  перевода, а если ученики такого предложить не смогли, то это должен сделать учитель.

Информация о работе Виды упражнений для обучения устному и письменному переводу