Виды упражнений для обучения устному и письменному переводу

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 16:41, шпаргалка

Описание работы

При выполнении упражнений на устный перевод подготовленного дома раздела текста урока с предварительным чтением и зрительной опорой на текст в момент перевода текст рекомендуется либо читать вслух по предложениям, чередуя чтение предложений с их переводом, либо предъявлять в магнитофонной записи. При выполнении упражнений на устный перевод с предварительным чтением и зрительной опорой на текст в момент перевода сначала прослушивается весь отрывок, подлежащий переводу, а затем переводится текст. При выполнении упражнений на перевод раздела текста урока с предварительным чтением, но без опоры на текст в момент перевода сначала зачитывается вслух весь отрывок, подлежащий переводу, затем делающий перевод читает первое предложение про себя, переводит его, не смотря в текст, потом читает следующее предложение и т. д.

Работа содержит 1 файл

Документ Microsoft Word.docx

— 45.58 Кб (Скачать)

Вот несколько задаваемых вопросов нами на начальном этапе  обучения и возможные варианты ответов  на них:

 

1. Что это за устройство?

What is it?

What machine is it?

What apparatus is it?

What device is it?

 

2. Что собой представляет  это устройство?

What device is it?

What is it like?

What's the device like?

 

3. Для чего это устройство  предназначено?

What is it for?

What is it used for?

What is the device designed for?

 

4. Каков принцип его  работы?

How does it work?

How does it operate?

What's the principle of its work?

 

Тренировка в выражении  одного и того же содержания разными  вариантами перевода заставляет учащихся максимально активизировать свой пассивный  словарный запас, развивает их находчивость и сообразительность, создает уверенность  в том, что любое понятное им содержание они могут выразить доступными для  них средствами английского языка.

После достаточной тренировки в переводе вопросов с русского языка  можно переходить к обучению двустороннему  переводу.

Сначала учитель сам выступает  и в роли русского, и в роли иностранца, говорящего по-английски, а все учащиеся группы являются переводчиками. Учитель произносит, например, вопрос по-русски, а учащиеся фронтально переводят  его на английский. Затем учитель  произносит ответ по-английски, а  учащиеся фронтально переводят этот ответ на русский язык. Качество перевода комментируется учителем. На этом этапе каждый ученик при вызове переводит только одну реплику, либо с английского на русский, либо наоборот.

Затем работа учащихся в  роли переводчиков усложняется, каждый должен перевести один вопрос на одном  языке и ответ на другом. Еще  позже каждый при вызове должен перевести  два вопроса и два ответа, а  остальные учащиеся привлекаются для  комментирования перевода и исправления  ошибок. На последнем этапе обучения каждый учащийся переводит подряд диалог из трех вопросов на одном языке  и трех ответов на другом.

Сами диалоги для двустороннего  перевода составлены с учетом постепенного нарастания трудностей.

На среднем и последнем  этапах обучения (в конце 10-го и в 11-м классах) роль русского и иностранца могут выполнять уже сами учащиеся. К этому времени они имеют  навыки двустороннего перевода и  перевода с листа, еще одного вида устного последовательного перевода, выполняемого с опорой на зрительное восприятие текста на английском языке.

Например, два ученика  вызываются к доске. Один из них получает написанные на английском языке вопросы (реплики) диалога, а второй – ответы (реплики), написанные по-русски. Первый ученик переводит свой первый вопрос (первую реплику) с листа на русский  язык вслух, а учащиеся группы в роли переводчиков фронтально переводят  сказанное первым учеником на английский язык. Затем второй учащийся у доски  таким же образом произносит переведенную им с русского реплику на английском языке, а учащиеся группы переводят  ее на русский язык. В такой же последовательности переводятся и  последующие реплики диалога. При  таком варианте тренировки два ученика  у доски тренируются в переводе с листа, а все остальные в  двустороннем переводе. Учитель комментирует качество и перевода с листа и  двустороннего перевода.

На завершающем этапе  обучения можно тренировать учащихся в двустороннем переводе по магнитофонной  записи.

Для перевода учащимися диалога, записанного на магнитофон, учитель  после каждой реплики нажимает клавишу  “стоп”, фронтально проверяет вариант  перевода, учащиеся исправляют ошибки, комментируя качество перевода, и  т. д.

При наличии лингафонного кабинета целесообразно во время  пауз после каждой реплики осуществить  запись перевода учащимися каждой реплики. В этом случае воспроизведение и  анализ качества перевода учащихся проводятся после завершения записи перевода всего  диалога.

 

 

ПИСЬМЕННЫЙ

Упражнения на зрительно-письменный перевод

Все упражнения на зрительно-письменный перевод рекомендуется делать дома. Преподаватель может проверять  их дома или в аудитории в зависимости  от языкового материала и уровня подготовки учащихся. Если преподаватель  проверил работы дома, то в аудитории  он должен провести разбор типичных ошибок. При проверке переводов в аудитории  необходимо добиваться исправления  учениками всех неправильных вариантов. Для этого рекомендуется регулярно  после исправления ошибок заслушивать  окончательные варианты перевода одного-двух учеников с выставлением оценок.

1. Перевод с иностранного  языка. Письменный перевод отдельных  разделов текстов уроков проводится  по всему курсу. Для этого  отбираются наиболее трудные  для перевода разделы. В течение  прохождения курса предлагаются  также упражнения на перевод  дополнительных текстов повышенной  трудности.

2. Перевод на иностранный  язык. Первым упражнением этого  вида является письменный перевод  вопросов. В каждое упражнение  включаются различные по грамматическим  конструкциям вопросы. При проверке  перевода в аудитории преподаватель  должен заострять внимание на  особенностях отдельных вопросительных  конструкций в изучаемом языке  с указанием возможных вариантов.  Возможны упражнения на письменный перевод текстов, переведенных предварительно устно в аудитории.

 

Письменный перевод  на русский язык

Преподавание перевода в  языковом вузе должно быть основано на глубоком и всестороннем сопоставлении  явлений английского и русского языков в процессе перевода. Основное внимание при анализе письменных переводов следует обращать на трудности  выражения мысли подлинника на русском  языке. Нередко легко воспринимаемая без перевода английская фраза с  трудом поддается переводу. Ее легче  пересказать своими словами, чем  перевести. Поэтому особенно важно  при выборе текста для перевода руководствоваться  степенью расхождения между средствами выражения мысли в двух сопоставляемых языках. Эти расхождения в областях лексики, фразеологии, грамматики, стиля  и должны составлять сущность лингвистической  теории перевода.

Градацию трудностей в  грамматике преподавания перевода удобней  всего осуществлять при концентрическом  методе работы, когда почти все  явления будут рассматриваться  несколько раз, причем каждый раз  на более высоком уровне. Так как  перевод преподается на трех старших  курсах, круг изучаемых теоретических  проблем и усвоение новых приемов  перевода распределены по курсам (по этапам).

Новые для каждого этапа  явления должны быть в центре внимания, но это не значит, что все остальное  должно быть отодвинуто на задний план. Концентрический метод обеспечивает постоянное повторение и более глубокое усвоение пройденного каждый раз на более высоком уровне.

 

I этап (III курс) предусматривает привитие навыков письменного перевода на русский язык информационно-описательных текстов и текстов официальной информации. Здесь курсанты должны усвоить в соответствии с программой следующие основы частной теории перевода:

1) логическая предикация  и порядок слов при переводе, членение текста и объединение  предложений в переводе, структура  головного предложения информационной  статьи, перевод пассивной конструкции,  перевод инфинитива и инфинитивных  комплексов, перевод герундия и  герундиальных комплексов, перевод  модальных глаголов, перевод многочленных  атрибутивных групп;

2) лексические особенности  газетных текстов, клише, контекстуальное  значение, контекстуальные замены  и приемы их создания (главным  образом конкретизация, генерализация  и антонимический перевод), передача  собственных имен и географических  названий, перевод названий организаций,  интернационализмы и «ложные  друзья» переводчика;

3) стилистические особенности  информационно-описательного текста  и материалов официальной информации, стилистические особенности газетных  заголовков, различие в словосочетаемости в разных языках, различия в нормах стиля советской и зарубежной прессы.

 

II этап (IV курс) предусматривает развитие приобретенных навыков на базе информационных текстов с элементами публицистики. Курсанты должны усвоить следующие основы частной теории перевода:

1) эмфатическая инверсия  и способы передачи ее на  русский язык, особенности перевода  причастия, передача многозначных  союзов, каузативные глаголы и  конструкции с каузативным значением,  двойное управление;

2) перевод свободных и  связанных атрибутивных словосочетаний, аналоги, перевод пословиц, перевод  многочленных атрибутивных групп  с внутренней предикацией, передача  слов, не имеющих лексических  соответствий, путем описательного  перевода;

3) особенности публицистического  стиля, тропы и их передача  на русский язык, проблема передачи  эпитета, перенесенный эпитет, применение  приемов компенсации и смыслового  развития, перевод метафор и сравнений,  развернутая метафора и ее  передача, инновация фразеологизмов.

 

III этап (V курс) предусматривает совершенствование навыков на базе газетных материалов повышенной трудности. Курсанты должны усвоить следующие основы частной теории перевода:

1) абсолютная причастная  конструкция и передача ее  на русский язык, отрицание, сложные  структуры, ложно-сравнительный  оборот;

2) способы передачи лексической  модальности, перевод неологизмов  и архаизмов, перевод цитат  и аллюзий, прием целостного  переосмысления;

3) передача игры слов, речевая характеристика и передача  диалогической речи.

 

Наиболее характерной  чертой последних этапов является наличие  таких сложных приемов перевода, как целостное переосмысление, смысловое  развитие, компенсация. Наряду с этим здесь рассматриваются и все  знакомые по первому этапу грамматические и лексико-фразеологические явления, но на последних этапах переводческой  подготовки они осложнены функционально-стилистическими  и экспрессивно-эмоциональными факторами.

Как же формируются навыки?

На кафедре английского  языка (основного) принята методика анализа письменного перевода, выполненного курсантами во внеаудиторное время. Прослушивание вариантов перевода, критический анализ допущенных ошибок, выработка оптимального варианта перевода, предлагаемого курсантами, а в  заключение дискуссии анализ, данный преподавателем, является замечательной  школой практической стилистики русского языка. Именно здесь будущие специалисты  осознают всю сложность соотношения  двух разных языковых систем и понимают, как много еще предстоит работать над русским языком, которым до занятий по переводу они пользовались недостаточно осознанно. Влияние английской словосочетаемости приводит к буквализмам в русском языке, погрешностям, нуждающимся в редакции. Работа по редактированию варианта перевода приучает обучаемого бережно относиться к родному языку, помогает ему лучше познать его. На первых занятиях желательно выслушивать все варианты. В дальнейшем можно рекомендовать выслушивать варианты только половины группы, если ошибок не много. Поначалу исправление ошибок осуществляет преподаватель, в дальнейшем следует привлекать к этой работе курсантов. Это приучает их к аргументированной защите своего мнения, к внимательному анализу труда своих товарищей, к вдумчивой работе с фразой.

Большое значение имеют тщательно  продуманные по трудности контрольные  работы. Именно они, в большей степени, чем внеаудиторные письменные задания, служат основным критерием успеваемости по письменному переводу. Скорость и самостоятельность выполнения перевода можно проверить только в аудитории. Поэтому ежемесячный  контроль приобретенных навыков  – необходимая форма аудиторной работы по данному аспекту.

После проведения письменной контрольной работы преподаватель  должен самым тщательным образом  проверить переводы, выписать наиболее типичные ошибки к себе в тетрадь, систематизировать их и проанализировать в аудитории причины допущенных ошибок. При этом проверенные работы должны быть перед глазами обучаемых, с тем чтобы они могли задавать преподавателю все интересующие их вопросы.

Каждое предложение должно быть переведено самим преподавателем. Анализируя ошибки, преподаватель не должен допускать высказываний типа: «Это как-то не звучит» или «Мне почему-то это не нравится». Критика должна быть максимально аргументированной  и доброжелательной. Преподаватель  обязан оценивать работу в соответствии с принятыми на кафедре критериями, не допуская волюнтаризма.

Письменный перевод  на английский язык

В связи с тем, что программой предусмотрено сравнительно небольшое  количество часов на развитие навыков  письменного перевода на английский язык (1/3 общего количества часов, отведенных на развитие навыков письменного  перевода), методика преподавания этого  вида перевода несколько отличается от методики, рекомендуемой, к примеру, кафедрой перевода МГЛУ. Такое распределение  часов можно оправдать другой ориентацией учебного процесса по сравнению  с переводческим факультетом  МГЛУ. В Военном университете готовят  военных переводчиков, и перевод  с русского на английский военных  текстов в значительной мере восполняет пробелы в профессиональной подготовке. Недаром на государственный экзамен  аспект военного перевода выносится  в виде письменного перевода на английский язык военно-технического текста.

В условиях нашего вуза преподавание перевода с русского языка на английский имеет целью привить курсантам  навыки интерпретационного перевода, научить их пользоваться словарем, научить курсантов отыскивать правильные словосочетания, выбирать из синонимического  ряда нужное слово. Курсанты должны научиться  выражать ту или иную мысль, пользуясь  различными языковыми средствами. Это  умение может прийти только после  того, как обучаемый поймет, что одна и та же мысль может быть выражена различными языковыми средствами. Умение выйти из любого трудного положения путем замены незнакомого слова его синонимом или описания данного слова другими лексическими средствами должно систематически вырабатываться в процессе обучения.

Информация о работе Виды упражнений для обучения устному и письменному переводу