Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Апреля 2013 в 09:54, курсовая работа
Объектом рассмотрения являются родовые имена существительные немецкого языка.
В качестве предмета рассмотрения выступили формальные и лексико-семантические признаки категории рода в немецком языке.
Выбор темы курсовой работы обусловил постановку цели: рассмотрение категории рода имени существительного немецкого языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Осветить вопросы о сущности, грамматическом значении и функциях категории рода, а также способах её выражения и особенностях функционирования в немецком языке.
Подробно рассмотреть особенности родовой классификации одушевленных и неодушевленных имен существительных в немецком языке.
Определить и описать случаи колебаний грамматического рода имен существительных в немецком языке.
2.Кроме того, в немецком
языке почти каждое имя
3.Некоторые слова среднего рода имеют суффиксы -lein, -chen, -el теперь уже не выделяющиеся и утратившие свое уменьшительно-ласкательное значение (das Fräulein - девушка, das Mädel - девушка , das Mädchen - девочка, das Weibchen - самка, das Männchen – самец и др.)
Преобладание грамматической
стороны слова над его
В немецком языке
морфологическое оформление
4.В немецком языке
Благодаря наличию в немецком
языке значительного числа
В современном немецком языке
употребление местоимения женского
рода вместо имен существительных среднего
рода, обозначающих лица женского пола,
приблизилось к нормам литературного
языка. Таким образом, в немецком
языке имеется перевес
5.Одушевленные
В современном немецком языке для обозначения лиц и существ женского пола имеется единственный суффикс –in, однако по степени продуктивности он превосходит суммарную способность всех суффиксов с аналогичным значением в русском языке. Наибольшее развитие суффикс –in получил в конце 70-х годов ХХ века в сфере наименования женщин по профессии. Существенные сдвиги в социальном статусе женщин и их утверждение в таких ”мужских“ сферах как бизнес, армейская, таможенная, пожарная служба и политика потребовали адекватного отражения женской профессиональной деятельности в языке посредством создания соответствующих наименований. Репрезентируя стремительные изменения в области женских профессий, новые наименования женщин по роду занятий явились, таким образом, отражением социального статуса на уровне языковых структур. Возникшая в результате критического пересмотра существующих наименований потребность в создании большого количества новых наименований реализовалась главным образом за счет активного образования имен женского рода от соответствующих наименований в форме мужского рода при помощи суффикса –in, названного «суффиксом феминизации», например: Korrespondent+in= Korrespondentin (Leiss,1994;294).
Род одушевленных немецких
существительных определяется в
немецком языковом сознании не по соотнесенности
с признаком пола, а исключительно
по морфологическим
6.В немецком языке как и в русском имеются слова, которые по своему значению могут относиться к лицам обоего пола, однако их грамматический оформитель – артикль – показывает, что они относятся только к одной определенной родовой группе. Например: Er war eine Waise, ein Kind «Он был сиротой, ребенок». В этом предложении собраны все три грамматических рода, хотя речь идет только об одном лице мужского пола, о мальчике. Существительное же Waise – женского рода, несмотря на то, что оно может быть употреблено по отношению к лицам мужского и женского пола. Слово Kind, обозначающее детей обоего пола, - среднего рода. При переводе на немецкий язык русских существительных, имеющих парадигму женского рода, типа «пьяница», «убийца», «зануда», но актуализирующих классификационный признак мужского или женского рода благодаря соотнесенности с признаком мужского или женского пола в зависимости от речевой ситуации, необходимо учитывать эту особенность, передавая значение русского существительного общего рода немецким существительным мужского или женского рода: ср. cамоубийца - der Selbstmörder, die Selbstmörderin; сирота - die Waise, der Waise; кутила - der Lebemann, die Lebedame.
В немецком языке большинство имен существительных среднего рода имеет собирательное значение. Средства оформления и выражения среднего рода весьма многообразны. Так, например, имеется довольно много существительных среднего рода, обозначающих одушевленные существа: обозначения людей и животных в раннем возрасте: das Kind - дитя, das Lamm - ягненок, das Kalb - теленок; обобщающие названия лиц и животных: das Wesen - существо, das Geschöpf - создание, das Tier - животное; имена существительные, образованные при помощи суффиксов среднего рода –chen и -lein: das Mädel - девушка, das Mädchen - девочка das Kaninchen - кролик; имена существительные, образованные посредством полусуффиксов и словосложения: das Hirschkalb - олененок, das Elefantenweibchen - слониха; и, наконец, одушевленные имена существительные среднего рода: das Weib - женщина, das Pferd - лошадь, das Schaf - овца, das Reh - косуля, das Schwein - свинья.
2.3 Сравнительная типология грамматической категории рода в русском и немецком языках
Структура грамматической
категория рода в немецком и в русском
языках одинакова. И там, и там она трехчленна:
имеются существительные мужского, женского
и среднего рода, а также плюралиатантум,
не относящиеся ни к какому грамматическому
роду. В русском языке, кроме того,
существует еще сравнительно небольшая
группа существительных общего рода, то
есть таких, которые в зависимости от того,
обозначают ли они лиц мужского или женского
пола, выступают соответственно как существительные
мужского или женского рода: он такой умница
-она такая умница.
В обоих языках категория грамматического
рода является классифицирующей, поскольку
принадлежность к определенному грамматическому
роду является обязательным и константным
показателем существительных. Вследствие
этого каждое существительное принадлежит
только к одному определенному грамматическому
роду. С синтаксической точки зрения, категорию
рода можно квалифицировать также как
согласовательную, поскольку она учитывается
при построении атрибутивных конструкций,
ср.: новый костюм, новая
кофта, новое платье, ein neuer Anzug, eine neue Jacke,
ein neues Kleid, а также при выборе местоимений,
ср.: стол - он, лампа -
она, окно - оно, Tisch - er, Lampe - sie, Fenster - es.
Категория рода имеет в обоих языках лишь
у части существительных семантическое
обоснование. Она семантична лишь в тех
случаях, когда грамматический род существительного
коррелирует с естественным полом обозначаемого
живого существа, ср.: дочь — сын, сестра — брат, die Tochter - der Sohn,
die Schwester - der Bruder. Это, однако,
не исключает того, что в русском языке
существительные с признаками женского
грамматического рода могут обозначать
и лиц мужского пола, ср.: Она/ он бестолочь,
дылда, злюка, ровня, сорвиголова, ябеда
и др., и наоборот: Он/ она настоящий
неуч, пень. В немецком языке такое
употребление существительных почти не
встречается: Sie ist ein braver Kerl.
В то же время в немецком языке представлены
существительные, грамматический род
которых не совпадает с естественным полом
их денотатов, например: das Weib, die Wache, die Ordonnanz,
der Rog(e)ner, der Leger.
В русском языке существительное мужчина, воевода,
вельможа, детина, староста и др. считаются
словами мужского рода.
При обозначении животных по их естественному
полу грамматический род соответствующих
существительных тоже семантически обусловлен,
ср.: петух - несушка,
der Hahn - die Henne, жеребец - кобыла, der Hengst - die Stute.
В остальных случаях категория грамматического
рода асемантич-на, так как принадлежность
к определенному роду не обусловлена никакими
свойствами денотатов, обозначаемых неодушевленными
существительными. Поэтому грамматический
род русских и немецких существительных,
обозначающих одно и то же, весьма часто
не совпадает. Расхождения могут быть
самыми различными по своему характеру.
И нет смысла искать в этих расхождениях
какие-нибудь правила или тенденции. Об
этом достаточно наглядно свидетельствуют
приводимые ниже примеры:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Категория рода асемантична и у обозначений
пород животных, например: лошадь - das Pferd, соболь
- der Zobel, выхухоль (муж./жен.)
-die Bisamratte, лебедь
(муж/жен.) - der Schwan, овца - das Schaf.
Довольно многочисленные расхождения
в грамматическом роде наблюдаются у существительных,
заимствованных обоими языками из третьего
источника, ср.:
гараж: — die Garage мармелад
— die Marmelade
этаж: - die Etage тромбоз
- die Trombose
монтаж: - die Montage наркоз
- die Narkose
анализ - die Analyse склероз
- die Sklerose
синтаксис - die Syntax
проблема - das Problem
синтез - die Synthese теорема
- das Theorem
класс - die Klasse система - das
System
фасад - die Fassade фонема
- das Phonem
маскарад - die Maskerade
Но встречаются заимствованные существительные
с одинаковыми грамматическим родом в
обоих языках: баллада - die Ballade, канонада
— die Kanonade, олимпиада
— die Olympiade.
Расхождения в грамматическом роде создают
для тех, кто изучает один из этих языков
как иностранный, определенные трудности
и служат часто источником ошибок при
согласовании в грамматическом роде и
при употреблении местоимений, а для русских,
изучающих немецкий язык, и при употреблении
артикля.
Между русским и немецким
языками существует различие в маркировке
принадлежности к грамматическому роду.
В русском языке грамматический род маркируется
в основном морфологическими средствами
- исходом основы и флексией. Так, основы
на твердый или мягкий согласный и нуль
в именительном падеже единственного
числа - мужского рода, ср.: стол, стул, пень,
день. Некоторые существительные,
основа которых оканчивается на мягкий
согласный, относятся однако к женскому
роду, ср.: тень, ночь, течь,
печь. Большинство существительных
с окончанием - а/-я в именительном
падеже единственного числа принадлежит
к женскому роду. Но есть и существительные
мужского рода с такой флексией, ср.: мужчина, староста,
верзила. Существительные, оканчивающиеся
на -о/ -е или на -мя, а также некоторые
несклоняемые существительные - среднего
рода, ср.: сено, полено, селение,
варенье, рагу, такси, амплуа.
В немецком языке род непроизводных существительных
маркируется аналитически - артиклем или
артиклевыми словами, а также (при сильном
склонении прилагательных) окончанием
согласуемого определения, ср.: der Band, die Ttir, das Buch,
starker Abscheu, grofie Feier, grofies Fenster. /Duden-Grammatik
1984, 206-207/. У суффиксальных дериватов показателем
грамматического рода наряду с артиклем
служит суффикс, ср.:
мужской род: ^ Lehrer, Musikant, Aktionar,
женский род: Eigenschaft, Flussigkeit, Bucherei,
средний род: Eigentum, Waldchen, Fraulein,
Viertel.
В немецком языке наблюдается тяготение
существительных определенных семантических
групп к одному и тому же грамматическому
роду. Так, названия деревьев и цветов
- женского рода, ср.: die Birke, die Eiche, die Tonne;
названия марок автомобиля - мужского
рода, ср.: der Wolga, Mercedes, Toyota;
названия гостиниц, кино, театров - среднего
рода, ср.: das Astoria, Gloria.
2.4 Колебания в роде в немецком и русском
языках
Некоторые существительные немецкого языка имеют так называемый двойной род. Они делятся на следующие группы:
der/das Bereich – сфера, der/das Bonbon – карамель, das/der Gelee - желе
das/der Gulasch – гуляш, der/das Liter – литр, der/das Keks - печенье
der/das Kompromiss – компромисс, der/das Meteor – метеор, der/das Radar – радар.
И.П Тагиль в обращает особое внимание на то, что зачастую эти колебания рода обуславливаются диалектами, языковыми вариантами немецкого языка, а также использованием слов в профессиональном языке (Тагиль, 2003; 39).
der Anteil – доля, der Bestandteil – составная часть, der Bruchteil – частица, доля, der Erdteil – часть света, der Körperteil – часть тела, der Stadtteil – часто города, der Vorteil – преимущество, der Weltteil – часть света.
das Abteil – купе, das Gegenteil – противоположная часть, das Hinterteil – зад (разг.), das Ersatzteil – запасная часть, das Urteil – приговор.
der/das Erbteil – доля наследства, der/das Oberteil – верхняя часть,
der/das Vorderteil – передняя часть (одежды).
der Edelmut – благородство, der Freimut – откровение, открытость, der Gleichmut – спокойствие, der Hochmut – высокомерие ,der Übermut – озорство, der Kleinmut – малодушие, der Missmut – досада, der Opfermut – самоотвержение, der Unmut – неудовольствие, дурное настроение.
die Anmut –грация, die Demut – смирение, die Armut - бедность
die Großmut – великодушие, die Langmut – (долго)терпение, die Sanftmut – миролюбие, die Schwermut – меланхолия,, die Wehmut –грусть.
der Band |
том |
das Band |
лента |
der Erbe |
наследник |
das Erbe |
наследство |
der Golf |
морской залив |
das Golf |
гольф (игра) |
der Harz |
Гарц (горы) |
das Harz |
смола |
der Hut |
шляпа |
die Hut |
защита, охрана |
der Junge |
мальчик, юноша |
das Junge |
детеныш (животных) |
der Leiter |
руководитель |
die Leiter |
стремянка |