Стилистические приёмы в романе Патрика Зюскинда "Парфюмер"

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2012 в 12:20, курсовая работа

Описание работы

Немецкий писатель, драматург, сценарист Патрик Зюскинд считается «фантомом» современной немецкой литературы. Творческая палитра автора оригинальна и актуальна, что вызывает интерес читателей и исследователей во всём мире. Феномен П. Зюскинда постепенно раскрывается в контексте его произведений, где писатель выражает своё отношение к миру и человеку, а также своё понимание творчества.

Содержание

Введение……………………………………………………………...........................3
Раздел 1. Особенности художественного стиля и композиционно-смысловые приёмы в романе Патрика Зюскинда «Парфюмер. История одного убийцы»
1.1.Определение художественного стиля и художественного текста…………………………………………………………………........................6
1.2. Выразительные приёмы в художественном тексте…………..........................12
1.3. Роман «Парфюмер. История одного убийцы» Патрика Зюскинда……………………………………………………………........................16
Раздел 2. Синестезия как основной стилистический и композиционный элемент романа Патрика Зюскинда «Парфюмер»
2.1. Синестезия как вид метафоры………………………………...........................27
2.2. Синестезия как определяющий фактор текстообразования романа «Парфюмер»……………………………………………….......................................31
2.3.Синестезия как способ создания образа главного героя……..........................33
Заключение………………………………………………………….........................38
Список использованной литературы……………………………...........................40

Работа содержит 1 файл

последний курсовик.doc

— 190.50 Кб (Скачать)

По мнению Зюскинда, «unsere Sprache taugt nicht zur Beschreibung der riechbaren Welt» [48. С.-78]. Это обстоятельство побуждает его прибегать к слиянию ощущений из различных сфер восприятия внутри синестетических словосочетаний и сложных слов; причем обязательный компонент из сферы обоняния всегда употребляется в прямом значении: Duftbild – в этом примере соединяются обонятельные и зрительные представления, база для сравнения – наглядность [44. С.-39]; duftende Landschaften – то же самое значение, но уже выраженное атрибутивным словосочетанием.

В тексте романа «Парфюмер» значение синестезии наиболее часто   встречается в группе сказуемого, как в данном  примере: «Grenouille sah den ganzen Markt riechend». Глагол со зрительной семантикой и обстоятельство со значением восприятия запаха. На втором месте атрибутивные сочетания типа: «beißend scharfer Duft». У данного примера трехчастная структура: определение «scharf» в переносном значении принадлежит к  сфере тактильного восприятия и имеет усилительный компонент «beißend». Примеров синестезии-сравнения в тексте 13: «den Duft...wie eine Haut von ihr abziehen» [42. С.-54]. И, наконец, в структуре сложных слов данное значение также встречается в тринадцати случаях. Причем определяющим компонентом в прямом значении в десяти случаях является слово: «Duft»: Duftgemisch, Duftstrom, Duftkorn, Brillantduftfeuerwerk, Duftbild, Duftkleid, Duftfluss, Duftdiadem, Duftpanzer, Duftfaden и лишь в трех случаях – «Geruch»: Geruchssatz, Geruchsrevier, Geruchsgebilde. Все эти сложные слова являются новообразованиями, продуктом творчества автора. «... die Klinge, die durch alle Duftpanzer und stickigen Nebel hindurchging, mitten in sein kaltes Herz hinein...».  «Ein Duftdiadem musste er schmieden...».  «Das größte Geruchsrevier der Welt stand ihm offen: die Stadt Paris» [42. С.-33].

2.3.Синестезия  как способ создания образа  главного героя

 

Как упоминалось выше, действие романа происходит во Франции в восемнадцатом веке. Патрик Зюскинд детально описывает жизнь Жана-Батиста Гренуя от рождения до смерти. До определенного момента жизни образ главного героя  в произведении строится через восприятие Гренуя другими персонажами, т. е. косвенно или через непосредственное отношение к нему автора. Эта часть повествования вбирает в себя четырнадцать лет, начиная от рождения героя. Весь это промежуток времени читатель наблюдает за ним как бы извне. В возрасте четырнадцати лет в жизни Жана-Батиста происходит  событие, изменившее в корне его личность. Это событие заставило его осознать себя как «гения ароматов». Именно с этого момента автор сосредотачивается на описании внутреннего мира героя, композиционной основой образа Гренуя становится система его представлений о мире [37. С.-15].

Сверхъестественное обоняние и  отсутствие собственного запаха, главные  черты Гренуя, противопоставляют  его окружающим, вызывают в них  отвращение и страх. Эти чувства ему пришлось испытать на себе с самого раннего детства. Мать, родив, бросает его умирать под разделочным столом. Кормилица отказывается от него, поняв, что ребенок пахнет «ровно как холодный воздух» («noch weniger als kalte Luft»). Монах из монастыря Сен-Мерри, где должен был воспитываться маленький Гренуй, отдает его в пансион на другом конце Парижа, чтобы не быть в сфере досягаемости обоняния младенца: «Es war Terrier, als sehe ihn das Kind mit seinen Nüstern, als sehe es ihn scharf und prüfend an, udrchdringlicher, als man es mit Augen könnte, als verschlänge es etwas mit seiner Nase, das von ihm Terrier ausging und das er nicht zurückhalten und nicht verbergen konnte…» [48. С.-53]. Глагол «видеть, смотреть» (sehen) употребляется в переносном значении; при метафоризации его прямого значения: 1. mit dem Gesichtssinn, mit den Augen optische Eindrücke wahrnehmen; 2. den Blick irgendwo richten, gerichtet halten; blicken актуализируется такой компонент значения как острота, ясность, который переносится автором на восприятие органом обоняния. Причем обозначение этого органа словом «Nüstern» вызывает ассоциацию с животными, у которых обоняние развито сильнее, чем  у людей. «Nüster»: Nasenloch bei gröseren Tieren,besonders beim Pferd[36. С.-26] .

«… als verschlänge es etwas mit seiner Nase». База для слияния вкусовых и обонятельных ощущений – жадность, ненасытность поглощения – актуализованная сема глагола «verschlingen»: (hastig, gierig, mit großem Hunger) in großen Bissen ohne viel zu kauen essen, fressen переносится на слово «Nase» в прямом значении:  «Geruchsorgan» [48. С.-82].

Запахи  являлись для Гренуя главными носителями информации о мире. «Обонятельные  представления», которые он хранил в своей памяти, были его главной  ценностью, потому что могли доставить ему подлинное наслаждение: «Er trank diesen Duft, er ertrank darin…». В данном случае происходит слияние обонятельных и тактильных ощущений. Прямое значение глагола «trinken»: Flüssigkeit zu sich nehmen. При его метафорическом употреблении на запах переносятся свойства жидкости: он как бы «уплотняется», и Гренуй чувствует, как аромат наполняет его легкие, т. е. «захлебывается» им [22. С.-48].

К шести годам Гренуй  обонятельно  постиг все окружавшие его предметы, мог анализировать и синтезировать  запахи в своем воображении. То, что обозначалось словом «дым», «переливалось» для него «сотнями отдельных ароматов»: «ein von hundert Einzeldüften schillerndes ... Geruchsgebilde ». Глагол «schillern» означает: in wechselnden Farben, Graden von Helligkeit glänzen. Это атрибутивное синестетическое словосочетание построено на объединении  зрительных и обонятельных ощущений. В переносном употреблении задействован такой компонент значения глагола как непостоянство, изменчивость, непрерывно меняющаяся интенсивность.

Язык, не способный выразить все многообразие оттенков мира запахов, казался Греную бесполезным. У него был свой собственный  «словарь» и «алфавит запахов», «Vokabular von Gerüchen», «Alphabet der Gerüche». Оба понятия – «Wortschatz» и «festgelegte Reihenfolge aller Schriftzeichen einer Sprache» подразумевают зрительный и слуховой каналы восприятия. Базой для их объединения со сферой обоняния стал тот факт, что герой создал свой собственный язык, единицами структуры которого были запахи. Из них он мог составлять предложения – «Geruchssätze»[17. С.-19, 48. С.-56] . В данном примере также происходит совмещение обоняния, с одной стороны, со зрением и, с другой стороны, со слухом, т. е. предложение можно прочитать, восприняв его зрительно, и услышать.  «Ароматические предложения» Гренуя Зюскинд противопоставляет примитивным фразам обычных детей, якобы обгонявшим его в развитии. Чтобы читателю стал более понятен его внутренний мир, автор сравнивает Гренуя с музыкально одаренным ребенком, правда, с той оговоркой, что «алфавит запахов был несравненно больше и дифференцированней, чем звуковой…» и при этом «творческая деятельность вундеркинда Гренуя разыгрывалась только внутри него и не могла быть замечена никем, кроме него самого» [7. С.-13].

В восемь лет он попадает в кожевенную мастерскую в качестве чернорабочего, переносит там сибирскую язву. Благодаря полученному иммунитету его работа оценивается выше, хозяин начинает отпускать его в город. Во время таких походов Гренуя интересуют только запахи: «Das größte Geruchsrevier der Welt stand ihm offen: die Stadt Paris». Слово «Geruchsrevier» - неологизм Зюскинда. Значение синестезии заключено внутри одного сложного слова,  первый компонент которого из сферы обоняния употреблен в прямом   значении. Метафоризованный компонент «- revier» в данном случае термин из зоологии: begrenzter Bereich, Platz (in der freien Natur), den ein Tier als sein Territorium betrachtet, in das es keinen Artgenossen eindringen lässt. Этот компонент можно отнести сразу к трем сферам восприятия: зрению, слуху, тактильным ощущениям. Сема «охотничья территория животного», актуализованная при сравнении, как и слово «Nüster»:  в примере «… als sähe ihn das Kind mit seinen Nüstern…» показывает природы Гренуя: он одновременно гениальный человек и зверь [4. С.-18].

В Париже в бедных кварталах люди жили очень тесно, и воздух вокруг был пропитан запахами: «Die Menschen, die dort lebten, rochen in diesem Brei nichts besonderes mehr; er …hatte sie wieder und wieder durchtränkt…er war wie eine langgetragene warme Kleidung…». Понятия «durchtränken»: mit Feuchtigkeit durchziehen  и «warme Kleidung»: etwas kühler als heiß и Gesamtheit der Kleider относятся к сфере тактильного восприятия влажности и температуры. Синестезия-сказуемое сближает запах с жидкостью, а в сравнительном обороте запах приобретает способность согревать как одежда. Греную доставляло огромное удовольствие распознавать в этой путанице ароматов отдельные составные части: «Seine feine Nase entwirrte das Knäuel aus Dunst und Gestank zu einzelnen Fäden von Grundgerüchen… Es machte ihm unsägliches Vergnügen, diese Fäden aufzudröseln und aufzuspinnen». Эти первичные запахи варьировались от просто интенсивных: «Dunst»: von starkem Geruch erfüllte Luft  до зловонных: «Gestank»: übler Geruch. В атрибутивном сочетании «das Knäuel aus Dunst und Gestank» определяемое слово в переносном значении представляет тактильные ощущения «Knäuel»: zu einer Kugel aufgewickelter Faden и в свою очередь «Faden»: langes, sehr dünnes, aus Fasern gedrehtes, aus Kunststoff, Metall u. a. hergestelltes Gebilde. Базой для сравнения в случае с «Knäuel» послужила сема скученности, концентрации запахов, которые царили в городе. В метафорическом употреблении «Knäuel»: eine eng zusammengedrängte Masse von Menschen [48. С.-38,45. С.-56]. С другой стороны, обозначение запаха как нити подчеркивает его неуловимость, легкость и одновременно намекает на некую протяженность в пространстве [17. С.-29].

Передавая степень концентрации запахов  на парижских улицах, Зюскинд называет их «кашей»: «Wenn er sich am dicken Brei der Gassen sattgerochen hatte…». Глагол «sattriechen» является неологизмом Зюскинда, объединяющим вкус и обоняние. Компонент «satt» в прямом значении: nicht mehr hungrig; in einem Zustand, in dem kein Bedürfnis nach Nahrungsaufnahme mehr besteht. Актуализованная сема: удовлетворенность.

Зрение для Гренуя – второстепенный способ восприятия. Обозначение этого  процесса метафорично в сочетании  с компонентом из семантического поля восприятия запахов: «Grenouille sah den ganzen Markt riechend». Актуализованная сема глагола «sehen»: mit dem Gesichtssinn, mit den Augen optische Eindrücke wahrnehmen - ясность, полнота информации. Его привлекает запах моря, он хочет опьянеть от него: «Der Geruch des Meeres gefiel ihm so gut, dass er sich wünschte, ihn eimal rein und unvermischtund in solchen Mengen zu bekommen, dass er sich daran besaufen konnte…». Глагол «sich besaufen»: bis zum Rausch Alkohol trinken в переносном значении сближает аромат с жидкостью, алкоголем, связывает обоняние с осязанием [45. С.-39]. Морской запах он «отфильтровывает» от других ароматов: «…einen kleinen Fetzchen Meerwind…filterte er aus den Duftgemischen heraus…». В данном примере значение синестезии также заключается в соединении обоняния с осязанием. «Fetzchen» - определяемый компонент в атрибутивном словосочетании с прямым значением [8. С.-17] .

Страсть Гренуя была  вполне безобидной до тех пор, пока он не сделал одно открытие. Среди людей встречались такие, чей запах может внушать любовь. Раньше Гренуй был «всеядным» в «охоте» на запахи, главным условием была новизна: «Alles, alles frass er, saugte er in sich hinein…in der synthetisierenden Geruchsküche seinerFantasie…herrschte noch kein ästhetisches Prinzip». Слово «fressen»: 1. (von Tieren) als Nahrung zu sich nehmen, verbrauchen; 2. (von Tieren) feste Nahrung zu sich nehmen относится к вкусовым ощущениям и кроме того заставляет думать о герое как о животном.

Гренуй  находит идеальный аромат: «Der Duft war zerstückelt und zerrieben von den Tausend anderen Gerüchen der Stadt». «Wie ein Band kam der Geruch…herabgezogen …hatte Frische…und…zugleich Wärme…Dieser Geruch war eine Mischung aus Beidem, aus Flüchtigem und Schwerem, keine Mischung davon, eine Einheit, und dazu gering und schwach und dennoch solid und tragend, wie ein Stück dünner, schillernder Seide…und auch wieder nicht wie Seide, sondern wie honigsüße Milch…». По мере приближения к источнику аромат становился все сильнее: «…der Duftstrom wurde zur Flut…sie überschwemmte ihn mit ihrem Wohlgeruch…». Исходя из опыта Гренуя,  такого аромата  «вообще не  должно было быть». Он «непостижимый» и «неописуемый». И все же автор описывает его, показывая беспомощность обоняния героя при попытке соотнести этот аромат с чем-то знакомым. Подавляющее большинство образов основаны на слиянии обоняния с осязанием: аромат «разорван» на куски, он  смесь и одновременно единство летучего и тяжелого, прочный и крепкий, как кусок шелка, и мощный, как поток. «Der Duft war zerstückelt» - здесь мы видим редкий случай слияния чувственных впечатлений, выраженных подлежащим и сказуемым. «Zerstückeln»: in kleine Stücke zerteilen. «Duft»: Wohlgeruch. «Wie ein Band kam der Geruch…herabgezogen» - синестезия-сравнение. «Band»: längerer, schmaler Gewebestreifen [13. С.-41].

«Dieser Geruch war eine Mischung aus Beidem, aus Flüchtigem und Schwerem …». Понятие «schwer»: von großem Gewicht, nicht leicht применимо к предметам, воспринимаемым осязанием, то же самое касается слов «solid»: in Bezug auf das Material so beschaffen, dass es fest, massiv, haltbar gediegen ist и «tragend»: ein bestimmtes Gewicht, eine bestimmte Last aushaltend. Они обозначают признаки, по которым аромат сравнивается с куском шелка. «Seide»: feines Gewebe aus Seide.

«…der Duftstrom wurde zur Flut…sie überschwemmte ihn mit ihrem Wohlgeruch …». В этом примере запах обретает свойства жидкости.

«Strom»: strömende, in größeren Mengen fließende, aus etwas heraskommende Flüssigkeit. «Überschwemmen»: über etwas strömen und es unter Wasser Setzen.

В примере «Der Geruch…hatte…Wärme…» прямое дополнение выражает температурные ощущения (warm: etwas kühler als heiß). При сравнении аромата с шелком в восприятие вступает помимо тактильного зрительный компонент: «wie ein Stück…schillernder Seide» («schillern»: in wechselnden Farben, Graden von Helligkeit glänzen). В этой развернутой метафоре есть еще вкусовой компонент: «wie honigsüße Milch». «Süß»: nicht sauer oder bitter, sondern den Geschmack von Zucker, Honig o.ä. habend. «Milch»: weiße, leicht süße, fetthaltige Flüssigkeit [48. С.-57,22. С.-28].

В рассмотренных  примерах синестезия накладывается  на антитезы. Автор как бы подбирает  более точное определение и отрицает предыдущее: «keine Mischung davon, eine Einheit…und auch wieder nicht wie Seide, sondern wie honigsüße Milch…» Источником чудесного аромата была девушка, Гренуй убивает ее и запоминает запах, тем самым присваивая его себе: «Als er sie welkgerochen hatte...musste er die inneren Schotten dicht verschließen…Er wollte nichts von ihrem Geruch verschütten». Неологизм «welkriechen» («welk»: nicht mehr frisch und daher schlaff, faltig) вызывает ассоциацию с увядшим цветком, включает в восприятие зрение и осязание. Глагол «verschütten»: versehentlich irgendwochin in zusammenhängender oder gedrängter Menge niederrinnen, -fallen, -gleiten lassen, gießen превращает запах в осязаемый предмет.

На  момент убийства Греную четырнадцать лет, он строит свою коллекцию запахов  по иерархическому принципу, во главе  системы – аромат убитой им девушки, и решает стать «творцом запахов»,  «величайшим парфюмером всех времен». Глобальные перемены в личности главного героя отражаются на изменениях в структуре повествования: его образ теперь строится как бы изнутри, и мы воспринимаем художественную действительность в произведении его глазами, а вернее, носом.

Известный парижский парфюмер выкупает Гренуя у кожевника и через несколько лет Гренуй уже как странствующий подмастерье парфюмера пешком отправляется в город Грасс. По пути он стремится избегать ненавистного ему человеческого запаха и в результате оказывается на горе в десятках миль от ближайшего человеческого жилья, где проводит семь лет в полном одиночестве. В течение первых дней он исследует местность вокруг: «…er…ließ den Blick seiner Nase über das gewaltige Panorama des vulkanischen Ödlands streifen». Определяемое слово со зрительной семантикой «Blick»: irgenwochin blickende Augen вместе с определением «seiner Nase» составляют атрибутивное синестетическое словосочетание. Царящий вокруг однородный запах камней и сухой травы автор сравнивает с шорохом: «Ringsum herrschte nur der wie ein leises Rauschen wehende, homogene Duft der toten Steine…». Синестезия-сравнение соотносит обоняние со слухом. «Rauschen»: ein gleichmäßiges, anhaltendes, dumpfes Geräusch. Сравнительная база: незаметность, неуловимость, однообразие, продолжительность [21. С.-44].

Все эти годы Гренуй живет очень  бурной и извращенной внутренней жизнью. Он воображает себя хозяином империи  запахов, «уничтожает» ненавистные  запахи своего детства, как бы мстит  всем, кто ненавидел и боялся его: отцу Террье с его уксуснокислым дыханием («der essigsaure Atem») и мадам Гайар, владелице пансиона для подкидышей («das ledrig verdorrte Odeur ihrer Hände»).

Компонент «sauer»: nicht süß oder bitter, sondern den Geschmack von Zitronen habend - сближает обоняние и вкус. Слово «verdorren»: (durch große Hitze) völlig trocken, dürr werden относится к осязанию.

В первом примере «Atem» - перифраза для «Geruch». Во втором «Odeur»: angenehmer Geruch, Duft имеет оттенок иронического значения. 

В своем воображении Гренуй сеет семена ароматов «Duftkorn» и устраивает балы с фейерверками «eine…Ballnacht der Düfte mit einem… Brillantduftfeuerwerk», пьет ароматы как вино: «Trinkt das Glas kühlen Geruchs in einem Zug leer…».

«Korn»: kleine, rundliche Frucht mit fester Schale - восприятие зрением и осязанием. В примере «Ballnacht der Düfte» к этим сферам прибавляется еще и слух. «Ball»: größere Tanzveranstaltung. Неологизм «Brillantduftfeuerwerk» вызывает зрительные ассоциации. «Brillant»: auf besondere Weise geschliffener Diamant, der sich durch starke Lichtbrechung und funkelndes Glanz auszeichnet. «Feuerwerk»: durch das Abbrennen von Feuerwerkskörpern hervorgebrachte Lichteffekte [48. С.-46].

«Trinkt das Glas kühlen Geruchs…leer» - в данном примере  синестезия-сказуемое «trinkt»: Flüssigkeit zu sich einnimmt может подразумевать вкус и осязание, которое  в этом конкретном случае реализуется как температурные ощущения. Данное значение содержится в компоненте «kühl»: mehr kalt als warm атрибутивного сочетания «kühlen Geruchs».

Покидая пещеру, Гренуй чувствовал, что  в ней пахло так же, как и  до его прихода, словно ни одно живое  существо не появлялось там: «Er…wusste genau, wie es vor sieben Jahren an dieser Stelle gerochen hatte: steinig und nach feuchter, salziger Kühle…». Значение синестезии выражено в группе сказуемого, оно объединяет осязательные («feucht»: mit Flüssigkeit durchtränkt), вкусовые («salzig»: den Geschmack von Salz habend), температурные («kühl»: mehr kalt als warm) впечатления с обонятельными («riechen»: mit dem Geruchssinn olfaktorische Eindrücke wahrnehmen).

Информация о работе Стилистические приёмы в романе Патрика Зюскинда "Парфюмер"