Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Апреля 2013 в 13:23, курсовая работа
Цель исследования. Основной целью курсовой работы является выяснение сущности, структуры, лексических и грамматических особенностей спортивной лексики английского языка и ее происхождения. Выбор темы нами обоснован исходя из следующих положений:
1. Анализ спортивной терминологии современного английского языка на примере терминологии футбола.
2. Изучение английской спортивной терминологии в общем процессе развития современного английского языка.
Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ОБЗОР МАТЕРИАЛА ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. . . .5
1. 1 Перевод – как особый вид коммуникации. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1. 2 Проблема переводческой эквивалентности. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ. . . . . . . . . . . . . . .13
2. 1 Перевод спортивной терминологии. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2. 2 Использование различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур. . . . . . . .16 Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Список использованной литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Приложение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Фол (английское слово
“a fault”, одно из значений которого – “ошибка,
проступок”. "Фол-плей" - грязная
игра) - запрещенные приемы, используемые
футболистами в единоборстве с соперником.
Судьи обязаны за применение грубых приемов
сначала предупреждать (желтая карточка),
а затем и удалять (красная карточка) нарушителей
с поля. Впервые желтые и красные карточки
в судейской практике были использованы
на олимпийском футбольном турнире 1968
года в Мексике. Ввели их, прежде всего
для удобства зрителей. В последнее время
в футбольном лексиконе появилось выражение
"фол последней надежды". Под ним
разумеется преднамеренный срыв атаки
соперника, выходящего на удобную позицию
для взятия ворот. За подобное нарушение
судьи должны немедленно удалять футболистов
с поля.
Стоппер (от английского "to stop", что
в буквальном переводе означает останавливать,
прекращать) – разновидность центрального
защитника, в чьи обязанности входит предотвращение
угроз своим воротам в самой опасной, центральной
зоне обороны
Пенальти (в переводе
с английского “a penalty” означает "наказание", "взыскание")
- 11-метровый штрафной удар (на английском
– “a penalty kick” "пенальти-кик"). Самое
суровое наказание в футболе.
Корнер (“a corner”в переводе с английского
"угол") - угловой удар. На английском
языке - "a corner-kick" ("a kick" - удар).
Удар, который выполняется из углового
сектора футбольного поля с той стороны
ворот, откуда мяч вышел за пределы поля.
С 1866 г. мяч, вышедший за линию ворот, вводился
в игру защищавшейся стороной. С 1873 г. угловой
стал пробиваться в тех случаях, когда
мяча за линией ворот касался игрок нападающей
команды. И только с 1887 г. угловой назначался
после пересечения мячом линии ворот от
оборонявшихся. С 1924 г. стали засчитывать
мяч, забитый непосредственно с углового
удара.
24
Гол – (“a goal”) английское слово, обозначающее ворота, установленные на футбольном поле для того, чтобы в них забивали мяч. Дословный перевод его — цепь. Происхождение этого термина таково: когда в середине XIX века начинали играть в современный футбол, никаких ворот, собственно, не существовало. Мяч требовалось провести за лицевую линию половины поля соперников между двумя стойками, то есть попасть в цель. С появлением над стойками перекладины получились ворога. Но их по-прежнему называли гол, то есть цель, а не “a gate”, что по-английски значит ворога. А вскоре и каждый забитый в „гол“ мяч тоже стали именоваться голом.
Наиболее употребляемые
и часто встречающиеся
Наиболее часто с
сокращениями мы сталкиваемся при работе
с различными письменными и теле-
Goalkeeper = G (Голкипер/вратарь)
Defender = D (Защитник)
Midfielder = M (Полузащитник)
Forward = F (Нападающий)
Striker =ST (Нападающий)
Однако такими позициями на поле дело, что называется, не ограничивается. Есть много тонкостей, от которых зависит позиция игрока на поле. Например, функции, который он исполняет, атакующие или оборонительные, фланг, за который отвечает игрок, правый или левый и т.д. Что, собственно, накладывает свой отпечаток и на использование сокращений.
Central attacking midfielder = CAM (Центральный атакующий полузащитник)
25
Central defending midfielder = CDM (Центральный полузащитник оборонительного плана)
Right wing midfielder = RWM (Правофланговый полузащитник)
Left wing midfielder = LWM (Левофланговый полузащитник)
То же самое касается и , так сказать, околофутбольных моментов. Как например, наименования крупных турниров, стадии их проведения и т.д.
World Cup = WC (Кубок Мира)
European Championship = EC (Чемпионат Европы)
Play-off = PO (Плей-офф)
Aggregate = AGG (Итог по сумме двух матчей)
Информация о работе Спортивная терминология в английском языке