Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Апреля 2013 в 13:23, курсовая работа
Цель исследования. Основной целью курсовой работы является выяснение сущности, структуры, лексических и грамматических особенностей спортивной лексики английского языка и ее происхождения. Выбор темы нами обоснован исходя из следующих положений:
1. Анализ спортивной терминологии современного английского языка на примере терминологии футбола.
2. Изучение английской спортивной терминологии в общем процессе развития современного английского языка.
Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ОБЗОР МАТЕРИАЛА ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. . . .5
1. 1 Перевод – как особый вид коммуникации. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1. 2 Проблема переводческой эквивалентности. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ. . . . . . . . . . . . . . .13
2. 1 Перевод спортивной терминологии. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2. 2 Использование различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур. . . . . . . .16 Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Список использованной литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Приложение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
15
назад", а жаргонизм
- как "защитник в футболе", ну а
"half" - это половина. Вот Вам и "полузащитник".
И остался нам нападающий. Всем хорошо
известен варваризм "форвард". Он
до сих пор популярен для обозначения
нападающего, пожалуй, самый популярный
и имеющий менее всего оттенков. Слово
"forward" в общем лексическом смысле
имеет у англичан значение "вперед,
впереди". В футболе оно стало обозначать
нападающего. Ясно, что слово "нападающий"
никакого отношения к "forward" не имеет.
По всей вероятности это, скажем так, элемент
кальки под влиянием немецкого. Там вместо
"forward" образовалось свое "Sturmer",
что можно перевести как "штурмующий",
"тот, кто штурмует". А иначе и естественнее
сказать "нападающий". Вот и сказали.
И продолжают говорить.
Из "действующих лиц" отметим еще
арбитра. Англичане назвали его "referee".
У нас тоже есть такой варваризм - "рефери.
Слово "судья" очень популярно у нас,
является оно, видимо, появившимся в русском
языке обозначением арбитра на основе
ассоциации с судьей юридическим, но официально
в русском языке все-таки слово "арбитр".
Что ж, это такой русский аналог слову
"referee", возникший, наверное, примерно
по тому же пути, что и "судья".
Касаемо боковых судей, то официально
они именуются просто помощниками главного
арбитра и на том, собственно, все. Но если
разбирать такие популярные слова, как
"лайнсмен" и "боковой арбитр",
то первое - перевод английского "linesman"
с помощью транскрипции и транслитерации
("line" - линия, "man" - человек), а
"боковой арбитр (судья)" - это уже,
так сказать, наше творчество.
Теперь поговорим о некоторых других
словах, обозначающих составляющие футбольного
действа.
Ворота. Англичане, как уже отмечалось
выше, называют их "a goal",
что означает "цель". Так родоначальники именуют и ворота, и гол. Никакого отношения к обычным воротам дома или двора, именуемым на английском как "gate", футбольные ворота не имеют. Не возникло у англичан такой ассоциации. В русском же языке произошло четкое разделение и слово "гол" сохранило лишь значение забития мяча в ворота. Тут возникает интересный лингвистический момент: определение "гол - это забитие мяча в ворота" попробуйте перевести на английский. Ну как? Вот-вот... Кстати, что касается забития гола. Глагол "забить" здесь - это, видимо, структура, возникшая уже у нас. Так получилось, что для русскоговорящих людей голы именно забиваются. Такая ассоциация. У англичан для этого есть слово "to score" (“делать зарубки”,
16
“получать”), которое к какому-либо забиванию отношения не имеет, разве что очень отдаленное, например, “вести счет”.
Интересна ситуация с
пенальти и штрафной площадью. Пенальти - это варваризм
от английского "penalty". Это слово у
родоначальников футбола имеет значение
"штраф", "наказание" в общелексическом
смысле, не только в спорте. У нас же оно
получило очень узкое значение, калька
не состоялась. А штрафная площадь именуется
англичанами как "a penalty area", т.е. "штрафная
местность", "штрафная зона" или
"местность наказания". Вот тут как
раз слово "a penalty" скалькировалось!
Почему при этом "площадь" - непонятно,
это уже формирование на русской почве.
Таким образом связь, которая ярко выражена
в английском языке между "penalty" и
"penalty area", у нас исчезла, слово "пенальти"
обособилось, связь только логическая.
Возможно, такая ситуация возникла из-за
того, что еще раньше в русском языке появилось
понятие штрафного удара. С этим понятием
еще более странная история. По-английский
"штрафной удар" - это "a free kick".
Дословно - "свободный удар". Да-да!
Англичане называют и штрафной удар, и
то, что мы именуем "свободный удар",
свободным! Совершеннейшая загадка, как
так вышло, что калька в русском языке
стала относится только к "a free kick",
с которого не разрешается прямой удар
по воротам, а параллельно возникла самостоятельная
структура "штрафной удар". Произошел
какой-то странный изворот - калька получила
неполное значение, а для части значения
язык создал
свое сочетание, исходя из ассоциаций.
Как видите, футбольные термины в русском
языке, которые мы
повторяем изо дня в день, возникали постепенно, различными путями и несут в себе не одну лингвистическую загадку
2. 2 Использование
различных приемов перевода на
примере сокращений и
Аббревиатура - слова особого рода, выстроенные строго схематично.
В ПЯ часто отсутствуют эквиваленты, аналоги, межъязыковые синонимы.
Аббревиатура характерна для:
1) терминов
2) ИС
17
3) Реалий
4) Иноязычных языковых вкраплений
5) Устойчивых сочетаний
Употребление сокращенных слов и словосочетаний является широко распространенным явлением во многих сферах общественной жизни, в частности, спортивной. Большим преимуществом сокращений и различного рода аббревиатур является экономия. Экономия места и времени.
Встречаются три вида сокращений: буквенные сокращения, слоговые сокращения, усеченные слова. Рассмотрим каждую из этих категорий.
Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов и словосочетаний.
Сокращения словосочетаний произносятся чаще всего по буквам, согласно их алфавитному названию:
Football club – f.c. |
Футбольный клуб |
Head coach – h.c. |
Главный тренер |
В некоторых случаях начальные буквы сокращения сливаются и образуют как бы новое слово, которое произносится в соответствии с английской произносительной нормой:
UEFA |
United European Football Assosiations |
CONCACAF |
CОnfederation of North, Central American and Caribbean Association Football |
AFC |
Asian Football Confederation |
Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут принимать окончания множественного числа - букву -s (иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежание слияния), а также окончание притяжательного падежа - -'s:—
18
On UEFA`s permission |
По разрешению УЕФА |
By AFC`s decision |
По решению АФК |
В языке имеется также
ряд полусокращенных
R-wing = right wing |
Игрок, играющий на правом фланге |
L-wing = left wing |
Игрок, играющий на левом фланге |
При этом способе сокращения может отпадать:
а) начальная часть слова, причем оставшаяся часть читается как новое слово:
keeper = goalkeeper вратарь/голкипер |
б) конечная часть слова:
min = minute (минута) fig = figure (тактическая схема, расстановка) |
в) средняя часть слова:
ft = foot фут |
При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения, например:
19
FT = full time FT = free transfer
FT = first time |
Полное время матча Переход игрока в команду без уплаты какой-либо суммы, в качестве “свободного агента” Дебют, дебютный матч |
Написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками или вертикальными черточками, например: F.C. или f/c == Football Club, иногда же пишутся слитно, однако это встречается довольно редко.
Как мы видели, часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме, а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования.
При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском языке слова, обозначающие различного рода спортивную лексику, употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.
Для работы с сокращениями и аббревиатурами существуют и специальные словари сокращений, например: Блувштейн В.О., Ершов Н.Н., Семенов Ю.В.— "Словарь английских и американских сокращений". М. 1957.
20
Заключение
В данной работе
я исследовала лексические
В связи с этим среди терминов можно выделить три группы:
а) общеупотребительные слова, которые приобрели специальное значение, мало отличающееся от общелитературного;
б) Общеспортивные термины;
в) собственно футбольные термины.
Генеалогия футбольных терминов является весьма разветвленной.
Среди иноязычных терминов ведущая роль принадлежит англицизмам, которые, как правило, являются интернациональными терминами в данной области профессиональной деятельности.
Словообразование футбольных терминов представлено пятью способами, из которых самый распространенный – образование от основы слова.
21
Список использованной литературы
22
Приложение
Спортивные (футбольные) термины
Футбол (от английского «a foot» — нога (ступня), «a ball» — мяч) - игра в «ножной мяч. Термин сохранил свое название и имеет самое широкое использование в мире.
Голкипер - вратарь. В переводе с английского означает буквально "охранник цели" ("a goal" - цель, ворота, "a keeper" - хранитель, охранник). По правилам 1863 г. вратари не имели ни каких привилегий: им, как и другим игрокам, запрещалось играть руками. Только в 1871 г. им разрешили это, да и то только в пределах вратарской площадки. В 1902 г. вратарям позволили играть руками уже в пределах штрафной площади. С 1904 г. цвет свитера стражей ворот должен был отличаться от цветов футболок полевых игроков. Это было первое решение ФИФА. С тех пор на протяжении многих лет вратари, как правило, играли в свитере и трусах черного цвета.
Аут (от английского “out”, означающее "вон", "вне", "за чертой"). В футболе - положение, когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой линии. С 1873 г. - разрешено из аута вводить мяч в игру рукой, а с 1883 г. -двумя руками.
Защитник (от английского “a defender”, что в буквальном переводе означает “защитник”). В задачу защитника входит оберегать оборонительные линии команды и помогать вратарю в предотвращении голов.
Полузащитник /Хавбек ( ;от английского "half" - половина, "back" - задний) - полузащитник, игрок средней линии команды. Принципиальной разницы между “полузащитником” и “хавбеком” нет, так как позиции, которые они занимают на поле, идентичны. “Хавбек” является жаргонизмом и наиболее употребимо в фанатской среде, официальным, так сказать, вариантом я вляется “полузащитник”
Форвард (английское слово
“a forward”, означающее "передний", "передовой")
- игрок передней линии, то есть нападающий.
Используя прием транслитерации можно
также оставить и такой перевод, как форвард.
В спортивной журналистике и терминологии
используются оба варианта перевода, так
как принципиальной разницы не имеют
Хет-трик (буквальный перевод с английского
- трюк со шляпой: "a hat" - шляпа, "a
trick" - трюк, фокус). По одной из версий
это выражение
23
родилось в Англии в середине XIX века. Игрокам в крикет, исполнившим три подряд сложнейших удара, преподносили в знак признания их высокого мастерства цилиндр. По другой версии слово это возникло в некогда популярном в Англии соревновании, цель которого сбить мячом шляпу с деревянных фигур. Если игроку удавалось в трех попытках подряд сбить три шляпы, то это достижение называли хет-триком. В футболе хет-трик означает три гола, забитых игроком в течение матча. Если футболист забивает три гола подряд, да еще в одном тайме, то это классический хет-трик.
Информация о работе Спортивная терминология в английском языке