Спортивная терминология в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Апреля 2013 в 13:23, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования. Основной целью курсовой работы является выяснение сущности, структуры, лексических и грамматических особенностей спортивной лексики английского языка и ее происхождения. Выбор темы нами обоснован исходя из следующих положений:
1. Анализ спортивной терминологии современного английского языка на примере терминологии футбола.
2. Изучение английской спортивной терминологии в общем процессе развития современного английского языка.

Содержание

Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ОБЗОР МАТЕРИАЛА ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. . . .5
1. 1 Перевод – как особый вид коммуникации. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1. 2 Проблема переводческой эквивалентности. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ. . . . . . . . . . . . . . .13
2. 1 Перевод спортивной терминологии. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2. 2 Использование различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур. . . . . . . .16 Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Список использованной литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Приложение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Работа содержит 1 файл

Курсовая.doc

— 146.00 Кб (Скачать)

 

заменой ему в содержательном, функциональном и формальном аспекте в ином языковом и культурном окружении. Эти понятия не являются научными, не имеют четких границ. Если оперировать ими, вкладывая в понятие точности - буквальность и одновременно учитывать свободу, получится противоречие.

     Перевод, находящийся между этими полюсами, имеет нормативный и оценочный аспект.

3 вида перевода:

- буквальный

- эквивалентный

- вольный

     Некоторые из этих терминов обозначают прагматический аспект проблемы,  например: "подобие воздействия" и идентичная функция ТИЯ и ТПЯ, ориентированная на одного и того же получателя (получатель перевода реагирует так же как получатель оригинала). Но фунциональная эквивалентность между ТИЯ и ТПЯ скорее исключение, чем правило. Если транслятор имитирует структуру исходного текста, то речь идет о внутритекстовых факторах, а именно: о форме и содержании. Если речь идет об идентичной передаче смысла, или равноценности, то под эквивалентностью

понимается взаимодействие внутритекстовых и экстралингвистических

факторов, в основном связанным с получателем). Решение заключается в выполнении предпереводного анализа текста, который представляет собой единственную основу для определения эквивалентности.

   Три подхода к эквивалентности (Комиссаров)

1.  Эквивалентность = тождественности («исчерпывающая передача»

А.В.Федоров)

2. Эквивалентность существует при наличии содержательного инварианта (функция или ситуация ), в частности Лейпцигская школа Егера.

3. Третий подход к  определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим.  Вывод эквивалентности на основе анализа оригиналов и транслятов.

    На начальном этапе ТП интерпретировала понятие эквивалентности на уровне отдельных лексических единиц, то есть эквивалентность – это отношение между единицами ИЯ и ПЯ, она не переносилась на межтекстовые отношения, под эквивалентностью понималось постоянное равнозначное соответствие, которое не зависело от речевого контекста.

   С другой стороны переводчики начинают понимать, что такое

определение эквивалентности как отношение между единицами языков не отражает всю полноту, многогранность этого явления.

 

10

 

 

"Такой подход является статичным,  абстрактным" . Такой подход оправдан при переводе - подстановке (перевод спецтекстов).

Эквивалентность как  равноценность есть отношение между ТИЯ и ТПЯ. и ориентировано на результат. Эквивалентность между оригиналом и транслятом заключается в равноценном соотнесении содержания и формы текста с учетом их функций для выражения смысла текста.

Принципы выражения  критериев эквивалентности для перевода текста:

1. Принцип отбора (анализ текста)

2. Принцип иерархизации (очередность  сохраняемых в переводе элементов, в зависимости от видов текстов).

Субъективность при установлении эквивалентности управляется языковыми знаками текста (сигналами) и определяется факторами, объективно детерминирующими процесс перевода.

С другой стороны, в СССР в 1973 появляется монография В.Н.Комиссарова Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе. М., Международ.отношения 1973), в которой постулируется теория уровней эквивалентности как модели переводческой деятельности, предполагающей, что эквивалентность устанавливается между аналогичными уровнями ТИЯ и ТПЯ. В содержании текста выделяется ряд последовательных уровней,

отличающихся по характеру информации, передаваемой от источника к

получателю. [4]

   Комиссаров выделяет уровни языковых знаков, высказывания,

сообщения, описания ситуации, цели коммуникации. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентными на всех уровнях или только на некоторых из них. «Конечная цель перевода заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне. » [5] На каждом уровне содержания присутствует собственный вид информации. Новаторским было понимание текста как иерархически структурированного целого, попытка связать информацию с содержанием текста. «Переводческая эквивалентность определяется отношениями между компонентами содержания и элементарными смыслами единиц данного уровня в оригинале и переводе. Эти отношения могут быть различными для каждого из

пяти уровней эквивалентности. ». Недостатки : схематическое

аппликация теории семантических  множителей, деятельность переводчика  по установлению эквивалентности строго алгоритмизированна.

    В более поздних работах, например Йегера, появляется более глубокая интерпретация этого понятия. Он говорит о коммуникативной эквивалентности как особом отношении  между текстами ИЯ и ПЯ, когда они совпадают по

 

11

 

 

своей коммуникативной  ценности, а это возможно только при сохранении инварианта, то есть коммуникативной ценности. Ценным в этом определении

является понятие инвариантности, и то, что должен быть сохранен

коммуникативный эффект оригинала. Функциональная эквивалентность существует при наличии совпадения в ТИЯ и ТПЯ актуального сигнификативного значения, актуального членения и внутриязыкового прагматического значения, которые являются инвариантными.

    Переводчик устанавливает при переводе иерархию сохраняемых в тексте ценностей, на основе которых он выстраивает иерархию уровней

эквивалентности перевода текста\части текста.

    Кэтфорд: ПЭ - взаимозаменяемые элементы текста, если они функционируют в аналогичных сопоставляемых ситуациях. Напрмер: "осторожно окрашено", "wet paint".

Ньюмарк: эквивалент - переводческая  процедура, а не какое - то семантическое равенство. Но понятие ПЭ существует в меньшей степени на уровне слов, в большей степени на уровне текста.

Эквивалентность устанавливается  на основе функций речи Якобсона и  цели высказывания.

    Классификация речевых функций Р. Якобсона позволяет указать на наиболее общие аспекты содержания высказывания и определить лингвистическую реальность явления, которое мы назвали целью коммуникации. Таким образом, цель коммуникации, сохранение которой лежит в основе эквивалентности переводов рассматриваемого типа, может быть интерпретирована как часть содержания высказывания, выражающая основную или доминантную функцию этого высказывания. Отдельные отрезки текста могут обладать различной целью коммуникации. Вместе с тем возможно

существование общей цели коммуникации для всего текста значительной величины или даже для ряда текстов определенного типа.

    В любой коммуникации обязательно присутствуют шесть компонентов: отправитель сообщения, адресат, референт (то, о чем идет речь в сообщении), канал связи, языковой код и само сообщение, имеющее определенную форм.

    И высказывание, с  помощью которого осуществляется коммуникация, может быть преимущественно ориентировано на один из этих компонентов.

Соответственно классифицируются основные речевые функции.

1. эмотивная функция  (выражение чувств отправителя)

2. волеизъявительная\побудительная  функция (установка на получателя)

3. референтная (ориентация  на содержание сообщение)

4. установка на канал  связи (контактоустанавливающая\фатическая)

5. установка на языковой код (металингвистическая)

12

 

 

6. установка на форму  сообщения (поэтическая функция)

Эквивалентность и адекватность. [8]

1) "Понятие эквивалентности  неразрывно связано с понятием  инварианта" - соответствие коммуникативной интенции первичного отправителя коммуникативному эффекту конечного текста. Этот коммуникативный функциональный инвариант охватывает различные семантические уровни и функциональные виды эквивалентности.

"Эквивалентность - это соотношение между первичным  и вторичным

текстами (или их сегментами)".

   Эквивалентность и адекватность носят оценочно - нормативный характер, но эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие транслята определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыковой коммуникации, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей ситуации.

Эквивалентность отвечает на вопрос соответствия транслята оригиналу.

   Адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как

процесс данным коммуникативным условиям.

Эквивалентность подразумевает исчерпывающую  передачу

"коммуникативно-функционального  инварианта" исходного текста -

максимальные требования к переводу.

Адекватность - категория с иным онтологическим статусом. Адекватность исходит из компромиссного характера процесса перевода (жертвы). Требования адекватности носят не максимальный, а оптимальный характер.

Возможно, что некоторые фрагменты  теста неэквивалентны друг другу  и все же перевод   выполнен адекватно.

   Критерий адекватности - отступление от эквивалентности продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика.

То есть перевод, эквивалентный  оригиналу, не всегда адекватный. И

адекватный перевод "не всегда строится на отношениях полной

эквивалентности между исходным и конечным текстами".

"Выбор уровня, на котором  устанавливается эквивалентность,  определяется специфической для данной ситуации конфигурацией языковых и внеязыковых факторов, от которых зависит процесс перевода".

 

 

 

 

 

 

13

 

 

II. Особенности перевода спортивной терминологии

 

2. 1 Перевод  спортивной терминологии

 

Вы никогда не задумывались над тем, почему футбольная терминология в русском языке такая, какова она есть? Почему на воротах стоит  вратарь, почему пробивается пенальти? Откуда взялись эти термины? Если задумывались, то Вам уже интересно это читать, а если нет, так мы вас заинтересуем! 
      Англию недаром называют Родиной футбола. Нет, дело не в том, что футбол действительно появился на Британских островах. Напротив, практически никаких сомнений, при изучении исторических документов и археологических находок, не остается в том, что зачатки футбола появились отнюдь не в Англии и очень давно. Но именно в Британии футбол обрел вид, сходный с тем, который мы знаем сейчас, именно там была задана тенденция, по которой и пошло развитие "игры миллионов", именно англичане распространили эту игру по всему свету, именно они задали ей тон, как массовой игре, доступной всем. И именно в Англии футбол, так сказать, теоритизировался, обрел рамки, за которые впоследствии уже не выходил. Отсюда само собой вытекает, что футбольная терминология зародилась именно в Великобритании. Впоследствии во многих странах, куда английские моряки (обычно именно с мореплавателями "приплывал" футбол из Англии в другие страны) привезли будущий спорт номер один, термины для футбола просто заимствовались из английского. Позже возникала собственная футбольная терминология. Пути ее возникновения были разные: от кальки с английских слов ("калькой" именуется заимствование путем буквального перевода, причем это может быть и перевод сложного слова по частям, например, калькой с английского слова "sky-scraper" является русское "небоскреб") до появления обособленных "футбольных" слов данного языка. Такого рода процессы происходили и в русском языке. Сегодня это покажется странным, но, когда футбол у нас только появился, все футбольные термины были просто вырваны из английского: голкипер, рефери и т.д. Откуда взялись такие знакомые нам сегодняшние русские слова? Вот о том речь и пойдет. 
Стоит отметить, что наиболее употребительными средствами перевода являются калькирование и заимствование. Реже используются приемы транскрипции и транслитерации.

Начнем с самого, пожалуй, главного: с позиций на поле. 
      Итак, вратарь. Это слово можно назвать самым загадочным. Сначала в русском языке для обозначения этого игрока было лишь слово "голкипер". Оно и сейчас в ходу, но все же основным является "вратарь", собственно, оно

14

 

 

официальное, используется в футбольной документации. "Вратарь", пожалуй, слово практически никакого отношение к английскому "a goalkeeper" не имеющее. Этот английский термин складывается из двух слов: "a goal" - "ворота в спорте" (и "гол", но здесь важно именно то значение, что было указано до скобок) и "keeper", что означает "хранитель, держатель" . Вполне вероятно, что в русском языке возникновение кальки со слова "голкипер" не состоялось из-за того, что словообразовательные особенности русского языка не дали возможности создать естественное для русскоговорящих людей слово, которое было бы аналогом. Это должно было быть что-то вроде "воротастраж", "воротохран". Что-то не звучит, да? Мы считаем, именно так дело и обстояло. В этой ситуации возникла необходимость образования своего слова. На этом объяснение вроде как заканчивается. "Вратарь" - от слова "ворота", всего и делов-то. Но не все так просто. По такому пути естественным было бы появление слова "воротник", которое сейчас, кстати, является жаргонизмом. Слово "вратарь" происходит от слова "врата", а суффикс "арь" - это ярко-выраженный русский архаизм, т.е. устаревшее языковое явление. Этот суффикс, обозначавший профессию или род деятельности, давно канул в лету и разве что слово "пекарь" еще упоминается, хотя и оно овеяно древностью. А вот слово "вратарь" мы все спокойно произносим, даже не замечая его странных оттенков! Уникальный случай. Но и это еще не все. Слово "вратарь" появилось в русском языке гораздо раньше, в те времена, когда оно было как раз вполне естественным для русской речи. Так называли монаха, стоявшего при дверях монастыря. На рубеже ХVI - XVII вв. оно было полностью вытеснено словом "привратник" и стало архаизмом. Как так получилось, что это слово вдруг возродилось и заменило "голкипер"? Как оно ни с того ни с сего вынырнуло из глубоких недр? Непонятно... Одна из больших загадок нашего языка. Которая у любого болельщика каждый день находится под носом, а он о ней и не подозревает! 
      Раз уж начали с вратаря, то двигаемся далее к чужим воротам.

Защитник. А вот тут  все довольно просто. Это действительно калька английского "defender", которое так и переводится - "защитник".     

Переходим к полузащитнику. В английском языке эта позиция  именуется как "a midfielder" от слов "a middle" - середина и "a field" - поле. Полагаю, здесь русский язык не заимел свое калькирование по той же причине, что и с вратарем - "среднеполевой" представляет собой что-то ненормальное. Однако слово "полузащитник" вряд ли создано в рамках нашего языка. По-видимому, это все-таки калька, но с жаргонного английского слова "halfback" (тем более, у нас также в ходу заимствование "хавбек"), которое означает полузащитника. Происходит оно от жаргонного "back", что переводится как "сзади, задний,

Информация о работе Спортивная терминология в английском языке