Словотвір англійської мови

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2012 в 16:58, реферат

Описание работы

Нові слова (так само, як і нові значення слів) з'являються тоді, коли виникає необхідність назвати нові предмети або висловити дещо інше ставлення до вже відомих предметів або якось інакше охарактеризувати їх. Нові слова створюються з існуючих елементів мови (слів, основ, словотворчих афіксів) за існуючими моделями в результаті дії звичних способів словотворення. Наприклад, D - day (Decimal day)-слово, створене в період підготовки Англії до переходу на нову грошову систему, створено за зразком раніше існували в мові слів V - day (H - bomb, G - man). Порівняно недавно з'явилися абревіатури OPEC (Organisation of Petroleum Producing Countries), SALT (Strategic Arms Limitation Talks), VAT (value added tax) повторюють звичну модель типу USA і ВПС.

Содержание

Словотвір в англійській мові.
Види словотворення.
Конверсія.
Аффіксація. Вживання префіксів прикметників.
Суфіксація. Вживання суфіксів іменників.
Дезаффіксація.
Абревіація.

Работа содержит 1 файл

Словотвір в англійській мові.doc

— 176.42 Кб (Скачать)


План

  1. Словотвір в англійській мові.
  2. Види словотворення.
  3. Конверсія.
  4. Аффіксація. Вживання префіксів прикметників.
  5. Суфіксація. Вживання суфіксів іменників.
  6. Дезаффіксація.
  7. Абревіація.

1. Словотвір в англійській мові

Нові слова (так само, як і нові значення слів) з'являються тоді, коли виникає необхідність назвати нові предмети або висловити дещо інше ставлення до вже відомих предметів або якось інакше охарактеризувати їх. Нові слова створюються з існуючих елементів мови (слів, основ, словотворчих афіксів) за існуючими моделями в результаті дії звичних способів словотворення. Наприклад, D - day (Decimal day)-слово, створене в період підготовки Англії до переходу на нову грошову систему, створено за зразком раніше існували в мові слів V - day (H - bomb, G - man). Порівняно недавно з'явилися абревіатури OPEC (Organisation of Petroleum Producing Countries), SALT (Strategic Arms Limitation Talks), VAT (value added tax) повторюють звичну модель типу USA і ВПС. Коли в розпал енергетичної кризи в капіталістичних країнах почали пропагувати велосипед, з'явилося нове скорочення АСВ (All Change to Bicycle). Скорочення утворене з початкових літер слів, складових пропозицію, так само як SOS (Save our souls - сигнал лиха на морі), SNAFU (Situation normal. All fouled up .- вираз, популярне у військовому жаргоні під час другої світової війни, приблизними перекладом якого є Все в нормі. Кругом повна плутанина.). Дієслово decolonise, що з'явився в період масового завоювання незалежності колишніми колоніями, повторює структуру дієслів decode, decipher, demilitarise, demobilise, decompose.

Порівняно нові похідні іменники draftee, conscriptee, evacuee, promisee, licencee, selectee, insuree і ін. створені по моделі: to address - an addressee, to refer - a referee. Складноскорочені іменник petro - war створено основосложеніем, тобто тим же способом, що і раніше існували в мові слова psycho - war, psycho - therapy, electro - magnetism.

Новоутворення можуть бути створені на базі будь-якого слова, яке сприймається як структурно-похідне і морфологічну будову якого може бути осмислений, хоча і не завжди правильно, з етимологічної точки зору. Так, загальновідомо, що іменник boycott сходить до імені власного (прізвища людини, якого пов'язують з цим видом протесту) і є за структурою простим непохідним словом. Але осмислення компонента boy як основи дало можливість утворити жартівливе слово ladycott - протест (бойкот) жінок-домогосподарок, які відмовляються купувати продукти, в якомусь певному магазині через непомірною дорожнечу. 'You know what a' ladycott 'is? According to the New York Times it's a new word which has been coined to describe the American housewives 'boycott of supermarkets' (MorningStar). Елемент - gram, виокремлені з слів telegram і cablogram і осмислений як морфема зі значенням посилається по телеграфу, увійшов до новоутворення candygram - телеграма з доданою до неї коробкою цукерок. Наприклад: Send your friends a candy - gram. (Advertisement). Цікаво походження. іменників beefburger і cheeseburger. Слова створені за зразком hamburger (Рубаний біфштекс), осмисленого не як похідне слово (від Hamburg), а як складне з основою ham -. Компонент - mat, як би сконцентрував у собі значення іменника automat і вичленовування з слів automat, mailomat, включений як морфеми в новоутворення laundromat (Пральня самообслуговування).

Не всі новоутворення входять у мову в якості нових словникових одиниць. Нові слова, вжиті окремими особами, але не є узуальнимі, тобто звичними для решти говорять даному мовою людей і не зустрічаються в їхній мові, називають окказіональнимі словами. Окказіональние слова створюються за існуючими в мові моделями в результаті дії продуктивних способів словотворення. Наприклад: бандитизм на екрані - про фільми за участю Джеймса Бонда (Літературна газета), времяход (В. Бахнов), уконторіть (Д. Гранін). What a garbage-brained fellow! (A. Christie). I am uncled and mother-in-lawed in Texas. (J. Steinbeck). Some of the developments of today are: cinerama, 3-D, and even smellovision. There was a poster advertising the technique: 'First they moved (1893), then they talked (1927), now they smell (1959)' (N. Tucker). Indispensable for seasiders! (Advertisement). The candle is wiltless and dripless. (Advertisement).

Окказіональние слова в словниках не фіксуються. Для розуміння їх слід встановити, яким способом і за якою структурної моделі створено дане новоутворення, і переводити його, виходячи із значення утворюють його основ і словотворчих афіксів, а в разі конверсії - із значення вихідного слова. Новоутворення, використовувані більшістю говорять даному мовою людей, але що з'явилися в мові порівняно недавно, називають неологізмами. Однак, оскільки час, протягом якого новоутворення вважається неологізмом, у лінгвістичній літературі ніде не уточнено, поняття «неологізм» є досить невизначеним.

2. Види словотворення

У сучасній англійській мові діють, самостійно або в поєднанні один з одним, такі основні види словотворення: конверсія, афіксація, компресія, основосложеніе, абревіація, дезаффіксація, відокремлення значення.

Про компресії і основосложеніі мова йшла вище.

Відокремлення значення (точніше: відокремлення похідного значення багатозначного слова) - виділення слова в одному зі значень в самостійну словникову одиницю. Відокремлення значення відбувається при зникненні семантичного зв'язку між похідним і вихідним значеннями. Наприклад, іменник ton тонна (що мало раніше написання tun) - обособившееся значення слова tun велика бочка. Іменник pound фунт стерлінгів виникло в результаті відокремлення приватного значення міра ваги. (Значення відокремився після того, як замість срібла, фунт якого був грошовою одиницею, в якості грошей почали використовувати золото, яке відрізняється від нього за вагою.)

Відокремлення значення - особливе явище, схоже з іншими способами словотворення лише по кінцевому результату: так само, як при дії інших способів, при відокремленні значення утворюється нова словникова одиниця.

До новоутворенням слід відносити не тільки ті слова, які вже зареєстровані словниками неологізмів і списками нових слів, а й потенційні слова, тобто такі новоутворення, які говорять не відтворюються, а створюються в процесі мовлення з матеріалу, наявного у словниковому складі мови, за існуючими у мові зразками. Ці утворення зрозумілі всім хто користується мовою, хоча вони ще не входять у словниковий склад як готові одиниці мови. Надалі, якщо такі слова створюються вдало і якщо існує суспільна потреба в таких словах, вони підхоплюються іншими говорять, відтворюються в численних актах звернення, і таким чином стають реальними мовними одиницями. Потенційними словами можна вважати такі утворення, як out - of - the - wayness (від складність. Дод. Out - of - the - way віддалений, далекий; незвичайний, дивний), Spanishness (від дод. Spanish іспанська), Africanness (від дод. African африканський), honeymooners (від складного дієслова to honeymoon проводити медовий місяць) і т. п. Ці слова, очевидно, поки ще не зареєстровані у словниках англійської мови, але вони зроблені по живих моделям «основа прикметника + суфікс - ness» і «основа дієслова + суфікс - er»; і зрозумілі мовцям мовою.

3. Конверсія

Конверсія - це безаффіксальний спосіб словотворення, в результаті дії якого утворюється категоріально відмінне слово, що збігається в деяких формах з вихідним словом. Утворене конверсією слово виступає в новій синтаксичній функції, має інше значення і, у разі морфологічно змінюваних слів, іншу парадигму. Наприклад: The story was filmed. She is such a dear. He tensed himself for action. He elbowed his way through the crowd. You must respect your elders. He was snowed under by too many responsibilities. Her hair is beginning to gray. They kept us in the dark. I have no say in the matter. I'll chance it.

Внаслідок омонімії формоізменітельних суфіксів (у тому числі нульовою флексії) окремі форми слів, пов'язаних ставленням конверсії, можуть збігатися, бути омонімічние. Наприклад: Hang the photographs on the wall. She photographs better than she looks. Give me your autograph. He refused to autograph the book. The host introduced the newcomers. Who will host the party? She sows panic. Don 't panic.

При конверсії утворюється омонім, семантично пов'язаний з вихідним словом. Зрозуміти значення новоутворення можна, спираючись на значення вихідного слова: She reads only glossies and comics (glossy - глянцевий). The actor was hissed off the stage (hiss - шипіння, шикання). We tried to cushion the fall (a cusion - подушка).

Конверсія як спосіб словотворення спостерігається і в російській мові. Наприклад: побитий чоловік (причастя) і заяложені істини (прикметник), вихідний день (прикметник) і вихідний (іменник). Проте в англійській мові конверсія більш продуктивною. Особлива продуктивність конверсії в англійській мові 'пояснюється існуванням великої кількості непохідних слів, не закріплених аффиксальной за частиною мови, порівняльної нечисленністю словозмінних афіксів та граматичних форм, а також простотою освіти останніх.

Основною передумовою утворення нової мовної одиниці шляхом конверсії є зміна синтаксичного функціонування слова, супроводжуване зміною значення. Для конверсії необхідна зміна звичного синтаксичного оточення. Синтаксичне оточення виявляється іншим при введенні слова у не властивий йому новий контекст або при випаданні одного з елементів звичного контексту, тобто в результаті еліпсис. У першому випадку нове слово створюється при одноразовому синтаксично незвичайному вживанні: 'What is his hobby? '' He gardens. ' I'll do it, the how you leave to me. It is the why of the crime that interests him. При конверсії, що є результатом еліпсис, появи нового слова має передувати багаторазове спільне вживання двох слів, так щоб при випаданні одного з них було б гарантовано розуміння. Еліпс призводить до утворення способом конверсії іменників з прикметників і дієприкметників. Наприклад: a summit (з summit conference), a convertible (з convertible car, coat), a commercial (з commercial programme), a regular (з regular visitor), supersonics (з supersonic aircraft), newly marrieds (з newly married couple ).

He всі слова, які сприймаються зараз як результат дії конверсії, були утворені цим способом. Багато дієслова та іменники випадково співпали за формою в період вирівнювання і відпадання закінчень (наприклад, hate і to hate; rest і to rest; smell і to smell; love і to love; work і to work; end і to end; answer і to answer та ін.) Деякі пари однокореневих слів іноземного походження збіглися фонетично та графічно в процесі асиміляції (наприклад, doubt і to doubt; change і to change та ін.) З сучасної точки зору, всі категоріально різні споріднені слова, що збігаються в окремих формах, незалежно від часу і способу утворення, сприймаються як омоніми.

Основними різновидами конверсії є: вербалізація (освіта дієслів), субстантивація (освіта іменників), ад'ектівація (освіта прикметників), адвербалізація (освіта прислівників).

Конверсія протікає різна залежно від морфологічної характеристики вихідного і похідного слів. Конверсія першого типу спостерігається у випадку, якщо вихідне й похідне слова (або одне з них) є морфологічно змінюваними. Необхідною умовою утворення нового слова при конверсії першого типу є не тільки зміна лексичного значення і синтаксичної функції слова, але також зміна його словозмінних парадигми. Найбільш типовими прикладами конверсії першого типу є вербалізація і субстантивація, а також випадки, коли вихідним словом є іменник або дієслово. Про конверсії другого типу можна говорити, якщо і вихідне, і похідне слова морфологічно незмінні. Конверсія другого типу полягає у зміні синтаксичної функції слова і його лексичного значення. Відносинами конверсії цього типу можуть бути пов'язані прийменники та прислівники (on, off, in і т. п.), прийменники та спілки (before, after і т. п.), займенники та спілки (who, when, why і т. п .).

Конверсія першого типу може бути повною і частковою. При повній конверсії новостворене слово набуває все властивості іншої частини мови (тієї, в синтаксичній функції якої воно починає вживатися). Так, при вербалізації іменники і прикметники починають позначати дію і вживатися у функції присудка, а також набувають все словозмінної форми дієслова. Наприклад: They are taping the programme. The programme has been taped. They 'll tape the programme і т. п. Дієслово to tape утворений конверсією від іменника a tape феромагнітна стрічка. При повній субстантивації прикметників новостворене слово може визначатися прикметником, вживатися з визначеним і невизначеним артиклями, виступати в синтаксичних функціях іменника і мати всі властиві іменнику форми словозміни. Наприклад: Не is a real criminal. Don't harbour criminals. The criminal was tracked down. Кількість повністю субстантівірованних прикметників досить велике: a revolutionary, a savage, a native, a relative, a private, a Conservative, a Russian, an American і ін.

При частковій конверсії слово набуває не обов'язково всі ознаки іншої частини мови (що пояснюється часто його семантичними особливостями). Так, частково субстантивовані прикметники та дієприкметники мають граматичні особливості: вживаються тільки з певним артиклем і узгоджуються з дієсловом в однині (The supernatural is always frightening. You must learn to accept the inevitable. One can 't do the impossible); мають тільки форму множини (exteriors кінозйомки на натурі, поза павільйону; casuals взуття, туфлі на кожен день; perennials вічнозелені рослини); не приймають закінчення множини, хоча узгоджуються з дієсловом у множині (The fitting have survived. The needy were taken care of. The wounded were rushed to hospital). Багато іменники, утворені з дієслів у результаті часткової конверсії, використовуються тільки у формі однини: It gave me quite a scare. That was a good laugh. In this way you'll get the feel of the country. The film had a long run.

Найбільш розповсюджений різновид конверсії в сучасній англійській мові - вербалізація іменників. Шляхом конверсії від іменників утворено багато дієслів: The committee I chair opposes the move. They parachuted into safety. The soldiers were mortared. I want the man shadowed. He thumbed through the book. She felt her eyes tearing. Вербалізації частіше піддаються прості непохідні іменники. Майже всім іменником такої структури в англійській мові відповідає дієслово.

Досить частими є також субстантивація дієслів і прикметників і ад'ектівація дієприкметників.

Іменники, утворені конверсією від дієслів і вживаються з дієсловами have, get, give, take, позначають зазвичай одноразова дія: have a try, give smb. a ring, take a look, get a call (from smb.), have a dip (in the sea), give smb. a push.

Причастя і утворені від них прикметники семантично відмінні один від одного. Причастя позначають тимчасовий ознака, пов'язані з дією, що виробляється або якому піддається предмет. Прикметники позначають ознака безвідносно до дії, виробленому в даний момент. Порівняйте: a standing man (людина, яка стоїть) і a standing rule (постійно діюче правило); a walking man (що йде людина) і а walking case (хворий, якому дозволено вставати з ліжка); running water поточна вода (running - причастя) і водопровід (running - прикметник). Синтаксичне відмінність полягає в тому, що прикметник, утворене від причастя, часто не вживається у функції предикатива. Не можна сказати: The rule is standing. The case is walking. Ho: This is a standing rule. He is a walking case.

4. Аффіксація. Вживання префіксів прикметників.

Аффіксація - це спосіб утворення нових слів шляхом приєднання до основи слова словотворчих афіксів. Афікси, за допомогою яких у певний період створюється відносно багато новоутворень, називаються продуктивними. Продуктивними в сучасній англійській мові є суфікси - ing,-у,-її, - ist, - er, - ette, ed та ін; префікси anti -, super -, pro -, mis -, re - та ін За допомогою цих афіксів створюються нові похідні слова (прості і складні). Наприклад: summitologist прихильник наради на вищому рівні; superwar війна із застосуванням атомної зброї; weightlessness невагомість; kitchenette малогабаритна кухня; environmentalist Боря з забрудненням навколишнього середовища; pedestrianise smth. Заборонити де-л. рух транспорту, дозволивши лише пішохідний рух; leftist дотримується лівих поглядів; Pentago - nese мову, угодний Пентагону; a smarty розумниця; a cuty красуня; a sweety милашка; a lefty лівша.

У сучасній англійській мові зустрічається велика кількість афіксів як споконвічних, так і запозичених. Однак не всі вони вживаються зараз як словообразующих елементів. Як зазначає академік В. В. Виноградов, афікси, що втратили своє значення, що стали непродуктивними й сприймаються лише як прикмета тієї чи іншої частини мови, передають бути афіксами і лише потенційно зберігають властивість виделяемость. У зв'язку з цим, природно, виникає питання про те, що слід називати живим афіксом і якими ознаками він повинен мати в сучасній мові. Аналіз мовного матеріалу показує, що живим аффиксам притаманні такі характерні ознаки:

Информация о работе Словотвір англійської мови