Слова-реалии в переводе на французский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2012 в 04:08, дипломная работа

Описание работы

Цель исследования: провести анализ способов передачи русских реалий при переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
1. На теоретическом уровне:
-определить понятие термина «реалия»;
-рассмотреть различные подходы к определению термина «реалия»;

Содержание

Введение…………………………………………………………………3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕАЛИЙ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ
1.1. Понятие реалии в лингвистике
1.1.1. «Реалия» и другие лингвистические термины………….7
1.1.2. «Реалия» в определениях различных исследователей…11
1.2. Различные подходы к классификации реалий……………………14
Вывод по первой главе…………………………………………………..18
Глава 2. РЕАЛИИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «МОРОЗКО» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Особенности перевода художественного фильма………………..21
2.2. Классификация реалий на материале художественного фильма «Морозко» и его переводе на французский язык……………………………..23
2.3. Способы отражения реалий в переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык………………………………………………35
2.3.1. Транскрипция……………………………………………..39
2.3.2. Описательный перевод…………………………………...46
2.3.3. Уподобляющий перевод………………………………….49
Выводы по второй главе………………………………………………..53
Заключение………………………………………………………………55
Список литературы……………………………………………………...58

Работа содержит 1 файл

Слова-реалии в переводе на французский язык.doc

— 312.50 Кб (Скачать)

б) обычаи, ритуалы, религия

Ярмарка – foire, f   Сватушка – commère, f; marieuse, f

Сватать - vouloir marier; chercher les moyens à marier; fiancer

Приданое – cadeau (m) de mariage princier; grosse donne, f; cadeau (m) de noces; dot, f

Земной поклон отдать - saluer bien bas; saluer jusqu’à terre

в) мифология

Оборотень - loup-garou, m; ours-garou, m

Баба-яга – La sorcière Baba-Yaga Старичок-Боровичок - Le Père-Bolet

4) Ономастические реалии:

В тексте фильма «Морозко» встречается немало имен собственных. В литературном переводе имена собственные не только выполняют функции наименования, называния существа или объекта, но и являются теми немногими словами, сама форма которых указывает на национальную принадлежность наименованного предмета мысли. Таким образом, собственные имена способствуют сохранению в переводе национального колорита оригинала. К ономастическим реалиям относятся следующие:

а) имена  собственные

Настенька – Nastienka

Марфушка – Marfouchka

Иван - Ivan; Ivanouchka

б) антропонимы

Мачеха - méchante belle-mère, f; marâtre, f

Добрый молодец – vaillant, m    Дедушка - petit grand-père

Бабушка  - grand-mère; bonne grand-mère Бабка  - pauvre vieille, f

Старушка - grand-mère, f; vieille, f

Красна девица  - la plus jolie fille du monde; jolie demoiselle; toute belle

в) имена литературных героев

В тексте фильма «Морозко» имена литературных героев используются очень часто, как и в закадровых пояснениях автора, так и в речи героев. Особенно активно имена собственные используются в качестве обращения. Регулярное использование имен героев помогает легче запомнить действующих лиц фильма и ориентироваться в содержании происходящего. В художественном произведении даже те из имен, что не стали нарицательными, приобретают оценочные потенции. Путем сравнения или намека ими характеризуются различные литературные персонажи.

Ягуся  - Carabosse; jolie sorcière; ma mère carabosse

Настенька – Nastienka   Иван - Ivan; Ivanouchka

Баба-Яга - Baba-Yaga   Старичок-Боровичок - Le Père-Bolet

Марфушка – Marfouchka  Морозко - Père Frimas; Grand-père Hiver

 

г) клички

Далее следует большой блок реалий, представляющих собой клички и обращения. Изолированно, вне текста фильма, возникают трудности отнесения реалии к той или иной группе. Поэтому, предлагается рассмотреть данный тип реалий с использованием контекста.

Марфушеньку-душеньку разбудишь –Tu vas réveiller ma petite Marfouchka.

А Марфушка-то квашня квашней! - Marfouchka, quel laideron!; Et Marfouchka, elle ressembe plutôt un margoton   

Это чучело огородное -Un épouvantail à moneaux, votre chou!; Non, c’est une sorte d’épouvantail!

Откуда такая чуда-юда? – D’où m’arrive encore ce laidron?; Qu’est-ce je vois là, d’où viens-tu, jeune merveille?

Что за чудо-юдо? En voilà une impertinente!; Qu’est-ce que c’est que cette créature?

Морозушко в лесу меня встретил…- Père Frimas m’a pris dans son traîneau...; Le grand-père Hiver m’a apperçue à forêt...

Отдельно можно выделить клички домашних животных. К ним относятся:

Тяпа – Tiapa

Петя-Петенька -Pierrot, mon petit coq

Зорька - Cocotte

д) обращения

Особенностью  фильма является то, что большая его часть представлена в виде диалогов персонажей. Поэтому категория реалий-обращений представлена многочисленными и  разнообразными примерами.

Зорька ясная - Aube claire, belle aurore  Дедушка - Mon bon

Дурёхи - sottes; petites sottes

Змеище – vermine     Родимый - mon câlin; mon gars

Дура - bêbête; sotte; idiote    Настька проклятая - ta chipie

Лапушка - ma mignonne, mon enfant   Бабуся - bonne vieille

Дармоеды - Pique-assiettes; parasites  Батюшка - petit père

Болваны  - les vaches     Злодеи - affreux bandits

Пригожая - mignonne; ma charmante  

Сладенькая - ma doucereuse; ma douceur angélique; mon chou

Медовенькая  - ma douce enfant, ma tout douce; ma miel parfumée

Солнышко красное - joli soleil, le soleil éclatant

Петушок золотой гребешок - mon cher petit coq avec crête d’or

Ведьма проклятая - cette sorcière, une vilaine sorcière

Змея подколодная - cette petite vipère, maudite vipère

Девица - ma belle; chère demoiselle; ma fille; chère enfant; une bonne fille

Краса ненаглядная - ma toute belle; jeune beauté

Невежа - rustre; comme un vieil ours tu t’es conduis

Богатырь медвежья башка - grosse tête d’ours; chevalier à la manque, tête d’ours

Мамаш! Мамань! - Maman! Mère! Petite mère!

Ягодка моя - ma petite groseille; mon trésor

Голубчик - mon gros poulet; petit pigeon; mon mignon

5) Меры и деньги:

Слова, относящиеся  к данному виду реалий, представлены нешироко.

а) единицы  мер

по два ушата - deux baquets, deux pots 

четыре ведра - quatre seaux

четыре сундука - quatre malles d’affaires 

два ларца - deux coffrets

б) денежные единицы

полушка - un sou   

пятак - un sou; deux sou

злато - or; pieces d’or  

Медь - petite monnaie, f; cuivre, m

В. Общественные реалии

Ограниченным является использование лексики, относящейся к общественным реалиям. В основном, это слова, обозначающие носителей власти, сословия и касты. Редкое употребление данного типа реалий объясняется тем, что сюжет фильма далек от политической и военной тематики.

1) Органы и носители власти:

Принцесса – princesse, f

Королевна – altesse, f; reine, f

2) Общественная жизнь

а) сословия и касты

Мужик – moujik, m

Барин-боярин - quelqu’un de pluc chic; prince (m) royal

б) родственные  отношения

Батюшка родимый - cher papa, m; père, m 

Сестрица – soeur, f

Мачеха - belle-mère, f; marâtre, f   

Дитятя – enfant, m

3) Военные реалии:

а) оружие

Лук тугой – arc (m) bien tendu

Стрелы меткие – flèches (f, pl) toutes les droites

б) военнослужащие

Богатырь – chevalier, m

Г. Ассоциативные  реалии:

Ассоциативные реалии имеют теснейшую связь с духовной культурой народа и его языком. Данный тип реалий достаточно широко употребляется в тексте сказке «Морозко», особенно это относится к фольклорным и языковым аллюзиям.

а) вегетативные и анималистические символы

Морда медвежья – tête (f) d’ours

Хорошую я ему свинью подложила! - Le bon tour que je lui joue là!; Je lui ai joué un mauvais tour!

б) фольклорные аллюзии

В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты  характера, деяния, фольклорных и литературных героев, литературные произведения и т.п.

В тексте художественного  фильма «Морозко» встречаются аллюзии, отражающие традиционные обращения к фольклорным персонажам, встречающиеся в большинстве народных сказок.

Добрый молодец – vaillant, m

Честной народ  - bonnes gens, f pl

Красна девица - La plus jolie fille du monde

Также достаточно широко употребляются такие фольклорные  аллюзии, которые являются неотъемлемым атрибутом русской народной сказки. Они представляют собой закрепившиеся выражения, которые традиционно используются в конце и в начале сказки:

Жили были - Il était une fois 

И я там была, мед пиво пила. - Cette noce-là, j’en fus, j’y ai bien mangé et bien bu; J’ai assisté au marage, j’ai bu de l’hydromel et de la bière frache.

Тут и сказке конец - Mais là-dessus notre histoire prend fin.; Et de notre histoir c’est la fin.

Помимо этого, в фильме «Морозко» встречаются  выражения, характерные именно для  фольклора, которые помогают создавать  сказочную атмосферу фильма благодаря  сохранению жанровых особенностей русской  сказки.

Долго ли, коротко ли - Bref un jour, un an ou dix ans, combien de temps

По белу свету - par le monde

Не по собственному хотенью, а по мачехину веленью - Ce n’est pas lui qui l’a voulu, c’est sa méchante épouse; Il y va contre son gré, la marâtre l’a ordonné

К лесу задом, ко мне передом – Vers la forêt  tu te tournes par l’arrière et vers Ivan par le devant; Tourne-toi le dos au bois, face à moi, place-toi!

Не поминай меня лихом - Et souviens-toi de ta fille qui t’aimait; Garde un bon souvenir de ta fille

В некоторых  выражениях прослеживается аллюзия на другие фольклорные произведения и сказки.

По марфушкину хотенью, по старухину веленью - Et puisque Marfouchka l’exige, puisque la vielle l’ordonne; Selon le désir de Marfouchka la vielle ordonne.

Избушка, встань к лесу задом, ко мне передом - Chaumine, tourne le dos à la forêt, regarde-moi en face; Petite isba, petite isba! Tourne le dos à la forêt et mets-toi face à moi.

Кто в тереме живет? - Qui habite-là?; Qui habite dans cette demeure?

в) языковые аллюзии.

Они содержат намек  на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. Языковые аллюзии целиком принадлежат афористическому уровню языка, и их изучение должно быть связанно с исходным фразеологизмом, пословицей, поговоркой.

Большая часть  языковых аллюзий, употребляющихся в тексте художественного фильма «Морозко», являются фразеологическими оборотами.

С ветерком - suis le vent 

На пропитание - à pain

С глаз долой - que je ne la revois plus; que je ne la vois jamais

Скатертью дорожка - Bon voyage!; Bon voyage et bon vent!

С легким паром! - Pour un sauna!; C’est un sauna!

Явилась, не запылилась - L’est pas fère ni ne craint la poussière; Elle est voilà et même sans poussière.

Будьте здоровы - À tes souhaits!

Среди языковых аллюзий, встречающихся в тексте сказки, можно выделить словосочетания, которые относятся к ходячим  выражениям и широко употребляются  в разговорной речи.

Спасайся, кто может! - Sauve-qui-peut!

К первым петухам - au premier chant du coq

Твоя взяла - tu as gagné; c’est toi ui à gagné

Вся в папеньку - le portrait de son papa; papa tout craché

Незваный гость - insolent visiteur, m

Нижеприведенные примеры являются аллюзиями на русские  народные пословицы и поговорки, однако, подобных выражений в тексте сказки встречается мало.

Поучить уму-разуму - donner une fameuse leçon; apprendre à devenir raisonable

Люди соврут – недорого возьмут - les gens disent n’importe quoi; on vous raconte, les gens

 

В завершение данного  параграфа следует подчеркнуть, что к наиболее часто встречающимся видам реалий в художественном фильме «Морозко» можно отнести имена литературных героев, клички, обращения, фольклорные и языковые аллюзии. Имена собственные не только выполняют функции наименования, называния существа или объекта, но и являются теми немногими словами, сама форма которых указывает на национальную принадлежность наименованного предмета мысли. Таким образом, собственные имена способствуют сохранению в переводе национального колорита оригинала. Ассоциативные реалии, фольклорные и языковые аллюзии, имеют теснейшую связь с духовной культурой народа и его языком. Именно эти виды реалий наиболее полно передают особенности русского колорита, но вместе с тем и затрудняют их перевод на французский язык. Группа этнографических реалий представлена яркими и разнообразными примерами, которые иллюстрируют быт и культуру народа. Ввиду особенностей сюжета сказки, фильм не отражает общественно-политическую сторону жизни народа, а соответственно и реалии, называющие административно-территориальное устройство страны, политические партии, политических деятелей и движения. По тем же причинам немногочисленны примеры общественных и военных реалий. Географические реалии не характерны для сказки «Морозко», т.к. действие происходит в несуществующих в реальности местах. К тому же, нет необходимости в описании пейзажей и местности, так как всю необходимую информацию зритель получает за счет видеоряда.

 

2.3. Способы  отражения реалий в переводе  художественного фильма «Морозко» на французский язык.

 

Материалом  нашего исследования служит художественный фильм «Морозко». При просмотре  фильма знание отдельных слов, понимание  смысла всего предложения или даже всех предложений еще не означает полноты восприятия. Необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурную семантику слова, описать его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры. В художественном произведении смысл слова, словосочетания, предложения не замыкается в их буквальном значении. Зрителю следует соотнести определение какого-либо слова, приобретающее в повествовании различные коннотации, со всем строем образных средств, определить всю точность образа в применении к данному предмету или явлению.

Текст сказки отличает особая интонация, особый эмоциональный  ключ повествования. В словесно-художественном творчестве каждый элемент приобретает смысл, обусловленный всем контекстом данного произведения и культурой (т.е. опытом, мировоззрением, замыслом) автора. Сложность подбора эквивалента русским реалиям обусловлена многими факторами, в том числе и структурными, стилистическими, эмоциональными различиями.

В сказках широко распространены реалии, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического  развития одного народа и чуждые другому.

Будучи носителями национального и исторического колорита, реалии, как правило, не имеют точных соответствий в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода.

Используемые  в этом случае приемы можно проследить на материале перевода на французский  язык художественного фильма «Морозко».

Проблема перевода реалий как одна из наиболее трудных  задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Способам передачи реалий посвящены работы В.С. Виноградова, А.А. Реформатского, А.Д. Швейцера, И. Левого, С. Влахова, С.Флорина и других исследователей.

Среди трудностей, возникающих при переводе реалий можно выделить следующие:

- отсутствие  в языке перевода соответствия (эквивалента) из-за отсутствия  у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта)

- необходимость,  наряду с предметным значением  (семантикой) реалии, передать и колорит  (коннотацию) – ее национальную  и историческую окраску.

Информация о работе Слова-реалии в переводе на французский язык