Слова-реалии в переводе на французский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2012 в 04:08, дипломная работа

Описание работы

Цель исследования: провести анализ способов передачи русских реалий при переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
1. На теоретическом уровне:
-определить понятие термина «реалия»;
-рассмотреть различные подходы к определению термина «реалия»;

Содержание

Введение…………………………………………………………………3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕАЛИЙ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ
1.1. Понятие реалии в лингвистике
1.1.1. «Реалия» и другие лингвистические термины………….7
1.1.2. «Реалия» в определениях различных исследователей…11
1.2. Различные подходы к классификации реалий……………………14
Вывод по первой главе…………………………………………………..18
Глава 2. РЕАЛИИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «МОРОЗКО» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Особенности перевода художественного фильма………………..21
2.2. Классификация реалий на материале художественного фильма «Морозко» и его переводе на французский язык……………………………..23
2.3. Способы отражения реалий в переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык………………………………………………35
2.3.1. Транскрипция……………………………………………..39
2.3.2. Описательный перевод…………………………………...46
2.3.3. Уподобляющий перевод………………………………….49
Выводы по второй главе………………………………………………..53
Заключение………………………………………………………………55
Список литературы……………………………………………………...58

Работа содержит 1 файл

Слова-реалии в переводе на французский язык.doc

— 312.50 Кб (Скачать)

Подобная неустойчивость термина «экзотическая лексика» в лингвистической литературе, узость его значения и возможная смешанность с «варваризмом» делает его неприемлемым в значении реалии. Подобно варваризму, экзотизм является только иноязычным словом для языка перевода; следовательно, своя для исходного языка реалия экзотизмом быть не может. К тому же, в отличие от варваризма, это слово уже вошедшее в лексику соответствующего языка, тогда как реалии могут быть своего рода окказионализмами. Наконец, встречающиеся в литературе определения не включают в содержание понятия «экзотизм» исторические реалии, т.е. эта лексика рассматривается только с точки зрения местной, а не временной отнесенности.

Существует  еще одно возражение, достаточное  для того, чтобы воздержаться от использования термина «экзотическая  лексика» в его прямом значении – «иноземный», «чужестранный». Само по себе слово «экзотический», как правило, используется и воспринимается в своем переносном значении как «причудливый, диковинный, поражающий своей странностью», такой, который «кажется необычным, причудливым для иностранца», а нередко и связанный с какой-то романтической привлекательностью.

На основании  этого С. Влахов и С. Флорин сделали вывод о возможности иного, в отличие от реалии, применения термина экзотизм, исходя из обоих его значений – прямого и переносного. Таким образом, в рамки его содержания войдут слова – реалии и нереалии, 1) на которых лежит налет экзотики, 2) в том числе и коннотативные слова, слова из национального или международного «экзотического реквизита», 3) целенаправленно используемые для придания произведению определенного колорита, 4) нередко с юмористическим или неодобрительным оттенком. Экзотизмами в этом значении можно считать и так называемые мнимые реалии, т.е. те слова, которые переводчик неосновательно принимает за реалии.

Иначе дело обстоит с «безэквивалентной лексикой». Этот термин встречается у многих авторов - в частности, у А.Д. Швейцера, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, А.А. Брагина, Л.С. Бархударова, однако все они трактуют его по-разному: как синоним «реалии», как слова, отсутствующие «в иной культуре и в ином языке» и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова. [4, 95; 7; 47]

С. Влахов и С. Флорин считают, что в теории перевода нужно четко отграничить безэквивалентную лексику от реалий, и предлагают придерживаться следующей дефиниции: безэквивалентная лексика есть лексические (и фразеологические) единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода. При этом реалии, безусловно, входят, как самостоятельный круг слов, в рамки безэквивалентной лексики.

Те же авторы уделяют внимание еще одному моменту, отличающему реалию от безэквивалентного  слова: в общих чертах слово может  быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным – преимущественно в рамках данной пары языков. Иными словами, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, не зависящим от языка перевода, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разных пар языков.

 

      1. Реалия в определениях различных исследователей.

Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения термину, отмечая лишь те или иные его признаки. Одни полагают, что к реалиям относятся только чужие реалии, другие толкуют реалии непомерно широко. К примеру, М.Л. Вайсбурд писал, что «числу реалий можно отнести события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, географические пункты, произведения искусств и литературы, имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, композиторов, артистов, популярных спортсменов, персонажей художественных произведений, явления природы, а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации». [6, 98]

Л.Н. Соболев в своих  работах «Пособие по переводу с русского языка на французский» и «О переводе образа образом» дает более узкое толкование термина «реалии». По его мнению, этим термином обозначаются «бытовые т специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому то нет этих предметов и явлений в других странах». [29, 25; 30, 290]

В. Россельс видит  в реалиях «иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, …не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится». [27, 169] А.В. Федоров в своей книге «Основы общей теории перевода» пишет о словах (не давая им никакого названия), «обозначающих реалии общественной жизни и материального быта, т.е. таких, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа». [40, 175] У В.П. Беркова «под экзотизмом… подразумевается употребляемое в данном конкретном языке слово, обозначающее реалию  явление быта, социальных отношений, природы и т.п., - специфическую для иного языкового коллектива и чуждую для данного языкового коллектива», но также и «реалии, которые ранее были характерны для жизни данного языкового коллектива, но которые впоследствии исчезли». [5, 109] В данном определении особенно важно указание на временной фактор (намек и на исторические реалии). Очень сжатую дефиницию реалий дает Л.С. Бархударов: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке». [4, 95]

В понимании  С. Влахова и С. Флорина реалии – «это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода». Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов-реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации». [9]

Культура как  система включает в себя язык. Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит.[11, 35] В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит.

Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.

Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов. [23, 12]

Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.

 

    1. Различные подходы к классификации реалий

На сегодняшний  день нет единой классификации культурно  маркированных единиц, и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.

Е.М. Верещагин  и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали  семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:

1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в России после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат).

2. Слова нового  быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка).

3. Наименования  предметов и явлений традиционного  быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка).

4. Историзмы,  т.е. слова, обозначающие предметы  и явления предшествующих исторических  периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд).

 5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную).

6. Слова из  фольклора (например: добрый молодец,  не по дням, а по часам, суженый,  чудо-юдо, жар-птица, домовой).

7. Слова нерусского  происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, укранизмы и т.д. (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.) [7, 55-63]

Судя по вышеперечисленным  группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.

Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиям. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике. [8, 43]

Различные исследователи по-разному классифицируют слова-реалии.

С. Влахов и С. Флорин предлагают классификацию, которая  наиболее полно охватывает все виды слов реалий:

I. Предметное деление.

II. Местное деление.

III. Временное деление.

I. Предметное деление.

А. географические реалии, то есть названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии:

Steppe, f; toundra, f; taïga f;

 

Б. Этнографические  реалии.

1. Быт:

а) пища, напитки  и т.д.:

blinis, m; pirojki,m; kvas,m; vodka,f; pelmeni,m;

б) одежда (включая обувь, головные уборы и прочее):

chapka,f; doublionka,f; kokochnik,m; koltso,m;

в) жилье, мебель, посуда и  др. утварь:

samovar,m; kommualki,f; izba,f; avoska,f;

г) транспорт:

ZIL,m; Lada,f; Jigoul,m;

2. Труд:

а) люди труда:

heros du travail,m; tamojennik,m; reketir,m;

б) организация  труда:

kolkhoz,m; sovkhoz,m; conseil d’entreprise,m;

3. Искусство и культура:

а) музыкальные инструменты:

balalaika.f;

б) обычаи, ритуалы:

maslenitsa,f; koulitch,m; paskha,f; krechtchenie,m;

в) мифология:

Sniegourochka,f; Died Moroz,m;

г) культы-служители и  последователи:

pope,m;

4. Меры и деньги.

а) единицы мер:

poud,m; archin,m;

б) денежные единицы:

kopeck,m; rouble,m;

 

В. Общественно-политические реалии.

1. Административно-территориальное  устройство:

а) административно-территориальные единицы:

gubernia,f; uezd,m; volost,f; zemstvo,m;

б) населненные  пункты:

pomest’e,m; khoutor,m;

2. Органы и носители власти:

а) органы власти:

politburo,m; soviet,m; plenum,m; NKVD,m; KGB,m;

б) носители власти:

tsar,m; zemskie natchalniki,m;

3. Общественно-политическая жизнь:

а) политическая деятельность и деятели:

bolchevik,m; stalinism,m;

б) социальные явления  и движения:

NEP,m; soukhoi zakon,m; interdievouchka,f; defitsit,m;

в) звания, степени, титулы, обращения:

tovarichtchi,m;

г) учреждения:

sovnarkom,m; politburo,m;

д) сословия и  касты (и их члены):

intelligentsia,f; koulak,m;

4. Военные реалии.

Stroibat,m; tanki,m; morskoi boi,m.

 

II. Местное деление.

Можно сказать, что в основе такого деления лежит языковой принцип. Который позволяет в первую очередь рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка, то есть как свои и чужие, и 2) в плоскости пары языков, то есть как внутренние и внешние.

В зависимости от широты ареала, то есть от распространенности употребительности, «свои» реалии могут быть национальными, локальными или микрореалиями, а «чужие» - интернациональными и региональными.

 

III. Временное деление.

С. Влахов предлагает на основе временного критерия условно разделить  все реалии в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические. [9, 29-67]

Томахин определяет современные и исторические реалии следующим образом: «историзмы –  это слова, обозначающие мертвые  реалии, а неологизмы – слова, обозначающие возникшие в данный период реалии». [38, 8] К историческим реалиям Г.Д. Томахин относит «названия исторических событий, важнейших вех в истории страны, документов, политических и религиозных групп, участников этих событий». [38, 38] К таким реалиям можно отнести такие русские слова, как dekabrist,m, nihiliste,m, bolchevik,m, soviet,m.

Информация о работе Слова-реалии в переводе на французский язык