Слова-реалии в переводе на французский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2012 в 04:08, дипломная работа

Описание работы

Цель исследования: провести анализ способов передачи русских реалий при переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
1. На теоретическом уровне:
-определить понятие термина «реалия»;
-рассмотреть различные подходы к определению термина «реалия»;

Содержание

Введение…………………………………………………………………3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕАЛИЙ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ
1.1. Понятие реалии в лингвистике
1.1.1. «Реалия» и другие лингвистические термины………….7
1.1.2. «Реалия» в определениях различных исследователей…11
1.2. Различные подходы к классификации реалий……………………14
Вывод по первой главе…………………………………………………..18
Глава 2. РЕАЛИИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «МОРОЗКО» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Особенности перевода художественного фильма………………..21
2.2. Классификация реалий на материале художественного фильма «Морозко» и его переводе на французский язык……………………………..23
2.3. Способы отражения реалий в переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык………………………………………………35
2.3.1. Транскрипция……………………………………………..39
2.3.2. Описательный перевод…………………………………...46
2.3.3. Уподобляющий перевод………………………………….49
Выводы по второй главе………………………………………………..53
Заключение………………………………………………………………55
Список литературы……………………………………………………...58

Работа содержит 1 файл

Слова-реалии в переводе на французский язык.doc

— 312.50 Кб (Скачать)

В.С. Виноградов на основе предметного деления реалий, предложенного С. Влаховым и С. Флориным, создает собственную классификацию, включая в нее:

1. Ономастические  реалии:

- антропонимы;

- топонимы;

- имена литературных  героев;

- названия компаний, музеев, театров, магазинов и проч.;

2. Ассоциативные  реалии:

- вегетативные  символы;

- анималистические  символы;

- цветовая символика;

- фольклорные,  исторические и литературно-книжные  аллюзии;

- языковые аллюзии.

 

Проанализировав различные подходы к определению термина «реалия», к классификации реалий, мы сделали следующие выводы:

Реалия – термин, относительно недавно (50-е годы) появившийся в лингвистике, этим, с нашей точки зрения, и объясняется отсутствие четкого определения этого понятия.

В специальной литературе термин «реалия» нередко заменяется другими, близкими по значению терминами: «локализм», «лакуна» или «пробел», «варваризм», «экзотическая лексика» или «экзотизм», и «безэквивалентная лексика», что зачастую приводит к сужению содержания термина реалия.

Исследователи также дают неточные, приблизительные определения  этого понятия, отмечая лишь те или  иные из его признаков. Наиболее полным можно считать следующее определение  реалии, предложенное С. Влаховым и С. Флориным.

Реалии – слова и  словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

Рассматривая слова-реалии, некоторые исследователи (в частности, Г.Д. Томахин) выделяют три большие  группы:

    1. Ономастические реалии (т.е. топонимы и антропонимы), которые всегда национально окрашены;
    2. Слова-реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой (т.е географические термины, слова, относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту, традициям и обычаям, и другие.);
    3. Реалии афористического уровня (т.е. цитаты, крылатые слова и выражения).

Исследователи по-разному классифицируют слова-реалии, но наиболее полную классификацию, по нашему мнению, приводят болгарские ученые, С. Влахов и С. Флорин, и В.С. Виноградов. Поэтому мы взяли эти классификации за основу в нашем исследовании, адаптировав их. Из-за особенностей сказочного сюжета классификация Влахова и Флорина не может быть полностью применена для классификации реалий, некоторые группы невозможно проиллюстрировать, а с другой стороны она не включает имена собственные, хотя многие ученые относят их к реалиям. В следующей главе мы разработаем собственную классификацию на основе классификаций В.С. Виноградова и С. Влахова и С. Флорина, которая по нашему мнению может быть применена для анализа безэквивалентной лексики русских сказок при переводе на французский язык.

 

Глава 2

Реалии в переводе фильма «Морозко» на французский  язык

2.1. Особенности перевода художественного фильма

Кино – аудио-визуальное искусство, обладающее своим собственным  сложным языком. Собственно текст является лишь одной из множества его составляющих. Следовательно, во-первых, он во многом эллиптичен и, во-вторых, не может рассматриваться изолированно от прочих элементов киноязыка.

В своей статье «Классификация текстов и методы перевода» на основании критерия функции языка К. Райс выделяет в отдельную группу аудио-медиальные тексты, «зафиксированные в письменной форме, но поступающие к получателю через неязыковую среду в устной форме (речевой или песенной), воспринимаемой им на слух; причем экстралингвистические вспомогательные средства в различной степени способствуют реализации смешанной литературной формы» [24, 211]. Отличительным признаком этой группы текстов является следующее требованию к переводу: он «должен обеспечить воздействие на слушателя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на слушателя исходного текста» [24, 225]

Текст кинофильма представлен в форме диалогов, закадровых комментариев, слов песен и надписей. В отличие от других видов переводных текстов, он имеет свои особенности: ограничен временными рамками звучания, что делает невозможной амплификацию; рассчитан на мгновенное восприятие, следовательно, должен быть максимально информативным и понятным зрителю; а также сопровождается видеорядом, который обуславливает выбор возможных вариантов перевода.

Перевод художественных фильмов – особый вид художественного  перевода, целью которого является «осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации путем интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на другом языке» [22, 108]

Следовательно, в переводе кино можно отметить два  ряда особенностей. Во-первых, особенности, обусловленные самим языком кино, и, во-вторых, необходимость соблюдать критерии художественного перевода.

Перевод вводит фильм в другую культурно-историческую среду, у произведения, созданного режиссером на основе культуры, носителем которой он является, меняется адресат. В его восприятии «чужого» явления неизбежны неточности. Переводчик может воздействовать только на речевой уровень фильма, а информация, заложенная в саундтреке и изобразительном ряде, остается неизменной. Между тем, и изображение, и звуковое оформление содержат множество социальных и культурных аллюзий и метафор, понятных зрителю оригинальной версии и не воспринимаемых зрителями переведенного фильма. Переводчик может восстановить эту информацию лишь частично, например, при переводе песен и надписей, а также при введении кратких пояснений в сам диалог.

Основная сложность киноперевода вообще заключается в «возможности и степени адаптации текста к иноязычной культуре, построенной на иной системе ценностей и понятий, и именно этот фактор обусловливает неизбежную потерю в восприятии переводного кино с чуждой тематикой и / или несовместимыми для другой лингвокультуры представлениями» [12, 155].

Киноперевод более свободен, чем перевод художественного произведения и иногда даже приближается к «вольному» переводу. Как правило, это связывают с тем, что при дубляже необходима определенная степень синхронности, совпадение движения губ актеров и переводных реплик. Поэтому переводчик вынужден сокращать исходный текст, трансформируя его так, чтобы его аудиовыход совпадал с видеорядом. Поскольку в художественном фильме на коннотации языковых единиц часто накладываются коннотативные значения образов и музыкального оформления, кинематографические знаки могут раскрывать целое множество латентных означаемых.

Как отмечает В.П. Гайдук, переводчик «имеет дело с языком произносимым, то есть, с проявлениями речевого сознания того или иного народа» [10, 96]. Следовательно, при переводе важно учитывать различие культур и картин мира создателей фильма и обобщенного зрителя переводной версии.

Язык персонажей фильма представляет собой авторскую  стилизацию естественной разговорной речи, в которую часто бывают включены разные регистры общения – от официального стиля до вульгаризмов. Передача этих нюансов в переводе для сохранения стиля оригинала представляет трудную и одновременно интересную задачу. Перевод фильма всегда сопряжен с определенными трудностями не только лингвистического, но и технического характера, что напрямую влияет на степень эквивалентности и адекватности перевода оригиналу, а также его техническому воплощению на экране (т.е. синхронность артикуляции актеров и реплик дублеров). При переводе художественного фильма важно не только сделать фильм понятным новому зрителю, но и сохранить замысел оригинала, представить образы персонажей в заданном автором стилистическом ключе, то есть, воссоздать средствами другого языка целостное произведение.

 

2.2 Классификация  реалий на материале художественного  фильма «Морозко» и его переводе  на французский язык.

Обращение к  анализу сказки представляет собой  интерес с точки зрения прецедентных феноменов, знание которых «есть  показатель принадлежности к данной эпохе и ее культуре, тогда как незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры». [13, 23] Будучи уже готовыми результатами когнитивной деятельности человека по освоению им окружающего мира, прецедентные тексты служат одним из важнейших средств обеспечения исторического континуума и пополняют тем самым культурное хранилище данного социума. Прецедентный текст представляет собой форму апелляции к художественным, историческим и морально-этическим ценностям народа, что и делает его уникальным способом приобретения сведений об обществе. [11, 34]

Исследование  слов-реалий в художественном фильме, а не изолированно, представляет большой интерес. Учитывая специфику киноперевода, следует предположить, что при переводе художественного фильма невозможно использование всех существующих способов перевода слов-реалий, а применение некоторых из них может быть ограничено. Главной задачей переводчика художественного фильма является сохранение национального колорита, но при этом нельзя перегружать текст фильма незнакомыми или малопонятными словами, что может затруднить понимание содержания. Однако, национально-культурная семантика слов-реалий, встречающихся в фильме, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания.

Прежде чем  приступить к анализу способов перевода слов-реалий, необходимо определить предмет  исследования – слова-реалии в фильме-сказке «Морозко». Для этого применим одну из рассмотренных классификаций.

Классификация, представленная Влаховым и Флориным, является наиболее полной, но некоторые  ее пункты не могут быть проиллюстрированы  примерами из сказки «Морозко» ввиду  особенностей ее сюжета: фильм не отражает общественно-политическую сторону жизни народа; реалии, называющие административно-территориальное устройство страны, политические партии, политических деятелей и движения. С другой стороны, классификация Влахова и Флорина не включает ономастические и ассоциативные реалии, рассматриваемые Виноградовым. Ономастические реалии – имена литературных героев, клички, обращения – представляют собой особый пласт лексики, отражающей культуру народа, отношение людей друг к другу, а также являются дистинктивным признаком определенного народа, т.к. по имени можно определить из какой страны тот или иной человек. В.С. Виноградов считает, что имя собственное – всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта.

Итак, классификация  слов-реалий применимо к переводу фильма «Морозко» на французский язык выглядит так:

А. Географические реалии

1) названия объектов физической географии, ландшафт, пейзаж и метеорологии.

Реалии этого  типа не характерны для народных сказок, и для сказки «Морозко» в частности, т.к. действие происходит в несуществующих в реальности местах. В тексте художественного фильма отсутствие описаний пейзажей может быть объяснено тем, что информация о них поступает к зрителю с помощью видеоряда и не требует дополнительных разъяснений при переводе.

Названия местности в тексте сказки «Морозко» не встречаются, есть лишь указания на тип местности:

Чаща лесная - le fin fond de la forêt; la forêt; le plus profond de la forêt

Края далекие, неизведанные - un pays inconnu; très-très loin de son village; un pays lointain

2) названия эндемиков (животных, растений)

Слова, обозначающие реалии мира природы встречаются достаточно редко, чаще всего в речи персонажей в качестве обращений.

Ягода-малина - fraises, f pl 

Петушок, золотой гребешок - Mon cher coq avec crête d’or  

Березка - bouleau , m  

Птичка-невеличка - petit oiseau, m

Б. Этнографические реалии:

Через сказку проявляется быт и культура народа, поэтому группа этнографических реалий представлена наиболее яркими и многочисленными примерами. Сюда относятся слова и словосочетания, обозначающие блюда национальной кухни, напитки, одежду, жилье, единицы мер, обычаи, ритуалы и пр. Этот тип реалий представлен достаточно широко и разнообразно.

1) Быт:

а) пища, напитки

Гусячьи потрошка -  tripes (m, pl) d’oison; abbats (m, pl) d’oie

Холодец – pâté, m; galantine, f  Мед – hydromel, m

Пиво – bière (f) fraiche

б) одежда, уборы

Сарафан – safaran, m   

Шуба – pélisse, f

Овчинный тулупчик – touloupe (m) de mouton; pélisse (f) en peau de mouton

Самоцветные камни – diamants, m pl; pierres (f, pl) précieuses

в) жилье, мебель, посуда

калиточка – barrière, f   Ушат – baquet, m; pot, m

окошечко – carreau, m   крылечко – banc, m

Терем – demeure, f; maison, f; château, m

Хоромы – château, m; palais, m pl

Избушка – chaumine, f; petite isba, f

Избушка-развалюшка – cahute, f; des espaces qui sont en ruine

г) транспорт

Сани – traîneau, m  Саночки – luge, f

д) другое

Клюка – bâton, m   Посох – canne, f; ceptre, m

2) Труд:

a) орудия труда

дубинки – gourdins, m pl; massues, f pl

Кочерга – tisonnier, m   

Ухват – fourche, f; poêlon, m

б) виды труда и занятия

Похозяйничать – garder la maison

Кухарить - cuisiner   

Управиться - se charger

В прятки-догонялки играть - Jouer à faire la course; jouer au chat et à la souris

Сватать - vouloir marier; chercher les moyens à marier; fiancer

Разбойники-грабители - illustres pillards (m, pl) et brigands (m, pl).

3) Искусство и культура

а)  фольклор

Петушок, золотой гребешок - Mon cher coq avec crête d’or

Информация о работе Слова-реалии в переводе на французский язык