Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Февраля 2012 в 23:21, доклад
Специфічне конструювання дійсності в різних культурах і , відповідно, її мовна репрезентація породжує низку перекладацьких проблем, які об'єднуються у категорію когнітивних особливостей перекладу. Ця проблема стосується, перш за все, своєрідного бачення об'єкта, явища чи події носіями мови-джерела та адекватної його передачі у мові перекладу.
А у деяких випадках французький підмет може ставати додатком в українському перекладі:
Des consignes très strictes de nettoyage et de stérilisation des lentilles doivent être respectées. | Слід правильно дотримуватися порад чищення та стерилізації лінз. |
або, навпаки:
On a pris actuellement un consensus pour expliquer que la première étape de l'action de l'insuline sur les organes cibles se produit par fixation de l'insuline sur des récepteurs spécifiques membranaires. | Зараз існує загальна думка, що перший етап дії інсуліну на певні органи полягає у його затриманні певними рецепторами мембран. |
При перекладі медичних текстів часто виникає потреба у синтаксичних трансформаціях. Наприклад, французьке просте речення може перекладатися за допомогою складнопідрядного речення:
Les battements normaux du cœur sont réglés par des signaux électriques provenant d'un certain territoire du muscle cardiaque appelé le nœud sinusal. | Правильні удари серця регулюються електричними сигналами, які надходять з певної частини серцевого м’яза, яка називається синусовим вузлом. |
Досить часто можна помітити, як французьке складне речення перекладається українською мовою ще більш ускладненою структурою.
L'appendicite peut survenir lorsque l'appendice est obstrué par une masse dure de fèces ou par un corps étranger se trouvant dans l'intestin. | Апендицит може виникнути тоді, коли апендикс переповнений важкою масою фекалій чи чужорідних тіл, які знаходяться у кишці. |
Щодо французьких двоскладних речень, то більшість їх перекладається відповідно двоскладними українськими. Однак значно частіше двоскладні речення перекладаються українською мовою безособовими. Наприклад:
Les patients doivent être examinés régulièrement et les tests sanguins répétés jusqu’à ce que tout revienne à la normale. | Хворих потрібно регулярно оглядати і робити аналізи крові до того часу, поки вони повністю не вилікуються. |
Ще одна особливість французьких медичних текстів, яка потребує трансформації при перекладі, це те, що у них дуже часто використовуються двоскладні речення із використанням в ролі підмета займенника першої особи множини nous. Найпоширенішим способом перекладу таких речень є односкладні означено-особові речення. Наприклад:
Nous envisagerons successivement ces différentes étapes. | Розглянемо ці різні етапи по-порядку. |
Існують випадки, коли такі речення можуть перекладатися безособовими односкладними реченнями:
Nous comprenons que les différences ne sont pas que biologiques, même si cet aspect est important. | Зрозуміло, що навіть, якщо цей аспект і вагомий, то відмінності мають не лише біологічний характер. |
Французькі неозначено-особові речення із займенником on найчастіше перекладаються неозначено-особовими односкладними реченнями, означено-особовими реченнями, в яких додаток стає підметом, та, іноді, безособовими українськими реченнями. Наприклад:
En clinique, on mesure en général l'acuité à l'aide d'échelles de lettres. | В загальному, у клініці гостроту зору вимірюють за допомогою таблиць з буквами. |
Dans ce dernier cas, on se contente de pratiquer par lavage l'ablation du contenu du cristallin. | В останньому випадку достатньо абляції кришталика. |
Особливої уваги потребує переклад пасивних конструкцій. Пасивні конструкції дуже поширені у французьких медичних текстах. Їх переклад за допомогою пасивних конструкцій використовується рідко. В основному, вони зазнають різних трансформацій при перекладі. Значна частина пасивних речень може перекладатися активними конструкціями в українській мові. Наприклад:
Les organes les plus étilisés ont été le foie, les reins, les cellules adipeuses et les monocytes. | Найчастіше використовуються такі органи як печінка, нирки, ліпоцити і моноцити. |
Іншим варіантом перекладу пасивних конструкцій є переклад за допомогою безособових речень. Наприклад:
Celle-ci peut être fatale, un médecin doit donc être consulté immédiatement. | Це може обернутися фатально, необхідно негайно проконсультуватися з лікарем. |
Інколи такі речення можуть перекладатися активними неозначено-особовими конструкціями:
La pneumonie est un terme générique qui est employé pour décrire plusieurs maladies dans lesquelles une infection ou une substance chimique provoquent une inflammation des alvéoles pulmonaires. | Пневмонія – загальний термін, який використовують, щоб описати хвороби, при яких інфекція чи хімічна речовина провокують запалення легеневих альвеол. |
Таким чином, проведене дослідження дозволило нам виявити певні властивості синтаксису медичних французьких текстів і особливості їх перекладу українською мовою. Синтаксичними особливостями перекладу медичних текстів є граматичні трансформації, пов’язані зі зміною порядку слів та суб’єктно-об’єктних відношень. При перекладі також може змінюватися ступінь ускладненості речень, а переклад пасивних, неозначено-особових і безособових речень здійснюється відповідно до норм граматичної системи української мови.
Література:
1. Деркач Л.М. Актуальні проблеми науково-технічного перекладу. – Д.: Національний гірничий ун-т, 2007. – 257 с.
2. Rullière R. Abrégés. Cardiologie. – 4 éd. rev. et augm. – Paris: Masson, 1987. – 388 p.
3. Saraux Henry. Abrégés. Ophtalmologie. – 2 éd. rev. et augm. – Paris: Masson, 1982. – 218 p.