Синтаксичні особливості перекладу науково-технічної літератури (на матеріалі французьких медичних текстів)

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Февраля 2012 в 23:21, доклад

Описание работы

Специфічне конструювання дійсності в різних культурах і , відповідно, її мовна репрезентація породжує низку перекладацьких проблем, які об'єднуються у категорію когнітивних особливостей перекладу. Ця проблема стосується, перш за все, своєрідного бачення об'єкта, явища чи події носіями мови-джерела та адекватної його передачі у мові перекладу.

Работа содержит 1 файл

rusn.doc

— 153.50 Кб (Скачать)

 

Ускорение научно-технического прогресса, усложнение потока технической информации, а также активная разработка автоматизированных переводческих систем обуславливают требование поиска новых решений в области научно-технического перевода. Особое значение приобретает когнитивный подход к переводу с целью раскрытия сущности переводческого процесса, выявления основных закономерностей переводческих приемов, что позволяет перейти на качественно новый уровень осмысления перевода.

 

Желание проникнуть в глубь объекта исследования видоизменяет предметный ракурс и требует новых познавательных возможностей. Такими возможностями на современном этапе развития науки в большей степени обладают когнитивные науки, которые при рассмотрении языка как феномена ментального, феномена психики человека исследуют знания во всех аспектах их получения, хранения и переработки. Следуя когнитивной парадигме, лингвистика получила возможность приоткрыть завесу тайны человеческого сознания, а именно, ментальных репрезентаций знаний, формирующих человеческий разум и интеллект. В русле когнитивной лингвистики известно много работ как отечественных (Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, В. В. Красных, JI.A. Кибрик, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, Л. А. Нефедова, 3. Д. Попова, И. А. Стернин и др.), так и зарубежных ученых (А. Вежбицкая, Т.А. ван Дейк, Дж. Лакофф, Дж. Ч. Филлмор и др.).

 

Теория перевода не могла остаться без внимания когнитивной лингвистики. Переводческая деятельность отличается познавательным характером в силу того, что переводчик является активным познающим субъектом, интерпретатором знаний. Поэтому в процессе перевода когнитивная система переводчика выступает основной инстанцией переработки информации и знаний, накапливаемых в процессе его профессиональной деятельности. Внимание когнитивистики в данном случае сосредоточено на изучении мыслительных операций переводчика, определяющих понимание, выбор языковых средств и их применение при порождении текста перевода.

 

Когнитивный аспект в переводе отражается в работах В. В. Гусева, Е. В. Ивановой, Л. А. Нефёдовой, Т. А. Фесенко, И. Д. Фришберг, В. И. Хайруллина, М. Я. Цвиллинга и др.). При этом его рассмотрение несет, как правило, узкий, специализированный характер, затрагивая конкретную сторону переводческой деятельности в соответствии с исследовательскими задачами ученого. Так, например, среди работ, проводимых в рамках когнитивного аспекта перевода, стоит особо выделить исследование конвергенции стилистических приемов Е. В. Ивановой, изучение проблемы передачи концептуального содержания вербальных единиц в переводе Т. А. Фесенко, рассмотрение лингво-когнитивных особенностей перевода В. И. Хайруллина. В большинстве работ заданного направления оценка теоретических положений авторов основана на специфике художественного перевода.

 

Анализ существующих когнитивных лингвистические разработок в области научно-технического языка показал, что большая их часть касается лексического аспекта, точнее, вопросов технической терминологии (О. Г.

 

Козловская, В. Ф. Новодранова). При этом когнитивная сущность самого переводческого процесса в целом остается недостаточно освещенной.

 

Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью поиска когнитивных оснований процесса научно-технического перевода, раскрывающих специфику мыслительных операций переводчика, что также делает актуальной попытку рассмотрения научно-технического перевода в рамках когнитивной модели.

 

Объектом исследования является когнитивная модель процесса научно-технического перевода, в качестве предмета рассматривается специфика перевода научно-технических текстов.

 

Цель диссертационного исследования состоит в выявлении когнитивной сущности переводческого процесса путем разработки когнитивной модели перевода и её описания на основе научно-технических материалов.

 

Достижение указанной цели предопределяет решение ряда задач:

 

1. обзор подходов к проблеме когнитивной сущности перевода в работах известных лингвистов-когнитологов;

 

2. рассмотрение вопроса о когнитивном моделировании перевода;

 

3. обоснование необходимости использования переводческих стратегий в переводе;

 

4. определение когнитивной значимости этапа понимания в переводческом процессе;

 

5. выявление языковой специфики текстов научно-технических докладов и статей;

 

6. изучение возможностей фреймовой структуризации знаний в рамках научно-технического перевода и рассмотрение особенностей оперирования фреймовыми структурами знаний в процессе перевода текстов научно-технических статей и докладов, осуществляемого в рамках когнитивной модели.

 

Теоретическую основу данного исследования составляют научные достижения в рамках таких направлений, как когнитивная психология (М. Досон, А. А. Залевская, Дж. Серль, P. JI. Солсо и др.), когнитивная лингвистика (Н. Н. Болдырев, В. 3. Демьянков, А. В. Кравченко, В. В. Красных, Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Т. А. Фесенко и др.), фреймовая семантика (М. Минский, Ч. Филлмор) и теория перевода (В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Л. Пумпянский, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, В. И. Хайруллин, А. Д. Швейцер и др.).

 

В работе использовались следующие методы и приемы исследования:

 

1. метод сопоставительного анализа, позволяющий выявить сходства и различия специфики научно-технического русского и английского языков;

 

2. метод интроспекции с целью проверки основных теоретических положений путем самоанализа, обращения к результатам собственного опыта работы в исследуемой области;

 

3. когнитивное моделирование как процедура описания переводческого процесса;

 

4. метод классификации при выделении типов фреймовых структур и когнитивных стратегий переводчика;

 

5. дефиниционный метод, эксплицирующий особенности структурной организации фреймов в когнитивной модели перевода.

 

В качестве материалов для исследования были использованы переводы статей и докладов металлургической тематики, опубликованные в журналах «Steel Millennium», «Metal Bulletin» и «Steel Times International»; переводы докладов III Международной научно-технической конференции цо вопросам металлопроката, состоявшейся в 2003 году в Дюссельдорфе; оригинальные тексты технических спецификаций промышленного оборудования компаний VIA Rolling Technology и SMS DEMAG, являющихся на настоящий момент ведущими производителями в металлургической отрасли. Общий объем материала составил 561 страницу печатного текста. Все переводы выполнены переводчиками протокольного отдела Магнитогорского металлургического комбината.

 

Научная новизна исследования состоит в следующем: 1) изучены системы и структуры представления знания переводчика; 2) разработана когнитивная модель перевода на основе выявления когнитивных оснований переводческого процесса; 3) описан механизм действия когнитивной модели перевода путем выполнения поэтапного перевода научно-техническлх текстов на основе фреймового сопоставления знаний в виде соответствующих фреймовых структур; 4) представлены возможности применения когнитивных стратегий в переводе.

 

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что в работе получили развитие основные положения когнитивной лингвистики, входящие в область проблем когнитивной сущности языка и механизмов его использования. Экспликация сущности процесса научно-технического перевода путем его когнитивного моделирования вносит определенный вклад в развитие когнитивной транслатологии.

 

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть рекомендованы для практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в научно-технической области, а также в преподавании курса специального технического перевода в вузах.

 

На защиту выносятся следующие положения: 1. Основу выявления когнитивной сущности перевода составляет идея представления знаний переводчика в виде систем и типологических структур, среди которых следует выделить классификационный и ситуативный фреймы, разделяемые на основе отнесенности к знаниям языкового и неязыкового характера. По отношению к переводу следует различать динамический и статический фреймы, отражающие процессы накопления и оперирования знаниями. Выделение типов фрейма предопределяет характер внутрифреймового распределения элементов.

 

2. Прототипическая фрейм-структура выступает наиболее ожидаемой частью высказывания. В качестве базового элемента структуры в научно-технических текстах рассматривается логико-синтаксическое распределение информации, как нечто наиболее устойчивое и типичное для данного текста, выделяемое на основе эмпирического анализа типовых структур. Наиболее ожидаемое семантическое наполнение текста составляет переменную часть.

 

3. Когнитивная модель перевода используется в качестве гипотетического конструкта, позволяющего осуществить условное описание мыслительных операций переводчика на основании возможностей поиска фреймовых соответствий знаний в рамках динамических фреймов: классификационного и ситуативного.

 

4. Последовательное вычленение из текста наиболее типичного, узнаваемого, требует применения прототипической стратегии, в то время как частное, менее узнаваемое, представляющее сложность в переводе, преодолевается путем применения адаптивной стратегии. Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на международной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2006 г.), на внутривузовской конференции «Современные проблемы науки и образования» (Магнитогорск, 2006 г.), на заседании межвузовского теоретического семинара по проблемам когнитивной лингвистики Челябинского отделения РАЖ (Челябинск, 2007 г.), на заседаниях кафедры английского языка Челябинского государственного университета и на заседаниях кафедры перевода и переводоведения факультета лингвистики и перевода Магнитогорского государственного университета.

 

По теме диссертации опубликовано 8 работ.

 

1) Ремхе И. Н. Особенности использования машинного перевода техническим переводчиком [Текст] / И. Н. Ремхе // Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: сб. научных статей. - Ульяновск, 2006. - С. 115-119

 

2) Ремхе И. Н. Специфика научно-технического языка в рамках социально-культурного аспекта [Текст] / И.Н. Ремхе // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. научн. тр. - Магнитогорск, 2006. - С. 109-111

 

3) Ремхе И. Н. Частотность употребления терминов в текстах научно-технической тематики как показатель их информационной насыщенности [Текст] / И.Н. Ремхе // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: материалы Международной научно-практической конференции. - Пермь, 2006. -С. 183-186

 

4) Ремхе И. Н. Специфика перевода технической терминологии с английского языка на русский в рамках когнитивного подхода [Текст] / И. Н. Ремхе // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы III Междунар. науч. конф. - Челябинск, 2006. - С. 258-262.

 

5) Ремхе И. Н. К вопросу о поиске эквивалента термина при перегоде технической терминологии с английского языка на русский [Текст] / И. Н. Ремхе // Современные проблемы науки и образования: тезисы докладов XLIV внутривузовской научной конференции. -Магнитогорск, 2006. - С. 165-166.

 

6) Ремхе И. Н. Статус модели в лингвистических науках и её реализация в когнитивном моделировании языка [Текст] / И.Н. Ремхе // Вестник Челябинского государственного университета. - 2007. - №8 (86). - С. 89-94.

 

7) Ремхе И. Н. Когнитивная значимость этапа понимания в переводчесхом процессе и его моделирование [Текст] / И. Н. Ремхе // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. Ч. 2: межвуз. сб. научных трудов. Вып. II. -Тамбов, 2007. — С. 246-258.

 

8) Ремхе И. Н. Фреймовое представление переводческого процесса [Текст] / И. Н. Ремхе // Lingua-mobilis: научный журнал. №2. -Челябинск, 2007. - С. 176-188.

 

Структура и объем работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 170 наименований, и одного приложения. Общий объем работы составляет 187 страниц печатного текста.

 

Во введении дается обоснование выбора темы диссертации, определяются цели и задачи исследования, раскрывается новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются материалы и методы исследования.

 

В первой главе дается обзор подходов к проблеме когнитивной сущности перевода, обосновывается возможность использования когнитивного подхода в моделировании переводческого процесса, определяются базовые понятия когнитивной лингвистики, раскрывающие когнитивную суть переводческой деятельности, дается описание когнитивной модели перевода.

Информация о работе Синтаксичні особливості перекладу науково-технічної літератури (на матеріалі французьких медичних текстів)